Medical translation: Difference between revisions
No edit summary Tags: Mobile edit Mobile web edit |
Minor- punctuation, syntax, extra words |
||
Line 2: | Line 2: | ||
{{Translation sidebar}} |
{{Translation sidebar}} |
||
'''Medical translation''' is translating various |
'''Medical translation''' is the practice of translating various documents—training materials, medical bulletins, drug data sheets, etc.—for health care, medical devices, pharmaceutical information, marketing or clinical regulatory, and technical documentation. Most countries require that companies and organizations translate literature and labeling for medical devices or pharmaceuticals into their national language. Documents for clinical trials often require translation for local clinicians and patients and regulatory representatives. Regulatory approval submissions typically must be translated.<ref>{{cite web|url=http://www.emergogroup.com/articles/how-europe-regulates-devices|title=Resource Library for Medical Device Professionals|publisher=}}</ref><ref>{{cite web|url=http://www.ce-mark.com/neweu.pdf|title=EU Medical and IVD Device Labeling: Translation Requirements and Trends |publisher=}}</ref> In addition to linguistic skills, medical translation requires specific training and subject matter knowledge because of the highly technical, sensitive, and regulated nature of medical texts. |
||
Aside from linguistic skills, it requires specific training and subject matter knowledge in order to translate medical content. This is because of the highly technical, sensitive and regulated nature of medical texts. |
|||
==Process== |
==Process== |
||
Medical translation |
Medical translation steps can include: |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
==Quality and Standards== |
==Quality and Standards== |
||
The life and death nature of medical texts mandates a strong emphasis on translation quality.<ref>{{cite web|url=http://blog.fxtrans.com/2009/11/quality-is-dead-long-live-measurable.html|title=Long live translation quality|publisher=}}</ref> The international medical industry is highly regulated, and companies who must translate documentation typically choose translation agencies certified or compliant with one or more of the following standards: |
|||
The international medical industry is highly regulated and companies who need to translate their documentation typically choose translation agencies that are certified or compliant with one or more of the following standards: |
|||
*[[EN 15038]] |
* [[EN 15038]] — European standard for translation vendor quality ([[Translation-quality standards]]) |
||
*[[ISO 9001]] |
* [[ISO 9001]] — Quality system standard |
||
*[[ISO 13485]] |
* [[ISO 13485]] — Overarching standard for medical device manufacture |
||
==See also== |
==See also== |
Revision as of 18:18, 5 November 2018
Part of a series on |
Translation |
---|
Types |
Theory |
Technologies |
Localization |
Institutional |
Related topics |
|
Medical translation is the practice of translating various documents—training materials, medical bulletins, drug data sheets, etc.—for health care, medical devices, pharmaceutical information, marketing or clinical regulatory, and technical documentation. Most countries require that companies and organizations translate literature and labeling for medical devices or pharmaceuticals into their national language. Documents for clinical trials often require translation for local clinicians and patients and regulatory representatives. Regulatory approval submissions typically must be translated.[1][2] In addition to linguistic skills, medical translation requires specific training and subject matter knowledge because of the highly technical, sensitive, and regulated nature of medical texts.
Process
Medical translation steps can include:
- Extracting text from source format
- Translating text to the target language
- Editing by a separate person to assure adherence to approved terminology and proper style and voice
- Publishing the translation in the original format (e.g., Word document, Web page, e-learning program)
- Proofreading to ensure the formatted translation has proper punctuation and line and page breaks, and displays correctly
- Reviewing in-country by a native-speaking expert to ensure the translation meets all requirements
Translation agencies may oversee both project management and linguistic aspects. [citation needed]
Quality and Standards
The life and death nature of medical texts mandates a strong emphasis on translation quality.[3] The international medical industry is highly regulated, and companies who must translate documentation typically choose translation agencies certified or compliant with one or more of the following standards:
- EN 15038 — European standard for translation vendor quality (Translation-quality standards)
- ISO 9001 — Quality system standard
- ISO 13485 — Overarching standard for medical device manufacture