La Marseillaise: Difference between revisions
"la patrie" could be better translated as "Motherland" instead of Fatherland. |
|||
Line 129: | Line 129: | ||
Aux armes, citoyens...</poem> |
Aux armes, citoyens...</poem> |
||
<poem style="margin-left:2em; float:left;">Arise, children of the |
<poem style="margin-left:2em; float:left;">Arise, children of the Motherland, |
||
The [[Storming of the Bastille|day of glory]] has arrived! |
The [[Storming of the Bastille|day of glory]] has arrived! |
||
Against us, tyranny's |
Against us, tyranny's |
Revision as of 13:44, 9 November 2018
This article needs additional citations for verification. (April 2017) |
English: The Marseillaise | |
---|---|
National anthem of France | |
Also known as | Chant de Guerre pour l'Armée du Rhin (English: War song for the Army of the Rhine) |
Lyrics | Claude Joseph Rouget de Lisle, 1792 |
Music | Claude Joseph Rouget de Lisle |
Adopted | 1795–1799, 1870 |
Audio sample | |
"La Marseillaise" (Instrumental) |
"La Marseillaise" (French pronunciation: [la maʁsɛjɛːz]) is the national anthem of France. The song was written in 1792 by Claude Joseph Rouget de Lisle in Strasbourg after the declaration of war by France against Austria, and was originally titled "Chant de guerre pour l'Armée du Rhin" ("War Song for the Rhine Army").
The Marseillaise was a revolutionary song, an anthem to freedom, a patriotic call to mobilize all the citizens and an exhortation to fight against tyranny and foreign invasion. The French National Convention adopted it as the Republic's anthem in 1795. The song acquired its nickname after being sung in Paris by volunteers from Marseille marching to the capital. The song is the first example of the "European march" anthemic style. The anthem's evocative melody and lyrics have led to its widespread use as a song of revolution and its incorporation into many pieces of classical and popular music.
History
As the French Revolution continued, the monarchies of Europe became concerned that revolutionary fervor would spread to their countries. The War of the First Coalition was an effort to stop the revolution, or at least contain it to France. Initially, the French army did not distinguish itself, and Coalition armies invaded France. On 25 April 1792, baron Philippe-Frédéric de Dietrich, the mayor of Strasbourg, requested his guest Rouget de Lisle compose a song "that will rally our soldiers from all over to defend their homeland that is under threat".[1] That evening, Rouget de Lisle wrote "Chant de guerre pour l'Armée du Rhin"[2] (English: "War Song for the Army of the Rhine"), and dedicated the song to Marshal Nicolas Luckner, a Bavarian in French service from Cham.[3] A plaque on the building on Place Broglie where De Dietrich's house once stood commemorates the event.[4] De Dietrich was executed the next year during the Reign of Terror. [5]
The melody soon became the rallying call to the French Revolution and was adopted as "La Marseillaise" after the melody was first sung on the streets by volunteers (fédérés in French) from Marseille by the end of May. These fédérés were making their entrance into the city of Paris on 30 July 1792 after a young volunteer from Montpellier called François Mireur had sung it at a patriotic gathering in Marseille, and the troops adopted it as the marching song of the National Guard of Marseille.[2] A newly graduated medical doctor, Mireur later became a general under Napoléon Bonaparte and died in Egypt at age 28.[6]
The song's lyric reflects the invasion of France by foreign armies (from Prussia and Austria) that were under way when it was written. Strasbourg itself was attacked just a few days later. The invading forces were repulsed from France following their defeat in the Battle of Valmy. As the vast majority of Alsatians did not speak French, a German version ("Auf, Brüder, auf dem Tag entgegen") was published in October 1792 in Colmar.[7]
The Convention accepted it as the French national anthem in a decree passed on 14 July 1795, making it France's first anthem.[8] It later lost this status under Napoleon I, and the song was banned outright by Louis XVIII and Charles X, only being re-instated briefly after the July Revolution of 1830.[9] During Napoleon I's reign, "Veillons au salut de l'Empire" was the unofficial anthem of the regime, and in Napoleon III's reign, it was "Partant pour la Syrie". During the nineteenth and early twentieth centuries, "La Marseillaise" was recognised as the anthem of the international revolutionary movement; as such, it was adopted by the Paris Commune in 1871, albeit with new lyrics under the title "La marseillaise de la Commune". Eight years later, in 1879, it was restored as France's national anthem, and has remained so ever since.[citation needed]
Musical
Several musical antecedents have been cited for the melody:
- Mozart's Allegro maestoso of Piano Concerto No. 25[10]
- the credo of the fourth mass of Holtzmann of Mursberg,[11] but this has been refuted by Edgar Istel in 1922.[12]
- the oratorio Esther by Jean Baptiste Lucien Grison[13]
- One Italian musicologist claims it is based on "Tema e variazioni in Do maggiore", composed in 1781 by the Italian violinist Giovanni Battista Viotti.[14]
Rouget de Lisle himself never signed the Marseillaise score.
Lyrics
Only the first verse (and sometimes the forth and sixth) and the first chorus are sung today in France. There are some slight historical variations in the lyrics of the song; the following is the version listed at the official website of the French presidency.[15]
Allons enfants de la Patrie,
Le jour de gloire est arrivé!
Contre nous de la tyrannie
L'étendard sanglant est levé, (bis)
Entendez-vous dans les campagnes
Mugir ces féroces soldats?
Ils viennent jusque dans vos bras
Égorger vos fils, vos compagnes!
Aux armes, citoyens,
Formez vos bataillons,
Marchons, marchons!
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons!
Que veut cette horde d'esclaves,
De traîtres, de rois conjurés?
Pour qui ces ignobles entraves,
Ces fers dès longtemps préparés? (bis)
Français, pour nous, ah! quel outrage
Quels transports il doit exciter!
C'est nous qu'on ose méditer
De rendre à l'antique esclavage!
Aux armes, citoyens...
Quoi! des cohortes étrangères
Feraient la loi dans nos foyers!
Quoi! Ces phalanges mercenaires
Terrasseraient nos fiers guerriers! (bis)
Grand Dieu! Par des mains enchaînées
Nos fronts sous le joug se ploieraient
De vils despotes deviendraient
Les maîtres de nos destinées!
Aux armes, citoyens...
Tremblez, tyrans et vous perfides
L'opprobre de tous les partis,
Tremblez! vos projets parricides
Vont enfin recevoir leurs prix! (bis)
Tout est soldat pour vous combattre,
S'ils tombent, nos jeunes héros,
La terre en produit de nouveaux,
Contre vous tout prêts à se battre!
Aux armes, citoyens...
Français, en guerriers magnanimes,
Portez ou retenez vos coups!
Épargnez ces tristes victimes,
À regret s'armant contre nous. (bis)
Mais ces despotes sanguinaires,
Mais ces complices de Bouillé,
Tous ces tigres qui, sans pitié,
Déchirent le sein de leur mère!
Aux armes, citoyens...
Amour sacré de la Patrie,
Conduis, soutiens nos bras vengeurs
Liberté, Liberté chérie,
Combats avec tes défenseurs! (bis)
Sous nos drapeaux que la victoire
Accoure à tes mâles accents,
Que tes ennemis expirants
Voient ton triomphe et notre gloire!
Aux armes, citoyens...
(Couplet des enfants)[16]
Nous entrerons dans la carrière
Quand nos aînés n'y seront plus,
Nous y trouverons leur poussière
Et la trace de leurs vertus (bis)
Bien moins jaloux de leur survivre
Que de partager leur cercueil,
Nous aurons le sublime orgueil
De les venger ou de les suivre
Aux armes, citoyens...
Arise, children of the Motherland,
The day of glory has arrived!
Against us, tyranny's
Bloody standard is raised, (repeat)
Do you hear, in the countryside,
The roar of those ferocious soldiers?
They're coming right into your arms
To cut the throats of your sons, your women!
To arms, citizens,
Form your battalions,
Let's march, let's march!
Let an impure blood
Water our furrows!
What does this horde of slaves,
Of traitors and conspiring kings want?
For whom have these vile chains,
These irons, been long prepared? (repeat)
Frenchmen, for us, ah! What outrage
What furious action it must arouse!
It is to us they dare plan
A return to the old slavery!
To arms, citizens...
What! Foreign cohorts
Would make the law in our homes!
What! These mercenary phalanxes
Would strike down our proud warriors! (repeat)
Great God! By chained hands
Our brows would yield under the yoke!
Vile despots would themselves become
The masters of our destinies!
To arms, citizens...
Tremble, tyrants and you traitors
The shame of all parties,
Tremble! Your parricidal schemes
Will finally receive their prize! (repeat)
Everyone is a soldier to combat you,
If they fall, our young heroes,
Will be produced anew from the ground,
Ready to fight against you!
To arms, citizens...
Frenchmen, as magnanimous warriors,
Bear or hold back your blows!
Spare those sorry victims,
For regretfully arming against us. (repeat)
But these bloodthirsty despots,
These accomplices of Bouillé,
All these tigers who mercilessly
Tear apart their mother's breast!
To arms, citizens...
Sacred love of the Fatherland,
Lead, support our avenging arms
Liberty, cherished Liberty,
Fight with thy defenders! (repeat)
Under our flags may victory
Hurry to thy manly accents,
So that thy expiring enemies
See thy triumph and our glory!
To arms, citizens...
(Children's Verse)
We shall enter the (military) career
When our elders are no longer there,
There we shall find their dust
And the trace of their virtues (repeat)
Much less keen to survive them
Than to share their coffins,
We shall have the sublime pride
To avenge or follow them.
To arms, citizens...
Additional verses
These verses were omitted from the national anthem.
Dieu de clémence et de justice
Vois nos tyrans, juge nos coeurs
Que ta bonté nous soit propice
Défends-nous de ces oppresseurs (bis)
Tu règnes au ciel et sur terre
Et devant Toi, tout doit fléchir
De ton bras, viens nous soutenir
Toi, grand Dieu, maître du tonnerre.
Aux armes, citoyens...
Peuple français, connais ta gloire;
Couronné par l'Égalité,
Quel triomphe, quelle victoire,
D'avoir conquis la Liberté! (bis)
Le Dieu qui lance le tonnerre
Et qui commande aux éléments,
Pour exterminer les tyrans,
Se sert de ton bras sur la terre.
Aux armes, citoyens...
Nous avons de la tyrannie
Repoussé les derniers efforts;
De nos climats, elle est bannie;
Chez les Français les rois sont morts. (bis)
Vive à jamais la République!
Anathème à la royauté!
Que ce refrain, partout porté,
Brave des rois la politique.
Aux armes, citoyens...
La France que l'Europe admire
A reconquis la Liberté
Et chaque citoyen respire
Sous les lois de l'Égalité; (bis)
Un jour son image chérie
S'étendra sur tout l'univers.
Peuples, vous briserez vos fers
Et vous aurez une Patrie!
Aux armes, citoyens...
Foulant aux pieds les droits de l'Homme,
Les soldatesques légions
Des premiers habitants de Rome
Asservirent les nations. (bis)
Un projet plus grand et plus sage
Nous engage dans les combats
Et le Français n'arme son bras
Que pour détruire l'esclavage.
Aux armes, citoyens...
Oui! Déjà d'insolents despotes
Et la bande des émigrés
Faisant la guerre aux Sans-culottes
Par nos armes sont altérés; (bis)
Vainement leur espoir se fonde
Sur le fanatisme irrité,
Le signe de la Liberté
Fera bientôt le tour du monde.
Aux armes, citoyens...
À vous ! Que la gloire environne,
Citoyens, illustres guerriers,
Craignez, dans les champs de Bellone,
Craignez de flétrir vos lauriers! (bis)
Aux noirs soupçons inaccessibles
Envers vos chefs, vos généraux,
Ne quittez jamais vos drapeaux,
Et vous resterez invincibles.
Aux armes, citoyens...
(Couplet des enfants)
Enfants, que l'Honneur, la Patrie
Fassent l'objet de tous nos vœux!
Ayons toujours l'âme nourrie
Des feux qu'ils inspirent tous deux. (bis)
Soyons unis! Tout est possible;
Nos vils ennemis tomberont,
Alors les Français cesseront
De chanter ce refrain terrible:
Aux armes, citoyens...
God of mercy and justice
See our tyrants, judge our hearts
Thy goodness be with us
Defend us from these oppressors (repeat)
You reign in heaven and on earth
And before You all must bend
In your arms, come support us
You Great God, Lord of the thunder.
To arms, citizens...
French people know thy glory
Crowned by Equality,
What a triumph, what a victory,
To have won Freedom! (repeat)
The God who throws thunder
And who commands the elements,
To exterminate the tyrants
Uses your arm on the ground.
To arms, citizens...
Of tyranny, we have
Rebuffed the final efforts;
It is banished from our climes;
In France the kings are dead. (repeat)
Forever live the Republic!
Anathema to royalty!
May this refrain sung everywhere,
Defy the politics of kings.
To arms, citizens...
France that Europe admires
Has regained Liberty
And every citizen breathes
Under the laws of Equality, (repeat)
One day its beloved image
Will extend throughout the universe.
Peoples, you will break your chains
And you will have a Fatherland!
To arms, citizens...
Trampling on the rights of man,
soldierly legions
The first inhabitants of Rome
enslave nations. (repeat)
A larger project and wiser
We engage in battle
And the Frenchman does not arm himself
But to destroy slavery.
To arms, citizens...
Yes! Already insolent despots
And the band of emigrants
Waging war on the sans-culottes [lit. without-breeches]
By our weapons are withered; (repeat)
Vainly their hope is based
On piqued fanaticism
The sign of Liberty
Will soon spread around the world.
To arms, citizens...
To you! Let glory surround
Citizens, illustrious warriors,
Fear in the fields of Bellona,
Fear the sullying of your laurels! (repeat)
As for dark unfounded suspicions
Towards your leaders, your generals,
Never leave your flags,
And you will remain invincible.
To arms, citizens...
(Children's Verse)
Children, let Honour and Fatherland
be the object of all our wishes!
Let us always have souls nourished
With fires that might inspire both. (repeat)
Let us be united! Anything is possible;
Our vile enemies will fall,
Then the French will cease
To sing this fierce refrain:
To arms, citizens...
Notable arrangements
"La Marseillaise" was arranged for soprano, chorus and orchestra by Hector Berlioz in about 1830.[17]
Franz Liszt wrote a piano transcription of the anthem.[18]
During World War I, bandleader James Reese Europe played a jazz version of "La Marseillaise", which can be heard on part 2 of the Ken Burns TV documentary Jazz.
Serge Gainsbourg recorded a reggae version in 1978, titled "Aux armes et cætera".[19]
Jacky Terrasson also recorded a jazz version of "La Marseillaise", included in his 2001 album A Paris.[citation needed]
Adaptations in other musical works
- During the French Revolution, Giuseppe Cambini published Patriotic Airs for Two Violins, in which the song is quoted literally and as a variation theme, with other patriotic songs.
- Ludwig van Beethoven quotes "La Marseillaise" in his Wellington's Victory overture, Op. 91, composed in 1813.
- Gioachino Rossini quotes "La Marseillaise" in his 1813 opera, L'italiana in Algeri, during the choral introduction to Isabella's 2nd act aria "Pensa alla patria" and in the second act of his opera Semiramide (1823).
- Robert Schumann used part of "La Marseillaise" for "Die beiden Grenadiere" (The Two Grenadiers), his 1840 setting (Op. 49, No. 1) of Heinrich Heine's poem "Die Grenadiere". The quotation appears at the end of the song when the old French soldier dies. Schumann also incorporated "La Marseillaise" as a major motif in his overture Hermann und Dorothea, inspired by Johann Wolfgang von Goethe, and quotes it, in waltz rhythm, in the first movement of Faschingsschwank aus Wien, for solo piano.
- Richard Wagner also quotes from "La Marseillaise" in his 1839–40 setting of a French translation of Heine's poem.
- In Orphée aux enfers (1858), Jacques Offenbach quotes it in the "Choeur de la Révolte" (Revolutionary Chorus) in act 1, scene 2.
- Giuseppe Verdi quotes from "La Marseillaise" in his patriotic anthem Hymn of the Nations, which also incorporates "God Save the King" and "Il Canto degli Italiani". In his 1944 film, the Italian conductor Arturo Toscanini also incorporated "The Internationale" for the Soviet Union and "The Star-Spangled Banner" representing the United States.
- Greek composer Pavlos Carrer quotes "La Marseillaise" in the overture of his 1873 opera Maria Antonietta (libretto by Count Georgios Romas).
- Pyotr Ilyich Tchaikovsky quotes "La Marseillaise" to represent the invading French army in his 1812 Overture (1882). He also quotes the Russian national anthem he was familiar with, to represent the Russian army. However, neither of these anthems was actually in use in 1812.
- In 1896, Umberto Giordano briefly quotes the anthem in his opera Andrea Chénier.
- Claude Debussy quotes a fragment of the anthem marked "de très loin" in the dreamlike and dissonant coda of his piano prelude, Feux d'artifice.
- Flemish composer Peter Benoit quotes "La Marseillaise" in the overture of his 1876 opera Charlotte Corday.
- Edward Elgar quotes the opening of "La Marseillaise" in his choral work The Music Makers, Op. 69 (1912), based on Arthur O'Shaughnessy's Ode, at the line "We fashion an empire's glory", where he also quotes the opening phrase of "Rule, Britannia!".
- Felix Weingartner incorporated fragments of the "Marseillaise", as well as of the Russian anthem God Save the Tsar!, the Kaiser's anthem Heil dir im Siegerkranz and of the Austrian anthem Gott erhalte Franz den Kaiser in his concert overture Aus ernster Zeit, reflecting the major opponents of World War I.
- Heitor Villa-Lobos quotes "La Marseillaise" in his 3rd ("War") and 4th ("Victory") Symphonies (both 1919). In the finale of No. 3, fragments of it form a collage with the Brazilian national anthem.
- Dmitri Shostakovich quotes "La Marseillaise" at some length during the fifth reel of the film score he composed for the 1929 silent movie, The New Babylon (set during the Paris Commune), where it is juxtaposed contrapuntally with the famous "Infernal Galop" from Offenbach's Orpheus in the Underworld.[20]
- Gottfried Huppertz quotes "La Marseillaise" in his score for the 1927 film Metropolis over scenes of rioting workers.
- Max Steiner weaves quotes from "La Marseillaise" throughout his score for the 1942 film Casablanca. It also forms an important plot element when patrons of Rick's Café Américain, spontaneously led by Czech underground leader Victor Laszlo, sing the actual song to drown out Nazi officers who had started singing "Die Wacht am Rhein", thus causing Rick's to be shut down. The scene is reminiscent of one in Jean Renoir's La Grande Illusion, in which French and British prisoners of war performing amateur theatricals to a mixed audience of guards and fellow-prisoners sing the song aggressively at the Germans upon hearing of a minor French victory.
- Django Reinhardt uses the theme in "Échos de France".
- The Beatles hit single of 1967, "All You Need Is Love", uses the opening bars of "La Marseillaise" as an introduction.
- The Slovenian music group Laibach released the album Volk in 2006, which featured interpretations of various national anthems and included "Francia", a song inspired by "La Marseillaise".
- In Peru and Chile, both the Partido Aprista Peruano ("La Marsellesa Aprista"),[21] and the Socialist Party of Chile ("La Marsellesa Socialista"),[22] wrote their own versions of "La Marseillaise" to be their anthems. Both use the original tune.
- The Canadian post-hardcore band Silverstein uses the English translation of the first two choruses of "La Marseillaise" in their song "La Marseillaise". The song is featured on their album Short Songs.
- Hip hop group A Tribe Called Quest uses a sample of "La Marseillaise," taken from The Beatles song "All You Need Is Love," as an intro to their song "Luck of Lucien" on their 1990 album People's Instinctive Travels and the Paths of Rhythm.
- American song parodist and comedian Allan Sherman, on his album My Son, the Nut, uses the tune of "La Marseillaise" as part of the opening of his song "You Went the Wrong Way, Old King Louie" (a French Revolution-themed parody of "You Came a Long Way from St. Louis"), solemnly intoning "Louis the Sixteenth was the king of France, in 17–89..."
- Indonesian composer R. Soerardjo used the tone of first two lines of La Marseillaise for his song Dari Sabang sampai Merauke (From Sabang to Merauke). The song becomes one of Indonesian national song.
Notable use in other media
- Stefan Zweig narrates the creation of the anthem by Rouget De Lisle in one of the Decisive Moments in History, as does Alexandre Dumas in The Countess de Charny, claiming his account comes from Rouget de Lisle's own mouth.
- Abel Gance's film Napoléon (1927) features Harry Krimer as Rouget de Lisle and dramatizes the adoption of his song as the revolution's anthem at the Club of the Cordeliers in 1792.
- The 1938 film La Marseillaise shows the Marseille fédérés marching to Paris and singing the anthem.
- In the RKO film Joan of Paris (1942), "La Marseillaise" is sung by a classroom full of young schoolchildren as the Gestapo hunts their teacher, a French Resistance operative.
- "La Marseillaise" was famously used in Casablanca (1942) at the behest of Victor Laszlo (Paul Henreid) to drown out a group of German soldiers singing "Die Wacht am Rhein". It was also played during the closing card of the movie. Earlier, it appeared in Jean Renoir's La Grande Illusion in a similar defiant fashion, sung by French and British POWs.
- The British sitcom 'Allo 'Allo! spoofed Casablanca by having the patriotic French characters start singing "La Marseillaise", only to switch to Deutschlandlied when Nazi officers enter their café.
- On the January 24, 1977, episode of the Steve Allen PBS fantasy/history talk show Meeting of Minds, Empress Marie Antoinette (played by Allen's wife Jayne Meadows) is introduced and walks onstage to "La Marseillaise", and immediately expresses outrage and distress, explaining that the anthem was that of the revolutionary movement that dethroned and executed herself and husband Louis XVI. Allen as host apologizes profusely for the faux pas.
- Vanessa Redgrave sings "La Marsellaise" (in French) in the closing scene of Playing for Time, a 1980 CBS television film about the Auschwitz concentration camp.
- In the biopic La Vie en rose, chronicling the life of Édith Piaf, ten-year-old Édith is urged by her acrobat father to "do something" in the middle of a lackluster show, and she amazes the audience with an emotional rendition of "La Marseillaise".
- The carillon of the town hall in the Bavarian town of Cham plays "La Marseillaise" every day at 12.05 pm to commemorate the French Marshal Nicolas Luckner, who was born there.[23]
- In the Stanley Kubrick film Paths of Glory (1957), "La Marseillaise" is played instrumentally during the opening credits.
- The Brisbane Lions Australian Rules football team's theme song has been set to "La Marseillaise" since 1962. Numerous other minor Australian rules football teams also use the song.[24][25]
Historical use in Russia
In Russia, "La Marseillaise" was used as a republican revolutionary anthem by those who knew French starting in the 18th century, almost simultaneously with its adoption in France. In 1875 Peter Lavrov, a narodist revolutionary and theorist, wrote a Russian-language text (not a translation of the French one) to the same melody. This "Worker's Marseillaise" became one of the most popular revolutionary songs in Russia and was used in the Revolution of 1905. After the February Revolution of 1917, it was used as the semi-official national anthem of the new Russian republic. Even after the October Revolution, it remained in use for a while alongside The Internationale.[26]
Criticism and controversy
The English philosopher and reformer Jeremy Bentham, who was declared an honorary citizen of France in 1791 in recognition of his sympathies for the ideals of the French Revolution, was not enamoured of "La Marseillaise". Contrasting its qualities with the "beauty" and "simplicity" of "God Save the King", he wrote in 1796:
The War whoop of anarchy, the Marseillais Hymn, is to my ear, I must confess, independently of all moral association, a most dismal, flat, and unpleasing ditty: and to any ear it is at any rate a long winded and complicated one. In the instance of a melody so mischievous in its application, it is a fortunate incident, if, in itself, it should be doomed neither in point of universality, nor permanence, to gain equal hold on the affections of the people.[27]
Valéry Giscard d'Estaing, a former President of France, has said that it is ridiculous to sing about drenching French fields with impure Prussian blood as a German Chancellor takes the salute in Paris.[28] A 1992 campaign to change the words of the song involving more than 100 prominent French citizens, including Danielle Mitterrand, wife of then-President François Mitterrand, was unsuccessful.[29]
The historian Simon Schama discussed "La Marseillaise" on BBC Radio 4's Today programme on 17 November 2015 (in the immediate aftermath of the Paris attacks), saying it was "... the great example of courage and solidarity when facing danger; that's why it is so invigorating, that's why it really is the greatest national anthem in the world, ever. Most national anthems are pompous, brassy, ceremonious, but this is genuinely thrilling. Very important in the song ... is the line 'before us is tyranny, the bloody standard of tyranny has risen'. There is no more ferocious tyranny right now than ISIS, so it's extremely easy for the tragically and desperately grieving French to identify with that".[30]
See also
- "Marche Henri IV", the national anthem of the Kingdom of France
- "La Marseillaise des Blancs", the Royal and Catholic variation
- "Ça Ira", another famous anthem of the French Revolution
- "Chant du départ", the official anthem of the Napoleonic Empire
- "Belarusian Marseillaise", a patriotic song in Belarus
- "Onamo", a Montenegrin patriotic song popularly known as The "Serbian Marseillaise"
Footnotes
- ^ "La Marseillaise" (in French). National Assembly of France. Archived from the original on 15 May 2012. Retrieved 24 April 2012.
{{cite web}}
: Unknown parameter|deadurl=
ignored (|url-status=
suggested) (help) - ^ a b Weber, Eugen (1 June 1976). Peasants into Frenchmen: The Modernization of Rural France, 1870–1914. Stanford University Press. p. 439. ISBN 978-0-8047-1013-8. Retrieved 24 April 2012.
- ^ Stevens, Benjamin F. (January 1896). "Story of La Marseillaise". The Musical Record (408). Boston, Massachusetts: Oliver Ditson Company: 2. Retrieved 24 April 2012.
- ^ "Plaque Frédéric De Dietrich". Archi-Wiki. Retrieved 19 September 2017.
- ^ Template:Fr icon Louis Spach, Frederic de Dietrich, premier maire de Strasbourg., Strasbourgh, Vve. Berger-Levrault & fils, 1857.
- ^ "General François Mireur". Retrieved 26 January 2015.
- ^ Wochenblatt, dem Unterricht des Landvolks gewidmet, Colmar 1792 [1].
- ^ Mould, Michael (2011). The Routledge Dictionary of Cultural References in Modern French. New York: Taylor & Francis. p. 147. ISBN 978-1-136-82573-6. Retrieved 23 November 2011.
- ^ Modern History Sourcebook: La Marseillaise, 1792.
- ^ "Archived copy". Archived from the original on 5 February 2012. Retrieved 3 February 2013.
{{cite web}}
: Unknown parameter|deadurl=
ignored (|url-status=
suggested) (help)CS1 maint: archived copy as title (link) - ^ Ripley, George; Dana, Charles A., eds. (1879). The American Cyclopædia. See also Geschichte eines deutschen Liedes at German Wikisource. .
- ^ Istel, Edgar (April 1922). "Is the Marseillaise a German composition? (The history of a hoax)". The Musical Quarterly. 8 (2): 213–226.
- ^ Gilman, D. C.; Peck, H. T.; Colby, F. M., eds. (1905). . New International Encyclopedia (1st ed.). New York: Dodd, Mead.
- ^ "La Marseillaise, un hymne à l'histoire tourmentée" by Romaric Godin, La Tribune, 20 November 2015 Template:Fr icon
- ^ La Marseillaise, l'Elysée.
- ^ The seventh verse was not part of the original text; it was added in 1792 by an unknown author.
- ^ William Apthorp (1879) Hector Berlioz; Selections from His Letters, and Aesthetic, Humorous, and Satirical Writings, Henry Holt, New York
- ^ L.J. de Bekker (1909) Stokes' Encyclopedia of Music and Musicians, Frederick Stokes, New York
- ^ "Scandales du XXe siècle – Gainsbourg métisse 'La Marseillaise'" (1 September 2006) Le Monde, Paris Template:Fr icon
- ^ Described and played on BBC Radio 3's CD Review program (14 January 2012)
- ^ "La Marsellesa Aprista" Archived 18 October 2013 at the Wayback Machine, Partido Aprista Peruano, Official Website
- ^ Boletín del Comité Central del PSCH N°34–35, April–May 1973.
- ^ Cham.de Archived 28 January 1999 at archive.today
- ^ "Origins of our Club song". Brisbane Lions. Retrieved 7 August 2018.
- ^ http://www.ozsportshistory.com/melbournerules/frenchrevolution.html
- ^ Соболева, Н.А. 2005. Из истории отечественных государственных гимнов. Журнал "Отечественная история", 1. P.10-12 Archived 16 December 2008 at the Wayback Machine
- ^ Bentham, Jeremy (2001). Quinn, Michael (ed.). Writings on the Poor Laws, Vol. I. Oxford: Clarendon Press. p. 136. ISBN 0199242321.
- ^ Bremner, Charles (14 May 2014). "Cannes star denounces 'racist' Marseillaise at festival opening". The Times. Retrieved 14 May 2014.
- ^ Riding, Alan (5 March 1992). "Aux Barricades! 'La Marseillaise' Is Besieged". The New York Times. Retrieved 14 May 2014.
- ^ "Simon Schama explains La Marseillaise". BBC News. 17 November 2015. Retrieved 23 November 2015.
Further reading
- Charles Hughes, "Music of the French Revolution", Science & Society, vol. 4, No. 2 (Spring 1940), pp. 193–210. In JSTOR.
External links
- La Marseillaise de Rouget de Lisle – Official site of Élysée – Présidence de la République (in French)
- La Marseillaise: hymne national Official site of Assemblée nationale (in French)
- La Marseillaise, Iain Patterson's comprehensive website
- Texts on Wikisource:
- La Marseillaise
- "Marseillaise, The". The Nuttall Encyclopædia. 1907.
- "Marseillaise". Collier's New Encyclopedia. 1921.