User:JuviK27: Difference between revisions
Appearance
Content deleted Content added
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 27: | Line 27: | ||
|} |
|} |
||
'''Jugendsprache''' |
|||
'''Section 1''' |
|||
Jugendsprache (auch Jugendkommunikation) bezeichnet Sprechweisen bzw. sprachliche Muster und Merkmale, die unterschiedliche Gruppen von Jugendlichen zu verschiedenen Zeiten, in verschiedenen Altersstufen und unter verschiedenen Kommunikationsbedingungen verwenden oder verwendet haben. Der Begriff ist laut Helmut Glück (2005) nicht streng definiert. Heinrich Löffler bezeichnet die Jugendsprache als eine transitorische Sondersprache („Lebensalter-Sprache“), womit auf die zeitliche Begrenzung dieser Sprachformen im Leben des Menschen hingewiesen wird. Jugendsprache wird in der germanistischen und westeuropäischen Sprachwissenschaft heute jedoch kaum noch als Sondersprache aufgefasst, sondern weitgehend als komplexe Varietät der Standardsprache oder als Sprechstil einer (bestimmten) Gruppe Jugendlicher definiert. Wichtig ist die Unterscheidung zwischen jugendtypischen und jugendspezifischen sprachlichen Merkmalen und Mustern. Tendenziell werden in der Jugendsprachforschung heute insbesondere Merkmale und Muster der Mündlichkeit, der Umgangssprache und der Gruppenkommunikation als typisch für Jugendsprachen betrachtet (vgl. z. B. Neuland 2008). Übertreibungen und Intensivierungen, Humor, Ironie und Spiel, Expressivität und Emotionalität prägen den jugendlichen Sprachgebrauch. |
|||
Jugendsprache (youth language or youth communication) is a term used to describe the linguistic patterns and characteristics used by various groups of adolescents at different ages, time periods and locations. |
|||
According to Helmut Glück (2005) the term is not strictly defined. |
|||
Heinrich Löffler refers to Jugendsprache as a transitory non-standard language (“Lebensalter-Sprache”: “age-language”)<ref> Heinrich Löffler: Germanistische Soziolinguistik. Erich Schmidt Verlag, Berlin 1985, S. 127, 132. ISBN 3-503-02231-7.</ref> specifically with attention to the time limitation of linguistic patterns in one’s life. In German and West European philology Jugendsprache is considered to be not only a non-standard language but a complex subform of the base language, and is specifically defined as the style of a certain group of adolescents. These linguistic characteristics and patterns can be further differentiated into typical or unique linguistic patterns found in youth communication. As a trend, linguistic elements and patterns of Jugendsprache are oftentimes characteristics of orality, informal language and group communication (Neuland 2008)<ref>Neuland, Eva (2008): Jugendsprache. Eine Einführung. Tübingen.</ref>. |
|||
Exaggerations and emphasis, humor, irony and playfulness, expressivity and emotionality are typical elements of adolescent language use. |
|||
Metaphors and other imaginative forms of expression are frequently used by speakers of youth language, e.g. “natural woolly socks” for ”hairy legs”. Youth language can also be very provocative and offensive. Abbreviations are another characteristic of youth language, such as “so’nem” instead of “so einem”. Anglicisms are also frequently used, but not as often as people think, for example, “cool” is typical not only for youth language but in the meantime is also used in informal or non-standard language. Filler words such as “und so” (and so on), interjections and hedges (e.g. “irgendwie”) are typical of youth language as well. |
|||
The usage of acronyms, such as “YOLO” (you only live once) has increased over the past years. |
|||
Syntactic variations in spoken language include repetitions, ellipsis, word order variation and incomplete sentences. |
|||
https://en.wikipedia.org/wiki/Draft:Youth_language |
https://en.wikipedia.org/wiki/Draft:Youth_language |
Revision as of 10:44, 5 December 2018
I am a student at the University of Freiburg. AnTransit
WEEK | PROCESS | TIME | CHALLENGES |
---|---|---|---|
1 | I created my account and worked on my first translation of a section of the german article "Wahlwort" | 90min in class, 90min at home | |
2 | We finished the translation of the article "Wahlwort" and had our teacher proofread it | 60 min at home | german vs english sentence structure |
3 | I translated a section of the german article "Jugendsprache" and learned how to insert a reference | 90 min in class | Inserting a reference has been quite difficult in the beginning because I didn't know how to put in the link in "wiki language". After a classmate showed me how to do it I inserted the link and it showed up in the translation. |
4 | Example | Example | |
5 | I finished the translation for the last section of the german article "Jugendwort" | 60 min at home | Example |
6 | I published the last section of the article on "Jugendsprache" and started a new translation for the article "Lernziele" | 90min in class | Drehsätze, talk page, Categories, publish an article |
7 | I searched for my draft and finally published the translation of the article, added categories | 90min in class | Finding draft, publishing article, renaming article, adding categories, marking as a translation |
Example | Example | Example | Example |
Example | Example | Example | Example |
Example | Example | Example | Example |