Jump to content

Tōryanse: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
m Popular culture: Added some works where Tōryanse can be heard.
Line 165: Line 165:
*''[[Pride (Japanese TV series)|Pride]]'': In episodes 5 and 8.
*''[[Pride (Japanese TV series)|Pride]]'': In episodes 5 and 8.
*''[[Pom Poko]]''
*''[[Pom Poko]]''
*[[Robotics;Notes|''Robotics;Notes:'']] The song can be heard multiple times throughout the game (and its anime adaptation).
*''[[Rurouni Kenshin]]'': In episode 16, Tōryanse is sung by Sasaki Heihachirou's students at the end of the episode.
*''[[Rurouni Kenshin]]'': In episode 16, Tōryanse is sung by Sasaki Heihachirou's students at the end of the episode.
*''[[Sayonara]]'': The [[Takarazuka Revue|Takarasiennes]] sing the song as they cross the bridge to their dormitories.
*''[[Sayonara]]'': The [[Takarazuka Revue|Takarasiennes]] sing the song as they cross the bridge to their dormitories.

Revision as of 19:01, 27 October 2019


\relative c' { \key a \minor
e2 e4 d | e e8 d b4 r | f' f8 f a4 f8 e | f e d d e4 r | f f4 ~ f8 a f e | f e d d e4 r |\break
c4. c8 e4 c8 b | c b a a b4 r | c8 c4 c8 e e c b | c( b) a a b4 r | f'8 f f f a a f e | f e d d e4 r |\break
c8 c c c c e c b | c b a a b4 r |\noBreak r8 e e e e e e d |\noBreak e e e d a a b4 |\noBreak r8 a b c d e f e |\noBreak f4( a) b8 a f4 |\noBreak e e8 d e4 r \bar "|."
}

"Tōryanse" (通りゃんせ) is the name of the traditional Japanese children's tune (warabe uta). It is a common choice for music played by traffic lights in Japan when it is safe to cross.

Lyrics

The words to the song are:

Japanese: Romaji: Translation:
通りゃんせ 通りゃんせ Tōryanse, tōryanse You may go in, you may enter
ここはどこの 細道じゃ
Koko wa doko no hosomichi ja?
Which way is this narrow pathway?
天神さまの 細道じゃ

Tenjin-sama no hosomichi ja

This is the narrow pathway of the Tenjin shrine

ちっと通して 下しゃんせ
Chitto tōshite kudashanse
Please allow me to go through
御用のないもの 通しゃせぬ Goyō no nai mono tōshasenu Those without good reason shall not pass
この子の七つの 御祝いに
Kono ko no nanatsu no oiwai ni
To celebrate the 7th birthday of this child
御札を納めに 参ります
Ofuda wo osame ni mairimasu
We've come to dedicate our offering [to offer our ofuda here]

行きはよいよい 帰りはこわい

Iki wa yoi yoi, kaeri wa kowai

Going in is easy, but returning is scary[1]

こわいながらも Kowai nagara mo It's scary, but
通りゃんせ 通りゃんせ Tōryanse, tōryanse You may go in, You may pass through

Toryanse - From Amatsuki Link - https://www.youtube.com/watch?v=l9t_L-HHZx0

Let me pass, Let me pass, What is this narrow pathway here? This is the narrow pathway of the Tenjin Shrine. (1x)

Please allow me to pass through. Those without good reason shall not pass. To celebrate this childs seventh birthday. (1x) I’ve come to dedicate my offering.

Going in may be fine, fine, But returning would be scary. It’s scary, but Let me pass, Let me pass.

Let me pass, let me pass, What is this narrow pathway here? This is the narrow pathway of the Tenjin Shrine. (2x)

Please allow me to pass through. Those without good reason shall not pass. To celebrate this childs seventh birthday. (2x)

Going there is fine, But to return is frightening. I am scared, but let me pass. Let me pass . . .

Explanation

The Monument of Tōryanse in Yamakaku Shrine

There are many theories to the origin of the song, but all agree that it is a portrayal of an exchange between a civilian and a guard manning some sort of a checkpoint — at Kawagoe Castle according to one theory. In the old days when infant mortality was high, people celebrated when a child survived to reach the age of 7 (as well as 3 and 5; see Shichi-Go-San), and ordinary people were only allowed to visit the shrine within the castle compound for special occasions.

This particular warabe uta is sung as part of a traditional game where two children facing each other link their hands to form an arch 'checkpoint', and the remaining children walk through underneath in a line (and back round again in circles). The child who happens to be under the arch when the song finishes is then 'caught', not unlike Anglophone game London Bridge is Falling Down.

The tune being played at Japanese pedestrian crossings is an analogy to this game, i.e., it is safe to cross until the music stops.

Tōryanse can be heard in:

See also

References

  1. ^ This sentence is ambiguous and controversial. See 実用日本語表現辞典. The word kowai can be 強い "hard/difficult" as well. cf. 手強い(てごわい)