Ankh wedja seneb: Difference between revisions
Reverted 1 edit by 156.222.162.123 (talk): Possible test edit (TW) |
m →Bibliography: Task 15: language icon template(s) replaced (1×); |
||
Line 30: | Line 30: | ||
{{reflist|30em}} |
{{reflist|30em}} |
||
===Bibliography=== |
===Bibliography=== |
||
*{{citation |editor-last=Erman |editor-first=Johann Peter Adolf |editor2=Hermann Grapow |display-editors=1 |date=1926–1953 |title=Wörterbuch der ägyptischen Sprache im Auftrage der deutschen Akademien |location=Leipzig |publisher=J.C. Hinrichsschen Buchhandlungen |ref={{harvid|Erman & al.|1926–1953}} |title-link=Wörterbuch der ägyptischen Sprache }}, reprinted at Berlin by Akademie-Verlag GmbH in 1971. {{ |
*{{citation |editor-last=Erman |editor-first=Johann Peter Adolf |editor2=Hermann Grapow |display-editors=1 |date=1926–1953 |title=Wörterbuch der ägyptischen Sprache im Auftrage der deutschen Akademien |location=Leipzig |publisher=J.C. Hinrichsschen Buchhandlungen |ref={{harvid|Erman & al.|1926–1953}} |title-link=Wörterbuch der ägyptischen Sprache }}, reprinted at Berlin by Akademie-Verlag GmbH in 1971. {{in lang|de}} |
||
* {{citation |authorlink=E. A. Wallis Budge |last=Budge |first=E.A. Wallis |title=The Rosetta Stone |date=1929 }}. |
* {{citation |authorlink=E. A. Wallis Budge |last=Budge |first=E.A. Wallis |title=The Rosetta Stone |date=1929 }}. |
||
Revision as of 00:36, 1 January 2020
| ||||||||
ankh wedja seneb ꜥnḫ wḏꜢ snb in hieroglyphs | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Ankh wedja seneb (𓋹𓍑𓋴 ꜥnḫ wḏꜢ snb) is an Egyptian phrase which often appears after the names of pharaohs, in references to their household, or at the ends of letters. The formula consists of three Egyptian hieroglyphs without clarification of pronunciation, making its exact grammatical form difficult to reconstruct. It may be expressed as "life, prosperity, and health", but Alan Gardiner proposed that they represented verbs in the stative form:[citation needed] "Be alive, strong, and healthy".
Components
Egyptian hieroglyphs did not record vowel values, making the exact pronunciation of most words unknowable. The conventional Egyptological pronunciations of the words ꜥnḫ, wḏꜢ, and snb are ankh, wedja and seneb respectively.
- Ankh means "life" and "to have life", "to live",[1] particularly with regard to the longevity and resurrection of the ancient Egyptian deities and pharaohs
- Wedja means "to be whole" or "intact",[2] with connotations of "prosperity" and "well-being"[3]
- Seneb means "to be sound", "to be well", "to be healthy"[4]
Rosetta Stone
On the Rosetta Stone (196 BCE), the gods are said to reward the Ptolemaic pharaoh Ptolemy V Epiphanes:[5]
"...The gods and goddesses have given him victory, and power, and life, and strength, and health [A.U.S.], and every beautiful thing of every kind whatsoever..."[6] | ||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||
ΔΕΔΩΚΑΣΙΝ ΑΥΤΩΙ ΟΙ ΘΕΟΙ ΥΓΙΕΙΑΝ ΝΙΚΗΝ ΚΡΑΤΟΣ ΚΑΙ ΤΑ ΑΛΛ ΑΓΑΘ[Α…] |
See also
References
Citations
- ^ Erman & al. (1926–1953), Vol. I, 193.8–198.10, 198.11–200.8.
- ^ Erman & al. (1926–1953), Vol. I, 399.14–401.2.
- ^ Erman & al. (1926–1953), Vol. I, 401.3–8.
- ^ Erman & al. (1926–1953), Vol. IV, 158.2–159.5.
- ^ Line 35.
- ^ Budge (1929), l. 2905.
Bibliography
- Erman, Johann Peter Adolf; et al., eds. (1926–1953), Wörterbuch der ägyptischen Sprache im Auftrage der deutschen Akademien, Leipzig: J.C. Hinrichsschen Buchhandlungen, reprinted at Berlin by Akademie-Verlag GmbH in 1971. (in German)
- Budge, E.A. Wallis (1929), The Rosetta Stone.