Dutch Low Saxon: Difference between revisions
Tags: Mobile edit Mobile app edit Android app edit |
→Education: Typos and removal of redundant words in several sentences Tags: Mobile edit Mobile web edit |
||
Line 58: | Line 58: | ||
Dutch Low Saxon has long been stigmatised and removed from schools. People of older generations may relate numerous accounts of their childhood in which contemporaries were afraid to go to school for fear of being reprimanded, or purposely ignored, for not speaking Dutch. |
Dutch Low Saxon has long been stigmatised and removed from schools. People of older generations may relate numerous accounts of their childhood in which contemporaries were afraid to go to school for fear of being reprimanded, or purposely ignored, for not speaking Dutch. |
||
The similarities between the languages made Low Saxon be regarded a dialect of Dutch, and shifting from Low Saxon to Dutch would be relatively easy. Instead of adapting the school curriculum and guiding the children into learning Dutch as a second language and embracing the potential of the Low Saxon language, non-Dutch speaking parents were advised to speak Dutch with their children instead to increase their chances of success on the job market.The result was |
The similarities between the languages made Low Saxon be regarded a dialect of Dutch, and shifting from Low Saxon to Dutch would be relatively easy. Instead of adapting the school curriculum and guiding the children into learning Dutch as a second language and embracing the potential of the Low Saxon language, non-Dutch speaking parents were advised to speak Dutch with their children instead to increase their chances of success on the job market. The result was a string of Dutch dialects with Low Saxon features, which were also looked down upon. |
||
As of 2014, Low Saxon is still not a part of the Dutch school curriculum. It is neither a subject nor a mode of communication. This causes a general lack of knowledge about, and appreciation for the language. Its possible role as a language of trade between the Netherlands and Germany is often dismissed, but recent study indicates it may be a useful addition in international trade communications.<ref>[http://dspace.library.uu.nl/bitstream/handle/1874/254986/Martin%20ter%20Denge%20-%20Linguae%20Intergermanica.pdf?sequence=1 Denge, G.J.M. ter. ''Linguae Intergermanica: The Use of Low Saxon, English, Dutch, German, and Receptive Multilingualism in Northern Dutch – Northern German Communication''. 2012.]</ref> |
|||
As of 2015, language enthusiasts attempt to start up courses for the language and culture, especially in the Tweante region. They are mostly studies aimed at the elderly but still prove to be very popular. There still is no professional attempt to promote the language into the school curriculum. |
As of 2015, language enthusiasts attempt to start up courses for the language and culture, especially in the Tweante region. They are mostly studies aimed at the elderly but still prove to be very popular. There still is no professional attempt to promote the language into the school curriculum. |
Revision as of 18:21, 25 January 2020
Dutch Low Saxon | |
---|---|
Nederlaands Leegsaksies | |
nedersaksies, neadersassisk | |
Geographic distribution | Netherlands |
Ethnicity | Saxons Dutch |
Linguistic classification | Indo-European
|
Subdivisions | |
Language codes | |
Glottolog | None |
Low Saxon dialects spoken in the Netherlands |
Dutch Low Saxon (Template:Lang-nl; Dutch Low Saxon: Nederlaands Leegsaksies) are the Low Saxon dialects that are spoken in the northeastern Netherlands and are written there with local, unstandardised orthographies based on Standard Dutch orthography. The UNESCO Atlas of endangered languages lists the language as vulnerable.[1] Between 1995 and 2011 the numbers of speakers of parents dropped from 34% in 1995 to 15% in 2011. Numbers of speakers of their children dropped in the same period from 8% to 2%.[2]
Classification
The classification of Dutch Low Saxon is not unanimous. From a diachronic point of view, the Dutch Low Saxon dialects are merely the West Low German dialects native to areas in the Netherlands, as opposed to areas beyond the national border with Germany. Some Dutch Low Saxon dialects like Tweants show features of Westphalian, a West Low German dialect spoken in adjacent Northern Germany.
From a strictly synchronic point of view, however, some linguists classify Dutch Low Saxon as a variety of Dutch.[3] Also, as a practical matter, Dutch Low Saxon, since the 17th century, has been influenced by Standard Dutch, but the Low Saxon dialects in Germany are influenced by Standard German. Recent studies have, however, shown that mutual intelligibility is not necessarily impaired and that the basis remains the same.[4]
Use
Shortly after the Second World War, linguists claimed that speaking a dialect other than the standard language would impair children's (language) learning abilities. In combination with a generally condescending attitude by the upper classes of Dutch society and the media towards speakers of Low Saxon varieties (or in fact anything different from Standard Dutch), that goaded many parents to stop passing the language on to their children. It also brought about a general opinion among speakers of Low Saxon that having the slightest accent, in Dutch, would reduce job opportunities and social status.
Throughout the 1960s, the language decline inspired many to form dialect preservation circles and groups, such as the Tweants Kreenk vuur de Twentse Sproake (Circle for the Twents language) or the Drèents Huus van de Taol (House of the Language). Many of them were mainly interested in preserving rather than promoting the language. The prevailing tone was one of melancholy and nostalgia. Their focus was often on preserving cultural traits considered typical to speakers of the language, such as rural life and traditional practices, crafts and costumes. That merely confirmed many of the existing stereotypes about speakers of the language.
Another tone was rather literary in nature. Though well-intended, it caused even more estrangement with younger generations.
This article is a part of a series on |
Dutch |
---|
Low Saxon dialects |
West Low Franconian dialects |
East Low Franconian dialects |
At the same time, knowledge of and appreciation for related varieties was poor, which stifled cooperation between most of the dialect preservation groups. Instead of forming an organisation to stand together and help one another to improve the status for all the different varieties, fiery discussions arose about whether the sound of /ɒ/ should be written as either 'oa' or 'ao'. That resulted in little co-operation and no nationwide coordination.
Other attempts to unite the different dialect circles were met with cynicism. The conception prevailed that the dialects were too different to unite.
In 1975, the rock 'n' roll band Normaal boldly shook all perceptions of Low Saxon and its speakers. Until then, Low Saxon was mostly restricted to traditional folklore music. Normaal openly denounced all Dutch disdain, praised farmers and local farm life and boldly used Achterhooks Low Saxon, voicing the opinion and feelings of many Dutchmen of non-Dutch-speaking origin. Their hit song "Oerend Hard", a song about two bikers who lose their lives in an accident, took the charts by storm, and it is now regarded a true evergreen of Dutch music. It quickly garnered them a large fan base, even in non-Low Saxon areas, such as Fryslân and Limburg. They inspired many other young rock 'n' roll artists to sing in Low Saxon, who now form a subgenre of their own in the Dutch music industry, which is gradually becoming aware of the genres commercial potential.
In 1996, Dutch Low Saxon was added to the European Charter for Regional or Minority Languages. Dutch provinces now receive minor funds for preserving and promoting the use of Low Saxon. A general rise in regional pride and appreciation for the Low Saxon identity made the earlier openly disdainful attitude towards Low Saxon seem to have subsided somewhat. Low Saxon is increasingly being used in popular culture, marketing, and local politics.
The Tweants municipality of Rijssen-Holten, for example, has officially adopted a bilingual status for their town hall desks, and customers may opt for Dutch or Low Saxon help.
In 2012, a radio presenter for national broadcasting station 3FM, Michiel Veenstra from Almelo, promised to present in Tweants for an hour if a Tweants song received more than €10,000 in the annual fundraising campaign Het Glazen Huis (The Glass House). As the song received more than €17,000, Veenstra kept his promise.[5]
An increasing number of local political parties have used Low Saxon in their 2014 electoral campaigns. In 2014, a Facebook page called "Tukkers be like" gained more than 18,000 followers within a week. The page uses Twents cultural concepts and expressions in Twents. The idea of the page was based on the US Internet meme "Bitches be like", which gained enormous popularity in 2013, and inspired many to create their own versions. The meme presents an image of a certain situation, to which a certain group would respond in a typical way.
Education
Dutch Low Saxon has long been stigmatised and removed from schools. People of older generations may relate numerous accounts of their childhood in which contemporaries were afraid to go to school for fear of being reprimanded, or purposely ignored, for not speaking Dutch.
The similarities between the languages made Low Saxon be regarded a dialect of Dutch, and shifting from Low Saxon to Dutch would be relatively easy. Instead of adapting the school curriculum and guiding the children into learning Dutch as a second language and embracing the potential of the Low Saxon language, non-Dutch speaking parents were advised to speak Dutch with their children instead to increase their chances of success on the job market. The result was a string of Dutch dialects with Low Saxon features, which were also looked down upon.
As of 2014, Low Saxon is still not a part of the Dutch school curriculum. It is neither a subject nor a mode of communication. This causes a general lack of knowledge about, and appreciation for the language. Its possible role as a language of trade between the Netherlands and Germany is often dismissed, but recent study indicates it may be a useful addition in international trade communications.[6]
As of 2015, language enthusiasts attempt to start up courses for the language and culture, especially in the Tweante region. They are mostly studies aimed at the elderly but still prove to be very popular. There still is no professional attempt to promote the language into the school curriculum.
Dialects
Dutch Low Saxon has the following dialects (from north to south):
- Gronings dialect (Grunnegs)
- Westerwolds Westerwolds
- Drèents dialects
- Stellingwarfs dialect
- Gelders-Overijssels dialects
- Tweants dialect
- Veluws dialect
Most varieties belong to the West Low Saxon group. Grunnegs is so different from the rest of the Dutch Low Saxon varieties that it may be treated separately. Tweants and Achterhooks belong to the Westphalian group of dialects.
The remainder (Drèents, Stellingwarfs, Sallaans, Urkers and Veluws) could be classified as their own subdivision, since they form the westernmost group of Low Saxon dialects, which have been considerably affected by Dutch.
Urkers and West-Veluws are so heavily Hollandified that some people classify these dialects as Low Franconian, rather than Low Saxon.
Dutch influence
A lot of the dialects have been affected by the Hollandic expansion of the 17th century. All of them are lexically dependent on Dutch rather than German for neologisms. When written down, they use a Dutch-based orthography.
The plural is -en rather than -(e)t, as is found in West-Veluws and Urkers and clearly from Dutch influence since a unified plural in -(e)t for verbs is common in Low Saxon. The dialects have wiej warken instead of wiej warkt for "we work". The feature is, surprisingly, also found in Stellingwarfs and Grunnegs. The trait is believed to have Frisian rather than Hollandic origins, however. The Stellingwerven have been West Frisian for centuries, and Groningen spoke East Frisian in the Middle Ages. Modern Frisian has -e there. -en might be a kind of intermediate form between -t and -e. The unified plural takes the form -et rather than -t in the Achterhooks dialect of Winterswijk and in the more conservative southern Tweants varieties, which border the Achterhook.
Several long vowel shifts happened in Veluws, Sallaans, Stellingwarfs and Drèents; the changed occurred as the Hollandic dialect rose in prestige during the 17th century. The ee [eː] changed to ie [iː], the oo [oː] into oe [uː] and the oe [uː] into uu [yː]. Tweants and Eastern Achterhooks, by contrast, retained their old vowels. Compare the Tweants and Sallaans equivalents: deer - dier ("animal"); good - goed ("good"); hoes - huus ("house"). Surprisingly, in many dialects, the oe sound was preserved in some words but changed to uu in others. As a result, in Sallaans "huis" (house) is huus, but "muis" (mouse) is moes (as in Tweants).
Dutch has lost the word doe "thou" and replaced it with jij, equivalent to English "ye", originally the second person plural. In many Low Saxon dialects in the Netherlands, the same happened. The doe - ie/ieje/ij isogloss runs surprisingly close to the Dutch border, except in Groningen, where it enters the Dutch territory. In Twente, it is present in the easternmost villages of Denekamp and Oldenzaal, but its disappearance from the rest of the region is only a relatively recent development. In the Achterhoek (Gelderland), dou can be found in Winterswijk and Groenlo.
See also
References
- ^ "UNESCO Atlas of the World's Languages in danger". www.unesco.org.
- ^ Driessen, Geert (2012). "Ontwikkelingen in het gebruik van Fries, streektalen en dialecten in de periode 1995-2011" (PDF). Radboud University Nijmegen. Retrieved 2017-04-29.
- ^ Hermann Niebaum/Jürgen Macha: Einführung in die Dialektologie des Deutschen, 2., neubearbeitete Auflage, Tübingen: Max Niemeyer, 2006, p. 221, footnote 7.
- ^ Gooskens, C. S. & Kürschner, S. 2009 Low Saxon dialects across borders — Niedersächsische Dialecte über Grenzen hinweg. Lenz, A. N., Charlotte, G. & Siemon, R. (eds.). Franz Steiner Verlag, p. 273 - 297 (Beihefte Zeitschrift für Dialektologie und Linguistik; no. 138)
- ^ Michiel Veenstra presenteert een uur lang in het twents.
- ^ Denge, G.J.M. ter. Linguae Intergermanica: The Use of Low Saxon, English, Dutch, German, and Receptive Multilingualism in Northern Dutch – Northern German Communication. 2012.
Further reading
- Kocks, Geert (1999), "Coevorden", in Kruijsen, Joep; van der Sijs, Nicoline (eds.), Honderd Jaar Stadstaal (PDF), Uitgeverij Contact, pp. 49–58
- Nijen Twilhaar, Jan (1999), "Deventer", in Kruijsen, Joep; van der Sijs, Nicoline (eds.), Honderd Jaar Stadstaal (PDF), Uitgeverij Contact, pp. 59–73
- Reker, Siemon (1999), "Groningen", in Kruijsen, Joep; van der Sijs, Nicoline (eds.), Honderd Jaar Stadstaal (PDF), Uitgeverij Contact, pp. 25–36
- Schaars, Lex (1999), "Zutphen", in Kruijsen, Joep; van der Sijs, Nicoline (eds.), Honderd Jaar Stadstaal (PDF), Uitgeverij Contact, pp. 87–101