Asterix in Britain: Difference between revisions
→Notes: Explained the pun in "Zebigbos" Tags: Mobile edit Mobile app edit Android app edit |
|||
Line 25: | Line 25: | ||
==Notes== |
==Notes== |
||
*In both the book and the cartoon, the blue and white uniforms of the [[Camulodunum]] team<ref>{{cite web |url=http://asterix.openscroll.org/books/asterix_in_britain.html |title=Analysis of Asterix in Britain |publisher=Asterix.openscroll.org |accessdate=2017-10-18 |archive-url=https://web.archive.org/web/20160303184019/http://asterix.openscroll.org/books/asterix_in_britain.html |archive-date=2016-03-03 |url-status=dead }}</ref> are identical to the modern home kit of [[Colchester United FC]].<ref>{{cite web |url=http://www.cu-fc.com/team/ |title=Colchester United official website |publisher=Cu-fc.com |accessdate=2017-10-18 |archive-url=https://web.archive.org/web/20141221161610/http://www.cu-fc.com/team/ |archive-date=2014-12-21 |url-status=dead }}</ref><ref>[https://www.imdb.com/title/tt0090667/trivia Asterix in Britain cartoon on IMDB]</ref> |
*In both the book and the cartoon, the blue and white uniforms of the [[Camulodunum]] team<ref>{{cite web |url=http://asterix.openscroll.org/books/asterix_in_britain.html |title=Analysis of Asterix in Britain |publisher=Asterix.openscroll.org |accessdate=2017-10-18 |archive-url=https://web.archive.org/web/20160303184019/http://asterix.openscroll.org/books/asterix_in_britain.html |archive-date=2016-03-03 |url-status=dead }}</ref> are identical to the modern home kit of [[Colchester United FC]].<ref>{{cite web |url=http://www.cu-fc.com/team/ |title=Colchester United official website |publisher=Cu-fc.com |accessdate=2017-10-18 |archive-url=https://web.archive.org/web/20141221161610/http://www.cu-fc.com/team/ |archive-date=2014-12-21 |url-status=dead }}</ref><ref>[https://www.imdb.com/title/tt0090667/trivia Asterix in Britain cartoon on IMDB]</ref> |
||
*The chief of Anticlimax's tribe, Mykingdomforanos (a pun on "[[my kingdom for a horse]]"; in French his name is Zebigbos), is a caricature of [[Winston Churchill]].<ref>{{cite web|last1=Pannor|first1=Stefan|title=Gaststars in Gallien|url=http://www.spiegel.de/einestages/50-jahre-asterix-gaststars-in-gallien-a-948572.html|website=Spiegel Online|publisher=SPIEGEL GRUPPE|accessdate=27 December 2017}}</ref> The [[Beatles]] also make a cameo appearance as bards.<ref>{{cite web|url=http://www.oocities.org/es/beatlescomicsmelgar4/asterixa.jpg |title=The Beatles as bards |date= |accessdate=2017-10-18}}</ref> |
*The chief of Anticlimax's tribe, Mykingdomforanos (a pun on "[[my kingdom for a horse]]"; in French his name is Zebigbos, a pun on "the big boss"), is a caricature of [[Winston Churchill]].<ref>{{cite web|last1=Pannor|first1=Stefan|title=Gaststars in Gallien|url=http://www.spiegel.de/einestages/50-jahre-asterix-gaststars-in-gallien-a-948572.html|website=Spiegel Online|publisher=SPIEGEL GRUPPE|accessdate=27 December 2017}}</ref> The [[Beatles]] also make a cameo appearance as bards.<ref>{{cite web|url=http://www.oocities.org/es/beatlescomicsmelgar4/asterixa.jpg |title=The Beatles as bards |date= |accessdate=2017-10-18}}</ref> |
||
* Although many books in the series deal with other European peoples, Britain is one of only two where the book starts with a note from the authors that they are not looking to insult their famous rivals (the [[English people|English]]) but to merely make fun of the common stereotypes.<ref name="Canepari2014">{{cite book|author=Michela Canepari|title=An Introduction to Discourse Analysis and Translation Studies|url=https://books.google.com/books?id=SoKTAwAAQBAJ&pg=PA394|date=15 May 2014|publisher=EDUCatt – Ente per il diritto allo studio universitario dell'Università Cattolica|isbn=978-88-6780-269-2|pages=394–}}</ref> The other book given similar treatment is [[Asterix in Corsica|Corsica]].<ref>{{cite web|title=Astérix en Corse|url=http://racines-corses.fr/art-et-culture/asterix-en-corse/|website=Racines Corses|publisher=FabriceCourt.com|accessdate=27 December 2017}}</ref> |
* Although many books in the series deal with other European peoples, Britain is one of only two where the book starts with a note from the authors that they are not looking to insult their famous rivals (the [[English people|English]]) but to merely make fun of the common stereotypes.<ref name="Canepari2014">{{cite book|author=Michela Canepari|title=An Introduction to Discourse Analysis and Translation Studies|url=https://books.google.com/books?id=SoKTAwAAQBAJ&pg=PA394|date=15 May 2014|publisher=EDUCatt – Ente per il diritto allo studio universitario dell'Università Cattolica|isbn=978-88-6780-269-2|pages=394–}}</ref> The other book given similar treatment is [[Asterix in Corsica|Corsica]].<ref>{{cite web|title=Astérix en Corse|url=http://racines-corses.fr/art-et-culture/asterix-en-corse/|website=Racines Corses|publisher=FabriceCourt.com|accessdate=27 December 2017}}</ref> |
||
*In [[Anthea Bell]] and [[Derek Hockridge]]'s English translation, the linguistic difference between the Gauls and the Britons is shown by some of the Britons (especially Anticlimax) talking exclusively in stereotypical "upper class" English, including expression such as "This is a jolly rum thing, eh, what?" and "I say, rather, old fruit". In particular, Anticlimax's frequent use of "what?" makes Obelix ask "What do you keep on saying what for?" to which Anticlimax humorously replies "don't you know what's what, what?"<ref>{{cite news|last1=Rowland|first1=Oliver|title=Making Asterix funny in English|url=https://www.connexionfrance.com/Archive/Making-Asterix-funny-in-English|accessdate=27 December 2017|publisher=The Connexion|date=22 April 2010}}</ref> |
*In [[Anthea Bell]] and [[Derek Hockridge]]'s English translation, the linguistic difference between the Gauls and the Britons is shown by some of the Britons (especially Anticlimax) talking exclusively in stereotypical "upper class" English, including expression such as "This is a jolly rum thing, eh, what?" and "I say, rather, old fruit". In particular, Anticlimax's frequent use of "what?" makes Obelix ask "What do you keep on saying what for?" to which Anticlimax humorously replies "don't you know what's what, what?"<ref>{{cite news|last1=Rowland|first1=Oliver|title=Making Asterix funny in English|url=https://www.connexionfrance.com/Archive/Making-Asterix-funny-in-English|accessdate=27 December 2017|publisher=The Connexion|date=22 April 2010}}</ref> |
Revision as of 16:39, 13 August 2020
Asterix in Britain (Astérix chez les Bretons) | |
---|---|
Date | 1970 |
Series | Asterix |
Creative team | |
Writers | Rene Goscinny |
Artists | Albert Uderzo |
Original publication | |
Date of publication | 1966 |
Language | French |
Chronology | |
Preceded by | Asterix and the Big Fight |
Followed by | Asterix and the Normans |
Asterix in Britain (Template:Lang-fr, "Asterix in the land of the Britons") is the eighth in the Asterix comic book series.[1] It was published in serial form in Pilote magazine, issues 307–334, in 1965, and in album form in 1966. It tells the story of Asterix and Obelix's journey to Roman-occupied Britain.[2]
Synopsis
Julius Caesar has invaded Britain and succeeded in his conquest; but a single gaulish village in Kent remains independent. One member of the village, Anticlimax, is dispatched to Gaulish village to enlist the help of Getafix the druid in providing magic potion for the British rebels. It is decided that Asterix (Anticlimax's first cousin once removed) and Obelix should accompany him, to help transport a barrel of the potion; but while beating up a Roman galley in the English Channel, Obelix mentions the mission, which is reported to the Roman high command in Britain.
In Britain, the barrel containing the potion is confiscated from a pub cellar owned by Dipsomaniax, along with all the barreled "warm beer" (bitter) and wine in Londinium, by the Romans, who set about tasting the barrels to find the right one. Soon the whole unit assigned to the testing is hopelessly drunk; whereupon Asterix and Obelix steal all the barrels labelled with Dipsomaniax's name, but Obelix is himself drunk and starts a fight with some passing Roman soldiers. During the commotion a thief steals the cart with the barrels. Anticlimax and Asterix leave Obelix at Dipsomaniax's pub to sleep off his hangover; but while Anticlimax and Asterix go in search of the thief, the Romans capture the sleeping Obelix and Dipsomaniax, and raze the pub.
In the Tower of Londinium, Obelix wakes up and frees himself and Dipsomaniax out of the jail, and the three heroes, after a search, find the potion in use as a pick-me-up for a rugby team. After this team wins their game, the protagonists seize the potion and escape on the river Thames, where the Romans destroy the barrel and release the potion into the water. At the independent village, Asterix eases the Britons' disappointment by feigning to remake the potion, with herbs Asterix got from Getafix (later revealed to be tea). With a psychological boost, the village prevails against the Romans, and Asterix and Obelix return home to celebrate.
Notes
- In both the book and the cartoon, the blue and white uniforms of the Camulodunum team[3] are identical to the modern home kit of Colchester United FC.[4][5]
- The chief of Anticlimax's tribe, Mykingdomforanos (a pun on "my kingdom for a horse"; in French his name is Zebigbos, a pun on "the big boss"), is a caricature of Winston Churchill.[6] The Beatles also make a cameo appearance as bards.[7]
- Although many books in the series deal with other European peoples, Britain is one of only two where the book starts with a note from the authors that they are not looking to insult their famous rivals (the English) but to merely make fun of the common stereotypes.[8] The other book given similar treatment is Corsica.[9]
- In Anthea Bell and Derek Hockridge's English translation, the linguistic difference between the Gauls and the Britons is shown by some of the Britons (especially Anticlimax) talking exclusively in stereotypical "upper class" English, including expression such as "This is a jolly rum thing, eh, what?" and "I say, rather, old fruit". In particular, Anticlimax's frequent use of "what?" makes Obelix ask "What do you keep on saying what for?" to which Anticlimax humorously replies "don't you know what's what, what?"[10]
- Anticlimax mentions that the Britons were working on a tunnel under the English Channel. The Channel Tunnel was completed in 1994, 28 years after the book was published.
- The city of Londinium was not founded until around 47 CE, about a century after the comic is set.
Adaptations
- The book was adapted into an animated film of the same name, which was released in 1986. The adaptation is similar to the book (the main difference being that Dogmatix accompanies his master to Britain).[11]
- A second, live-action film was released in 2012. Asterix and Obelix: God Save Britannia follows the plot of the book, but makes several changes: Chief Mykingdomforanos is replaced by the Queen of England and Anticlimax's tribe are represented as Scots in tartan kilts. The story is combined with elements of Asterix and the Normans – not least in that Vitalstatistix's nephew Justforkix accompanies Asterix and Obelix to Britain.[12]
- An audiobook of Asterix in Britain adapted by Anthea Bell and narrated by Willie Rushton was released on EMI Records Listen for Pleasure label in 1987.[13]
In other languages
Asterix in Britain has been translated into Asturian, Bengali, Bosnian, Catalan, Croatian, Czech, Danish, Dutch, Finnish, French, Galician, German, Greek, Hebrew, Hungarian, Icelandic, Italian, Irish, Latin, Norwegian, Polish, Portuguese, Romanian, Serbian, Spanish, Swedish, and Welsh.
Reception
On Goodreads, it had a score of 4.27 out of 5.[14]
References
- ^ "Astérix chez les Bretons – Astérix – Le site officiel". www.asterix.com (in French). Retrieved 2018-10-03.
- ^ "Asterix in Britain – Asterix – The official website". www.asterix.com. Retrieved 2018-10-03.
- ^ "Analysis of Asterix in Britain". Asterix.openscroll.org. Archived from the original on 2016-03-03. Retrieved 2017-10-18.
- ^ "Colchester United official website". Cu-fc.com. Archived from the original on 2014-12-21. Retrieved 2017-10-18.
- ^ Asterix in Britain cartoon on IMDB
- ^ Pannor, Stefan. "Gaststars in Gallien". Spiegel Online. SPIEGEL GRUPPE. Retrieved 27 December 2017.
- ^ "The Beatles as bards". Retrieved 2017-10-18.
- ^ Michela Canepari (15 May 2014). An Introduction to Discourse Analysis and Translation Studies. EDUCatt – Ente per il diritto allo studio universitario dell'Università Cattolica. pp. 394–. ISBN 978-88-6780-269-2.
- ^ "Astérix en Corse". Racines Corses. FabriceCourt.com. Retrieved 27 December 2017.
- ^ Rowland, Oliver (22 April 2010). "Making Asterix funny in English". The Connexion. Retrieved 27 December 2017.
- ^ Asterix in Britain on IMDB
- ^ Asterix and Obelix: God Save Britannia
- ^ Asterix in Britain. WorldCat. OCLC 57735358.
- ^ "Asterix in Britain (Asterix, #8)". www.goodreads.com. Retrieved 2018-10-03.
External links
- Asterix books
- Fiction set in Roman Britain
- Works originally published in Pilote
- Literature first published in serial form
- 1966 graphic novels
- Works by René Goscinny
- Comics by Albert Uderzo
- Comics set in the United Kingdom
- Depictions of Julius Caesar in comics
- Cultural depictions of the Beatles
- Cultural depictions of British people
- Comics set in London