يا بني الصحراء
يا بني الصحراء
يا بني الصحراء
يا بني الصحراء
انتم في الوغى
حاملي المشعل
في الدرب الطويل
اصنعوا الثورة
في أمتنا
واسلكوا من أجلها هذا السبيل
اقطعوا رأس الدخيل
اقطعوا رأس الدخيل
أيها الثوار
يا مجد الوطن
اقطعوا الاقطاع
في هذا الربوع
وانزعو بالحرب أسباب الفتن
ورفضوها لا خضوع لا خنوع
لا عميل لا دخيل
لا عميل لا دخيل
أيها السائل عنا إننا
من تحدى في الجهاد المستحيل
نحن من حطم ذاك الوثنا
نحن من لقنه الدرس الجليل
إننا شعب نبيل
إننا شعب نبيل
نحن من أعلناها ضد
الغزاة ثورة تحرق كل الغاصبين
إنها الحرب التي تمحو الطغات
وتقر الحق حق الكادحين
إننا شعب نبيل
إننا شعب نبيل
إنها الثورة من أجل الشعوب
وستمضي في البلاد العربية
تصنع الوحدة دوما في القلوب
وتقيم العدل والديمقراطية
كل قرن كل جيل
كل قرن كل جيل
|
- Yā banī ṣ-ṣaḥrāʾi antam fī l-waġā ḥāmilī l-mašʿali fī d-darbi ṭ-ṭawīl
- Iṣnaʿū ṯ-ṯawrata fī ummatinā w-aslukū min aǧlihā haḏā s-sabīl
- Iqṭaʿū raʾsa d-daḫīl iqṭaʿū raʾsa d-daḫīl
- Ayyuhā ṯ-ṯuwwāru yā maǧd al-waṭan iqṭaʿu l-iqṭāʿa fī haḏī r-rubūʿ
- Wa-nzaʿū bi-l-ḥarbi asbāba l-fitan w-arfuḍūhā lā ḫuḍūʿu lā ḫunūʿ
- Lā ʿamīlu lā daḫīl lā ʿamīlu lā daḫīl
- Ayyuhā s-sāʾilu ʿannā innanā man taḥaddā fī l-ǧihādi l-mustaḥīl
- Naḥnu man ḥaṭṭama ḏāka l-waṯanā naḥnu man laqqanahu d-darsa l-ǧalīl
- Innanā šaʿbu nabīl innanā šaʿbu nabīl
- Naḥnu man aʿlannāhā ḍida l-ġuzāt ṯawratu taḥriqu kulla l-ġāṣibīn
- Innahā l-ḥarbu l-latī tamḥū ṭ-ṭuġāt wa-tuqirru l-ḥaqqa ḥaqqa l-kādiḥīn
- Innanā šaʿbu nabīl innanā šaʿbu nabīl
- Innahā ṯ-ṯawratu min aǧli š-šuʿūb wa-satamḍī fī l-bilādi l-ʿarabīya
- Taṣnaʿu l-wiḥdata dawmā fī l-qulūb wa-tuqīmu l-ʿadla wa-d-dīmuqrāṭīya
- Kulla qarni kulla ǧīl kulla qarni kulla ǧīl
|
¡Oh, hijos del Sáhara!
En el campo de batalla,
ustedes son titulares
de antorcha en el camino largo
Haga la revolución en nuestra nación y siga este camino por ella.
Corte la cabeza del invasor.
Corte la cabeza del invasor.
O revolucionarios, la patria será gloriosa.
Corte los estados en esta región.
Quite con la guerra las causas para la protesta y abandónelo;
ninguna sumisión, ningún ceder.
Ningún agente, ningún invasor,
ningún agente, ningún invasor.
Usted que pregunta sobre nosotros:
somos estos que conducen la lucha de transformación.
Somos estos que rompen a aquel ídolo, somos estos que entienden la lección hermosa.
Somos la gente del camino; somos la gente del camino.
Somos estos que revelaron el camino contra la incursión, el que que quema encima de a los asaltantes.
Esto es la guerra para borrar al opresor y establecer el derecho de los trabajadores.
Somos la gente del camino; somos la gente del camino.
El levantamiento es para la gente y avanzará en las tierras árabes.
Esto producirá la unidad siempre en los corazones y establecerá la justicia y la democracia.
Cada siglo, cada generación, cada siglo, cada generación.
|
O fils du Sahara!
Sur le champ de bataille, vous êtes les détenteurs de la torche sur la longue route
Faites la révolution dans notre nation et suivez cette voie pour elle.
Coupez la tête de l'envahisseur.
Coupez la tête de l'envahisseur.
Ô révolutionnaires, la patrie sera glorieuse.
Coupez les domaines dans cette région.
Enlevez dans la guerre les causes de la protestation et abandonnez-la; pas de soumission, pas de cession.
Aucun agent, aucun envahisseur, aucun agent, aucun envahisseur.
Vous qui interrogez sur nous: nous sommes ceux qui conduisent la lutte de transformation.
Nous sommes ceux qui détruisons cette idole, nous sommes ceux qui comprennent la belle leçon.
Nous sommes les gens du chemin; nous sommes les gens du chemin.
Nous sommes ceux qui ont révélé le chemin contre le raid, celui qui brûle les pillards.
C'est la guerre pour effacer l'oppresseur et établir le droit des ouvriers.
Nous sommes les gens du chemin; Nous sommes les gens du chemin.
Le soulèvement est pour le peuple et progressera dans les terres arabes.
Elle produira l'unité pour toujours dans les cœurs et instaurera la justice et la démocratie.
Chaque siècle, chaque génération, chaque siècle, chaque génération.
|
O sons of the Sahara! In the battlefield, you are torch holders in the long road
Make revolution in our nation and follow this path for her sake.
Cut off the head of the invader. Cut off the head of the invader.
O revolutionaries, the homeland will be glorious. Cut off the estates in this region.
Remove in war the causes for protest and abandon it; no submission, no yielding.
No agent, no invader, no agent, no invader.
You who ask about us: we are the ones who drive the transforming struggle.
We are the ones who smash that idol, we are the ones who understand the beautiful lesson.
We are the people of the path; we are the people of the path.
We are the ones who revealed the path against the raid, the one that burns up the raiders.
It is the war to erase the oppressor and establish the right of the laborers.
We are the people of the path; We are the people of the path.
The uprising is for the people and will advance in the Arab lands.
It will produce unity forever in the hearts and will establish justice and democracy.
Every century, every generation, every century, every generation.
|