Hāloa: Difference between revisions
No edit summary Tag: Reverted |
m →References: removing random @ character |
||
Line 53: | Line 53: | ||
[[Category:Hawaiian songs]] |
[[Category:Hawaiian songs]] |
||
[[Category:Hawaiian words and phrases]] |
[[Category:Hawaiian words and phrases]] |
||
[[Category:Hawaiian mythology]] |
[[Category:Hawaiian mythology]] |
Revision as of 23:08, 4 January 2021
Haloa (Template:Lang-haw) is a Hawaiian mythological figure who was born of Hawaiian gods, and is the ancestor of the Hawaiian people. The title of a well-known chant about him and the creation of the Hawaiian Islands is also "Haloa".
Birth of the islands
Papahānaumoku, the mother of Earth, married Wākea, the father of Heaven, and gave birth to the islands of Hawaii, Maui and Kahoʻolawe. While she was away in her native land (Tahiti etc.), Wākea was united with other goddesses and had the islands of Molokai and Lanai with them.
Later, Papa returned to Hawaii and was united with another god, and gave birth to the island of Oahu. She then was united with Wākea again, and gave births to the islands of Kauai and Niihau in the far west, thus completing the creation of the Hawaiian Islands,
Birth of Haloa
Papahānaumoku and Wakea had many children, including a daughter called Hoʻohokukalani. When she turned into a beautiful girl, Wakea was united with her, but their first baby, named Haloa, was still-born. As the baby was buried to the ground, there came out from the ground the taro, which became the important staple food of the Hawaiian people.
Their second baby, also called Haloa, grew to become a healthy child, and was the ancestor of the Hawaiian people.[1]
Haloa chant
The story of the creation of the Hawaiian Islands and the first Hawaiian was told orally from generation to generation for a long time. When the Hawaiian writing system was established in the 18th century, it was put into documents, especially the Kumulipo of the Hawaiian royalty's story of creation and genealogy. The Kumulipo was later opened for public and was translated into English.[2]
|
|
This chant can be recited by one person, or by a group of people with its leader and the other people in responsive reading.[3]
A similar chant is also available as "Mele a Pākui".[4]