Jump to content

Bengali alphabet

From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by SmackBot (talk | contribs) at 16:20, 18 June 2009 (Date maintenance tags and general fixes). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

Template:IndicText

Bengali abugida
Script type
Time period
11th Century to the present[1]
DirectionLeft-to-right Edit this on Wikidata
RegionIndia and Nepal
LanguagesBengali
Related scripts
Parent systems
ISO 15924
ISO 15924Beng (325), ​Bengali (Bangla)
Unicode
Unicode alias
Bengali
 This article contains phonetic transcriptions in the International Phonetic Alphabet (IPA). For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA. For the distinction between [ ], / / and ⟨ ⟩, see IPA § Brackets and transcription delimiters.

The Bengali script (Template:Lang-bn Bangla lipi) is a variant of the Eastern Nagari script also used for Assamese and Bishnupriya Manipuri, and also for Maithili (in a variation called Mithilakshar). The Eastern Nagari script belongs to the Brahmic family of scripts, along with the Devanagari script and other written systems of the Indian subcontinent. It is an abugida system of writing, although it is less blocky and presents a more sinuous shaping than Devanagari. Both Eastern Nagari and Devanagari were derived from the ancient Nagari script. In addition to differences in how the letters are pronounced in the different languages, there are some minor typographical differences between the version of the script used for Assamese and Bishnupriya Manipuri, and that used for Bengali and other languages. For example, the letter (Bengali র; Assamese ৰ; Bishnupriya Manipuri র/ৰ) and (Bengali second ব; Assamese/Bishnupriya Manipuri ৱ) have distinct variations depending on the language being written.

The Bengali script was originally not associated with any particular language, but was prevalent as the main script in the eastern regions of Medieval India. The script was originally used to write Sanskrit, which for centuries was the only written language of the Indian subcontinent in addition to Tamil. Epics of Hindu scripture, including the Mahabharata or Ramayana, were written in older versions of the Bengali script in this region. After the medieval period, the use of Sanskrit as the sole written language gave way to Pali, and eventually the vernacular languages we know now as Bengali and Assamese. Srimanta Sankardeva used it in the 15th and 16th centuries to compose his oeuvre in Assamese and Brajavali the language of the Bhakti poets. It was also used by the later Ahom kings to write the Buranjis, the Ahom chronicles, in the Assamese language. There is a rich legacy of Indian literature written in this script, which is still occasionally used to write Sanskrit today.

Clusters of consonants are represented by different and sometimes quite irregular characters; thus, learning to read the script is complicated by the sheer size of the full set of characters and character combinations, numbering about 500. While efforts at standardizing the script for the Bengali language continue in such notable centers as the Bangla Academies (unaffiliated) at Dhaka (Bangladesh) and Kolkata (West Bengal, India), it is still not quite uniform as yet, as many people continue to use various archaic forms of letters, resulting in concurrent forms for the same sounds. Among the various regional variations within this script, only the Assamese and Bengali variations exist today in the formalized system.

It seems likely that the standardization of the script will be greatly influenced by the need to typeset it on computers. The large alphabet can be represented, with a great deal of ingenuity, within the ASCII character set, omitting certain irregular conjuncts. Work has been underway since around 2001 to develop Unicode fonts, and it seems likely that it will split into two variants, traditional and modern.

In this and other articles on Wikipedia dealing with the Bengali language, a Romanization scheme used by linguists specializing in Bengali phonology is included along with IPA transcription.

A recent effort by the government of West Bengal focused on simplifying bengali spellings in primary school texts.

Bengali symbols

Vowels

The script presently has a total of 11 vowel letters, used to represent the seven main vowel sounds of Bengali, along with a number of vowel diphthongs. All of these are used in both Bengali and Assamese, the two main languages using the script. Some of the vowel letters have different sounds depending on the word, and a number of vowel distinctions preserved in the writing system are not pronounced as such in modern spoken Bengali or Assamese. For example, the Bengali script has two symbols for the vowel sound [i] and two symbols for the vowel sound [u]. This redundancy stems from the time when this script was used to write Sanskrit, a language that had a short [i] and a long [iː], and a short [u] and a long [uː]. These letters are preserved in the Bengali script with their traditional names of hrôshsho i (lit. 'short i') and dirgho i (lit. 'long i'), etc., despite the fact that they are no longer pronounced differently in ordinary speech.

Vowel signs can be used in conjunction with consonants to modify the pronunciation of the consonant (here exemplified by ক, kô). When no vowel is written, the vowel 'অ' (ô or o) is often assumed. To specifically denote the absence of a vowel, a hôshonto (্) may be written underneath the consonant.

This table reflects the modernized Bengali script system, which eliminates three of the traditional vowels, rii, li, and lii, traditionally placed between ri and e.

Vowels
Letter Name of letter Vowel sign with [kɔ] (ক) Name of vowel sign Transliteration IPA
shôro ô
(shôre ô)
(none) (none) kô and ko /kɔ/ and /ko/
shôro a
(shôre a)
কা akar ka /ka/
hrôshsho i
(hrôshsho i)
কি hrôshsho ikar
(roshshikar)
ki /ki/
dirgho i কী dirgho ikar
(dirghikar)
/ki:/
hrôshsho u
(rôshsho u)
কু hrôshsho ukar
(roshshukar)
ku /ku/
dirgho u কূ dirgho ukar
(dirghukar)
/ku:/
ri কৃ rikar/rifôla kri /kri/
e কে ekar kê and ke /kæ/ and /ke/
oi কৈ oikar koi /koj/
o কো okar ko /ko/
ou কৌ oukar kou /kow/

Modifiers

Other modifier symbols
Symbol with [kɔ] (ক) Name Function Transliteration IPA
ক্ hôshonto Suppresses the inherent vowel k /k/
কৎ khônđo tô Final unaspirated dental [t̪] (ত) kôt /kɔt̪/
কং ônushshôr Final velar nasal kôņ /kɔŋ/
কঃ bishôrgo Final voiceless breath kôh /kɔh/
কঁ chôndrobindu Vowel nasalization kôñ /kɔ̃/

Consonants

The names of the consonant letters in Bengali are typically just the consonant's main pronunciation plus the inherent vowel ô. Since the inherent vowel is assumed and not written, most letters' names look identical to the letter itself (e.g. the name of the letter ঘ is itself ঘ ghô). Some letters that have lost their distinctive pronunciation in Modern Bengali are called by a more elaborate name. For example, since the consonant phoneme /n/ can be written ন, ণ, or ঞ (depending on the spelling of the particular word), these letters are not simply called ; instead, they are called দন্ত্য ন donto nô ("dental n"), মূর্ধন্য ণ murdhonno nô ("cerebral n"), and ঞীয়/ইঙ niô/ingô. Similarly, the phoneme /ʃ/ can be written as শ talobbo shô ("palatal s"), ষ murdhonno shô ("cerebral s"), or স donto shô ("dental s"), depending on the word. Since the consonant ঙ /ŋ/ cannot occur at the beginning of a word in Bengali, its name is not ঙ ngô but উঙ ungô (pronounced by some as উম umô or উঁঅ ũô). Similarly, since semivowels ([j], [w], [e̯], [o̯]) cannot occur at the beginning of a Bengali word, the name for "semi-vowel e̯" য় is not অন্তঃস্থ য় ôntostho e̯ô but অন্তঃস্থ অ ôntostho ô.

The "modern" Bengali alphabet eliminates some letters traditionally included in the table, particularly a second bo (ôntostho bô) that follows lo. This bo originally represented a v or w sound which merged with b (borgio bô) in Bengali and were represented with identical symbols occurring in two different places in the alphabet.

Consonants
Letter Name of Letter Transliteration IPA
k /k/
khô kh /kʰ/
g /g/
ghô gh /gʱ/
ungô, umô ņ /ŋ/
chô ch /tʃ/
chhô chh /tʃʰ/
borgio jô
(burgijjô)
j /dʒ/
jhô jh /dʒʱ/
ingô, niô n /n/
ţô ţ /ʈ/
ţhô ţh /ʈʰ/
đô đ /ɖ/
đhô đh /ɖʱ/
murdhonno nô
(moddhennô)
n /n/
t /t̪/
thô th /t̪ʰ/
d /d̪/
dhô dh /d̪ʱ/
donto nô
(dontennô)
n /n/
p /p/
f /f/
b /b/
bhô bh /bʱ/
m /m/
ôntostho jô
(ontostejô)
j /dʒ/
(bôe shunno) rô r /ɾ/
l /l/
talobbo shô
(taleboshshô)
sh and s /ʃ/ / /s/
murdhonno shô
(muddhennoshshô)
(peţ kaţa shô)
sh /ʃ/
donto shô
(donteshshô)
sh and s /ʃ/ / /s/
h /h/
য় ôntostho ô
(ontosteô)
e and - /e̯/ /-
ড় đôe shunno/bindu ŗô ŗ /ɽ/
ঢ় đhôe shunno/bindu ŗô ŗh /ɽ/

Consonant conjuncts

Up to four consecutive consonants not separated by vowels can be orthographically represented as a "consonant conjunct" (Bengali: যুক্তাক্ষর juktakkhor or যুক্তবর্ণ juktobôrno). Typically, the first consonant in the conjunct is shown above and/or to the left of the following consonants. Many consonants appear in an abbreviated or compressed form when serving as part of a conjunct. Others simply take exceptional forms in conjuncts, bearing little or no resemblance to the base character.

Often, consonant conjuncts are not actually pronounced as would be implied by the pronunciation of the individual components. For example, adding ল underneath শ shô in Bengali creates the conjunct শ্ল, which is not pronounced shlô but slô in Bengali. Many conjuncts represent Sanskrit sounds that were lost thousands of years before modern Bengali was ever spoken, as in জ্ঞ, which is a combination of জ and ঞ niô, but is not pronounced jnô. Instead, it is pronounced ggõ in Bengali. Thus, as conjuncts often represent (combinations of) sounds that cannot be easily understood from the components, the following descriptions are concerned only with the construction of the conjunct, and not the resulting pronunciation. Thus, a variant of the IAST romanization scheme is used instead of the phonemic romanization used in other articles:

Fused forms

Some consonants fuse in such a way that one stroke of the first consonant serves as the a stroke of the next.

  • The consonants can be placed on top of one another, sharing their vertical line: ক্ক kkô গ্ন gnô গ্ল glô ন্ন nnô প্ন pnô প্প ppô ল্ল llô etc.
  • As the last member of a conjunct, ৱ wô and ব bô can hang on the vertical line under the preceding consonants, taking the shape of ব bô (here referred to as বফলা bôfôla): গ্ব gwô ণ্ব ṇwô দ্ব dwô/dbô ল্ব lwô শ্ব śwô.
  • The consonants can also be placed side-by-side, sharing their vertical line: দ্দ ddô ন্দ ndô ব্দ bdô ব্জ bjô প্ট pṭô শ্চ ścô শ্ছ śchô etc.

Approximated forms

Some consonants are simply written closer to one another to indicate that they are in a conjunct together.

  • As the last member of a conjunct, গ gô can appear unaltered, with the preceding consonant simply written closer to it: দ্গ dgô.
  • As the last member of a conjunct, ৱ wô and ব bô can appear immediately to the right of the preceding consonant, taking the shape of ব bô (here referred to as বফলা bôfôla): ধ্ব dhwô ব্ব bbô হ্ব hwô.

Compressed forms

Some consonants are compressed (and often simplified) when appearing as the first member of a conjunct.

  • As the first member of a conjunct, the consonants ঙ ŋô চ cô ড ḍô ব bô are often compressed and placed at the top-left of the following consonant, with little or no change to the basic shape: ঙ্ক্ষ ŋkṣô ঙ্খ ŋkhô ঙ্ঘ ŋghô ঙ্ম ŋmô চ্চ ccô চ্ছ cchô চ্ঞ cñô ড্ড ḍḍô ব্ব bbô.
  • As the first member of a conjunct, ত tô is compressed and placed above the following consonant, with little or no change to the basic shape: ত্ন tnô ত্ম tmô ত্ব twô.
  • As the first member of a conjunct, ম mô is compressed and simplified to a curved shape. It is placed above or to the top-left of the following consonant: ম্ন mnô ম্প mpô ম্ফ mfô ম্ব mbô ম্ভ mbhô ম্ম mmô ম্ল mlô.
  • As the first member of a conjunct, ষ ṣô is compressed and simplified to an oval shape with a diagonal stroke through it. It is placed to the top-left of the following consonants: ষ্ক ṣkô ষ্টṣṭô ষ্ঠ ṣṭhô ষ্প ṣpô ষ্ফ ṣfô ষ্ম ṣmô.
  • As the first member of a conjunct, স sô is compressed and simplified to a ribbon shape. It is placed above or to the top-left of the following consonant: স্ক skô স্খ skhô স্ট sṭô স্ত stô স্থ sthô স্ন snô স্প spô স্ফ sfô স্ব swô স্ম smô স্ল slô.

Abbreviated forms

Some consonants are abbreviated when appearing in conjuncts, losing part of their basic shape.

  • As the first member of a conjunct, জ jô can lose its final downstroke: জ্জ jjô জ্ঞ jñô জ্ব jwô.
  • As the first member of a conjunct, ঞ ñô can lose its bottom half: ঞ্চ ñcô ঞ্ছ ñchô ঞ্জ ñjô ঞ্ঝ ñjhô.
  • As the last member of a conjunct, ঞ ñô can lose its left half (the এ part): জ্ঞ jñô.
  • As the first member of a conjunct, ণ ṇô and প pô can lose their downstroke: ণ্ঠ ṇṭhô ণ্ড ṇḍô প্ত ptô প্স psô.
  • As the first member of a conjunct, ত tô and ভ bhô can lose their final upward tail: ত্ত ttô ত্থ tthô ত্র trô ভ্র bhrô.
  • As the last member of a conjunct, থ thô can lose its final upstroke, taking the form of হ hô instead: ন্থ nthô ম্থ mthô স্থ sthô.
  • As the last member of a conjunct, ম mô can lose its initial downstroke: ক্ম kmô গ্ম gmô ঙ্ম ŋmô ট্ম ṭmô ণ্ম ṇmô ত্ম tmô দ্ম dmô ন্ম nmô ম্ম mmô শ্ম śmô ষ্ম ṣmô স্ম smô.
  • As the last member of a conjunct, স sô can lose its top half: ক্স ksô ন্স nsô.

Variant forms

Some consonants have forms that are used regularly, but only within conjuncts.

  • As the first member of a conjunct, ঙ ŋô can appear as a loop and curl: ঙ্ক ŋkô ঙ্গ ŋgô.
  • As the last member of a conjunct, the curled top of ধ dhô is replaced by a straight downstroke to the right: গ্ধ gdhô দ্ধ ddhô ন্ধ ndhô ব্ধ bdhô.
  • As the first member of a conjunct, র rô appears as a diagonal stroke (called রেফ ref) above the following member: র্ক rkô র্খ rkhô র্গ rgô র্ঘ rghô etc.
  • As the last member of a conjunct, র rô appears as a wavy horizontal line (called রফলা rôfôla) under the previous member: খ্র khrô গ্র grô ঘ্র ghrô ব্র brô etc.
    • In some fonts, certain conjuncts with রফলা rôfôla appear using the compressed (and often simplified) form of the previous consonant: জ্র jrô ট্র ṭrô ঠ্র ṭhrô ড্র ḍrô ম্র mrô স্র srô.
    • In some fonts, certain conjuncts with রফলা rôfôla appear using the abbreviated form of the previous consonant: ক্র krô ত্র trô ভ্র bhrô
  • As the last member of a conjunct, য yô appears as a wavy vertical line (called যফলা jôfôla) to the right of the previous member: ক্য kyô খ্য khyô গ্য gyô ঘ্য ghyô etc.
    • In some fonts, certain conjuncts with যফলা jôfôla appear using special fused forms: দ্য dyô ন্য nyô শ্য śyô ষ্য ṣyô স্য syô হ্য hyô.

Exceptions

  • When followed by র rô, ক kô takes on the abbreviated form of ত tô with the addition of a curl to the right: ক্র krô.
  • When preceded by the abbreviated form of ঞ ñô, চ cô takes the shape of ব bô: ঞ্চ ñcô
  • When preceded by another ট ṭô, ট ṭô is reduced to a leftward curl: ট্ট ṭṭô.
  • When preceded by ষ ṣô, ণ ṇô appears as two loops to the right: ষ্ণ ṣṇô.
  • As the first member of a conjunct, or when word-final and followed by no vowel, ত tô can appear as ৎ (called খণ্ড-ত khônḍo tô or "broken "): ৎস tsô ৎপ tpô ৎক tkô etc.
  • When preceded by হ hô, ন nô appears as a curl to the right: হ্ন hnô.
  • Certain combinations simply must be memorized: ক্ষ kṣô হ্ম hmô.

Exceptional consonant-vowel combinations

When serving as a vowel sign, উ u, ঊ ū, and ঋ ṛ take on many exceptional forms.

  • উ u
    • When following গ gô or শ śô, it takes on a variant form resembling the final tail of ও: গু gu শু śu.
    • When following a ত tô that is already part of a conjunct with ন nô or স sô, it is fused with the ত tô to resemble ও o: ন্তু ntu স্তু stu.
    • When following র rô, and in many fonts also following the variant রফলা rôfôla, it appears as an upward curl to the right of the preceding consonant as opposed to a downward loop below: রু ru গ্রু gru ত্রু tru থ্রু thru দ্রু dru ধ্রু dhru ব্রু bru ভ্রু bhru শ্রু śru.
    • When following হ hô, it appears as an extra curl: হু hu.
  • ঊ ū
    • When following র rô, and in many fonts also following the variant রফলা rôfôla, it appears as a downstroke to the right of the preceding consonant as opposed to a downward hook below: রূ rū গ্রূ grū থ্রূ thrū দ্রূ drū ধ্রূ dhrū ভ্রূ bhrū শ্রূ śrū.
  • ঋ ṛ
    • When following হ hô, it takes the variant shape of ঊ ū: হৃ hṛ.

Conjuncts of three consonants also exist, and follow the same rules as above. Examples include স sô + ত tô +র rô = স্ত্র strô, ম mô + প pô + র rô = ম্প্র mprô, ঙ ŋô + ক kô + ষ ṣô = ঙ্ক্ষ ŋkṣô, জ jô + জ jô + ৱ wô = জ্জ্ব jjwô, ক kô + ষ ṣô + ম mô = ক্ষ্ম kṣmô. Theoretically, four-consonant conjuncts can also be created, as in র rô + স sô + ট ṭô + র rô = র্স্ট্র rsṭrô, but these are not found in real words.

Digits

The Bengali script has ten digits corresponding to what are called the Arabic numerals, which originally came from India. Bengali digits have no horizontal headstroke or "matra". When writing large numbers, commas are used to separate the thousand (হাজার hajar), the hundred thousand or lakh (লাখ lakh or লক্ষ lokkho), and the ten million or crore (কোটি koṭi or ক্রোড় kroṛ) units. For example, the English number 17,557,345 will be written in traditional Bengali as ১,৭৫,৫৭,৩৪৫ (এক কোটি, পাঁচাত্তর লাখ, সাতান্ন হাজার, তিন শ পঁয়তাল্লিশ êk koṭi pãchattor lakh, shatanno hajar, tin sho pôetallish, "one crore, seventy-five lakhs, fifty-seven thousand, three hundred forty-five").

Digits
Arabic numerals 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
Bengali numerals
Bengali names shunno êk dui tin char pãch chhôe shat nôe
শূন্য এক দুই তিন চার পাঁচ ছয় সাত আট নয়

Romanization

The romanization of Bengali, or the representation of the Bengali language in the Latin script. While different standards for romanization have been proposed for Bengali, these have not been adopted with the degree of uniformity seen in languages such as Japanese or Sanskrit[1]. Most standardized Bengali romanizations are adapted from standards proposed for Indic languages, and these models are compared below.

Transliteration vs Transcription

The Romanization of a language written in a non-Roman script can be based on transliteration (orthographically accurate, i.e. the original spelling can be recovered) or transcription (phonetically accurate, i.e. the pronunciation can be reproduced). This distinction is important in Bengali as its orthography was adopted from Sanskrit, and ignores sound change processes of several millennia. To some degree, all writing systems differ from the way the language is pronounced, but this may be more extreme for languages like Bengali. For example, the three letters শ, ষ, and স had distinct pronunciations in Sanskrit, but over several centuries, the standard pronunciation of Bengali (usually modeled on the Nadia dialect), has lost these phonetic distinctions (all three are usually pronounced as IPA [ʃ]) while the spelling distinction nevertheless persists in orthography.

In written texts, it is easy to distinguish between homophones such as শাপ shap "curse" from সাপ shap "snake". Such a distinction could be particularly relevant in searching for the term in an encyclopedia, for example. However, the fact that the words sound identical means that they would be transcribed identically; thus, some important meaning distinctions cannot be rendered in a transcription model. Another issue with transcription systems is that cross-dialectal and cross-register differences are widespread, and thus the same word or lexeme may have many different transcriptions. Even simple words like মন "mind" may be pronounced "mon", "môn", or (in poetry) "mônô" (e.g. the Indian national anthem, Jana Gana Mana).

Often, different phonemes (meaningful sound differences) are represented by the same symbol or grapheme. Thus, the vowel এ can represent both [e] (এল elo [elo] "came"), or [ɛ] (এক êk [ɛk]"one"). Occasionally, words written in the same way (homographs) may have different pronunciations for differing meanings: মত can mean "opinion" (pronounced môt), or "similar to" (môto). Thus, some important phonemic distinctions cannot be rendered in a transliteration model. In addition, when representing a Bengali word to allow speakers of other languages to pronounce it easily, it may be better to use a transcription, which does not include the silent letters and other idiosyncrasies (e.g. স্বাস্থ্য shastho, spelled <swāsthya>, or অজ্ঞান ôggên, spelled <ajñāna>) that make Bengali orthography so complicated.

Comparison of Romanizations

Comparisons of standard romanization schemes for Bengali are given in the table below. Two standards are commonly used for transliteration of Indic languages including Bengali. Many standards (e.g. NLK / ISO), use diacritic marks and permit case markings for proper nouns. Newer forms (e.g. Harvard-Kyoto) are more suited for ASCII-derivative keyboards, and use upper- and lower-case letters contrastively and forgo normal standards for English capitalization.

  • "NLK" stands for the diacritic-based letter-to-letter transliteration schemes, best represented by the National Library at Kolkata romanization or the ISO 15919, or IAST. This is the ISO standard, and it uses diacritic marks (e.g. ā, ) to reflect the additional characters and sounds of Bengali letters.
  • ITRANS is an ASCII representation for Sanskrit; it is one-to-many, i.e. there may be more than one way of transliterating characters, which can make internet searching more complicated. ITRANS representations forgo capitalization norms of English so as to be able to represent the characters using a normal ASCII keyboard.
  • "HK" stands for two other case-sensitive letter-to-letter transliteration schemes: Harvard-Kyoto and XIAST scheme. These are similar to the ITRANS scheme, and use only one form for each character.
  • XHK or Extended Harvard-Kyoto (XHK) stands for the case-sensitive letter-to-letter Extended Harvard-Kyoto transliteration. This adds some specific characters for handling Bengali text to IAST.
  • "Wiki" stands for a phonemic transcription-based romanization. It is a sound-preserving transcription based on what is perceived to be the standard pronunciation of the Bengali words, with no reference to how it is written in Bengali script. It uses diacritics often used by linguists specializing in Bengali (other than IPA), and is the transcription system used to represent Bengali sounds in Wikipedia articles.

Examples

The following table includes examples of Bengali words Romanized using the various systems mentioned above.

Example words
In orthography Meaning NLK XHK ITRANS HK Wiki IPA
মন mind mana mana mana mana mon [mon]
সাপ snake sāpa sApa saapa sApa shap [ʃap]
শাপ curse śāpa zApa shaapa zApa shap [ʃap]
মত opinion mata mata mata mata môt [mɔt̪]
মত like mata mata mata mata môto [mɔt̪o]
তেল oil tēla tela tela tela tel [t̪el]
গেল went gēla gela gela gela gêlo [gɛlo]
জ্বর fever jvara jvara jvara jvara jôr [dʒɔɹ]
স্বাস্থ্য health svāsthya svAsthya svaasthya svAsthya shastho [ʃast̪ʰo]
বাংলাদেশ Bangladesh bāṃlādēśa bAMlAdeza baa.mlaadesha bAMlAdeza bangladesh [baŋlad̪eʃ]
ব্যঞ্জনধ্বনি consonant byañjanadhvani byaJjanadhvani bya~njanadhvani byaJjanadhvani bênjondhoni [bɛndʒond̪ɦoni]
আত্মহত্যা suicide ātmahatyā AtmahatyA aatmahatyaa AtmahatyA attõhotta [at̪ːõhot̪ːa]

Romanization Reference

The IPA (International Phonetic Alphabet) transcription is provided in the rightmost column, representing the most common pronunciation of the glyph in Standard Colloquial Bengali, alongside the various romanizations described above.

Vowels
Symbol NLK XHK ITRANS HK Wiki IPA
a a a a ô/o [ɔ]/[o]
ā ā A~aa A a [a]
i i i i i [i]
ī ī I~ii I i [i]
u u u u u [u]
ū ū U~uu U u [u]
RRi~R^i R ri [ɹi]
ē e e e ê/e [ɛ]/[e]
ai ai ai ai oi [oj]
ō o o o o [o]
au au au au ou [ow]
Consonants
Symbol NLK XHK ITRANS HK Wiki IPA
k k k k k [k]
kh kh kh kh kh [kʰ]
g g g g g [g]
gh gh gh gh gh [gɦ]
~N G ng [ŋ]
c c ch c ch [tʃ]
ch ch Ch ch chh [tʃʰ]
j j j j j [dʒ]
jh jh jh jh jh [dʒɦ]
ñ ñ ~n J n [n]
T T ţ [ʈ]
ṭh ṭh Th Th ţh [ʈʰ]
D D đ [ɖ]
ড় .D P ŗ [ɽ]
ḍh ḍh Dh Dh đh ɦ]
ঢ় ḍh ḏh .Dh Ph ŗ [ɽ]
N N n [n]
t t t t t [t̪]
th th th th th [t̪ʰ]
d d d d d [d̪]
dh dh dh dh dh [d̪ɦ]
n n n n n [n]
p p p p p [p]
ph ph ph ph f [f]
b b b b b [b]
bh bh bh bh bh [bɦ]
m m m m m [m]
y y y j [dʒ]
য় y Y Y e/- [e]/-
r r r r r [ɹ]
l l l l l [l]
ś ś sh z sh/s [ʃ]/[s]
Sh S sh [ʃ]
s s s s sh/s [ʃ]/[s]
h h h h h [ɦ]
Miscellaneous
Symbol NLK XHK ITRANS HK Wiki IPA
H H varies varies
.m M ng [ŋ]
ɱ .N ~ ~ [~]
্য y y y y varies varies
্ব v v v v varies varies
ক্ষ kṣ kṣ x kS kkh/kh [kʰː]/[kʰ]
জ্ঞ GY Jj gg/g [gː]/[g]
শ্র śr śr shr zr sr [sɹ]

Bengali in Unicode

The Unicode range for Bengali is U+0980 ... U+09FF.

Bengali[1][2]
Official Unicode Consortium code chart (PDF)
  0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 A B C D E F
U+098x
U+099x
U+09Ax
U+09Bx ি
U+09Cx
U+09Dx
U+09Ex
U+09Fx
Notes
1.^ As of Unicode version 16.0
2.^ Grey areas indicate non-assigned code points

Sample Texts


Bengali in Eastern Nagari script

ধারা ১: সমস্ত মানুষ স্বাধীনভাবে সমান মর্যাদা এবং অধিকার নিয়ে জন্মগ্রহণ করে। তাঁদের বিবেক এবং বুদ্ধি আছে; সুতরাং সকলেরই একে অপরের প্রতি ভ্রাতৃত্বসুলভ মনোভাব নিয়ে আচরণ করা উচিৎ।


Bengali in Romanization

Dhara êk: Shômosto manush shadhinbhabe shôman môrjada ebong odhikar nie jônmogrohon kôre. Tãder bibek ebong buddhi achhe; shutorang shôkoleri êke ôporer proti bhrattrittoshulôbh monobhab nie achoron kôra uchit.


Bengali in IPA

ɦara æk: ʃɔmost̪o manuʃ ʃad̪ɦinbɦabe ʃɔman mɔrdʒad̪a eboŋ od̪ɦikar nie dʒɔnmogrohon kɔre. t̪ãd̪er bibek eboŋ bud̪ɦːi atʃʰe; ʃut̪oraŋ ʃɔkoleri æke ɔporer prot̪i bɦrat̪ːrit̪ːoʃulɔbɦ monobɦab nie atʃoron kɔra utʃit̪.


Gloss

Clause 1: All human free-manner-in equal dignity and right taken birth-take do. Their reason and intelligence exist; therefore everyone-indeed one another's towards brotherhood-ly attitude taken conduct do should.


Translation

Article 1: All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience. Therefore, they should act towards one another in a spirit of brotherhood.

The following is a sample text of script, from the song Jana Gana Mana (জন গণ মন Jôno Gôno Mono). The selection is a Bengali song, written in Shadhubhasha (সাধুভাষা) style. The song was later adopted as the national anthem of India. It was written by Rabindranath Tagore (রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর Robindronath Ṭhakur) who is acknowledged as the single most important and defining figure of Bengali literature.

জনগণমন-অধিনায়ক জয় হে ভারতভাগ্যবিধাতা!
পঞ্জাব সিন্ধু গুজরাট মরাঠা দ্রাবিড় উত্কল বঙ্গ
বিন্ধ্য হিমাচল যমুনা গঙ্গা উচ্ছলজলধিতরঙ্গ
তব শুভ নামে জাগে, তব শুভ আশিস মাগে,
গাহে তব জয়গাথা।
জনগণমঙ্গলদায়ক জয় হে ভারতভাগ্যবিধাতা!
জয় হে, জয় হে, জয় হে, জয় জয় জয়, জয় হে ॥


In Romanization:

Jônogônomono-odhinaeoko jôeô he Bharotobhaggobidhata!
Pônjabo Shindhu Gujoraţo Môraţha Drabiŗo Utkôlo Bônggo,
Bindho Himachôlo Jomuna Gôngga Uchchhôlojôlodhitoronggo,
Tôbo shubho name jage, tôbo shubho ashish mage,
Gahe tôbo jôeogatha.
Jônogônomonggolodaeoko jôeô he Bharotobhaggobidhata!
Jôeo he, jôeo he, jôeo he, jôeo jôeo jôeo, jôeo he!

References

  1. ^ In Japanese there exists some debate as to whether to accent certain distinctions, such as Tōhoku vs Tohoku. Sanskrit is well standardized, because the speaking community is relatively small, and sound change is not a large concern

  1. ^ Ancient Scripts

See also

digital encoding and rendering

Template:Bengali culture