Jump to content

Talk:Eyalet of the Archipelago

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by LlywelynII (talk | contribs) at 16:37, 3 September 2011 (Eyalet of Mediterranean). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

Name

Is this a standard English translation outside of Wikipedia? The province included Cyprus and is actually named after the Mediterranean Sea, not the Aegean, so "Archipelago" doesn't seem very felicitous. — LlywelynII 19:21, 31 August 2011 (UTC)[reply]

Capital

One source gives Rhodes; another, a British discussion of Ottoman taxes, gives "Dardanelles," which doesn't appear to make any sense. Even if they intended Çanakkale, it wasn't part of this eyalet. Any idea what they meant? — LlywelynII 20:04, 31 August 2011 (UTC)[reply]

Date

The vilayet article claims the eyalet was founded in the mid-16th century. This one, not until the mid-18th. — LlywelynII 20:20, 31 August 2011 (UTC)[reply]

Eyalet of Mediterranean

Name

Is this a standard English translation outside of Wikipedia? The province included Cyprus and is actually named after the Mediterranean Sea, not the Aegean, so "Archipelago" doesn't seem very felicitous. — LlywelynII 19:21, 31 August 2011 (UTC)[reply]

Capital

One source gives Rhodes; another, a British discussion of Ottoman taxes, gives "Dardanelles," which doesn't appear to make any sense. Even if they intended Çanakkale, it wasn't part of this eyalet. Any idea what they meant? — LlywelynII 20:04, 31 August 2011 (UTC)[reply]

Date

The vilayet article claims the eyalet was founded in the mid-16th century. This one, not until the mid-18th. — LlywelynII 20:20, 31 August 2011 (UTC)[reply]

Eyalet of Mediterranean

In old Turkish the adjective clause Bahri Sefid means White sea. But this is a proper noun and it means means Mediterranean Sea.(Modern Turkish Akdeniz) So both the name of the article and Turkish translation need to be changed. If the English translation is preferred, Eyalet of Mediterranean would be the best. I'll try to reach the editor.Nedim Ardoğa (talk) 11:38, 3 September 2011 (UTC)[reply]

Takabeg (talk) 12:05, 3 September 2011 (UTC)[reply]
  • How about checking for Eyalet of Archipelago ? I always prefer original proper nouns. Eyalet of Mediterranean is not my choice. Eyalet of Cezayir-i Bahr-i Sefid is the originbal name. I only want to point out that the name white sea (as the translation of the Turkish name) is meaningless and white sea should be replaced with Mediterranean. Nedim Ardoğa (talk) 16:10, 3 September 2011 (UTC)[reply]
Eyalet of the Archipelago is not popular. But Eyalet of Mediterranean is probably original research. Takabeg (talk) 16:20, 3 September 2011 (UTC)[reply]
Takabeg (talk) 16:24, 3 September 2011 (UTC)[reply]
I'll punch around on google for exact numbers later, but on its merits, I don't think I can agree with you. It seems like the WP:ENGLISH WP:COMMONNAME is "Province of the Archipelago" (the conversation about whether to use "Eyalet/Vilayet" or combine them into "Province" is a separate issue, though, being discussed here), which means — however ugly it is — we should keep that name til the scholars change their mind and let us know by publishing.
"Eyalet of the Mediterranean" would be a great name if we could violate WP:OR & WP:NOTNEO and make up stuff on our own, but we really shouldn't. "Province of the Islands" might work and seems to have some recent use, but not sure.
Turkish "White Sea" certainly meant "Mediterranean," but I thought the literal translation more beautiful. I linked it to the Mediterranean article to clarify, but if editors feel that's too poetic, we can argue about it. I don't think confusion with the Russian White Sea is really possible. — LlywelynII 16:37, 3 September 2011 (UTC)[reply]