Jump to content

Die Wacht am Rhein

From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by Acjones49 (talk | contribs) at 10:54, 15 March 2021 (Lyrics). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

Germania on Guard on the Rhine, Hermann Wislicenus, 1873

"Die Wacht am Rhein" (German: [diː ˈvaxt am ˈʁaɪn], The Watch on the Rhine) is a German patriotic anthem. The song's origins are rooted in the historical French–German enmity, and it was particularly popular in Germany during the Franco-Prussian War and the First World War. The original poem was written by Max Schneckenburger in 1840, and is generally sung to music written by Karl Wilhelm in 1854, seven years after Schneckenburger's death.

Origin

Repeated French efforts to annex the Left Bank of the Rhine began with the devastating wars of King Louis XIV. French forces carried out massive scorched earth campaigns in the German south-west. This policy was fully implemented during the Napoleonic Wars with the creation of the Confederation of the Rhine in 1806–1813. In the two centuries from the Thirty Years' War to the final defeat of Napoleon I, the German inhabitants of lands by the Rhine suffered from repeated French invasions.

The defeat and exile of Napoleon gave the Germans some respite, but during the Rhine Crisis of 1840, French prime minister Adolphe Thiers advanced the claim that the Upper and Middle Rhine River should serve as his country's "natural eastern border". The member states of the German Confederation feared that France was resuming her annexationist designs.

Nikolaus Becker responded to these events by writing a poem called "Rheinlied" in which he swore to defend the Rhine. The Swabian merchant Max Schneckenburger, inspired by the German praise and French opposition this received, then wrote the poem "Die Wacht am Rhein".

In the poem, with five original stanzas, a "thunderous call" is made for all Germans to rush and defend the German Rhine, to ensure that "no enemy sets his foot on the shore of the Rhine" (4th stanza). Two stanzas with a more specific text were added by others later. Unlike the older "Heil dir im Siegerkranz" which praised a monarch, "Die Wacht am Rhein" and other songs written in this period, such as the "Deutschlandlied" (the third verse of which is Germany's current national anthem) and "Was ist des Deutschen Vaterland?" (What is the German's Fatherland?) by Ernst Moritz Arndt, called for Germans to unite, to put aside sectionalism, sectarianism, and the rivalries of the various German kingdoms and principalities, to establish a unified German state and defend Germany's territorial integrity.

Schneckenburger worked in Restoration Switzerland, and his poem was first set to music in Bern by Swiss organist J. Mendel, and performed by tenor Adolph Methfessel [de] for the Prussian ambassador, von Bunsen. This first version did not become very popular. When Karl Wilhelm, musical director of the city of Krefeld, received the poem in 1854, he produced a musical setting and performed it with his men's chorus on 11 June, the day of the silver anniversary of the marriage of Prinz Wilhelm von Preussen, later German Emperor Wilhelm I. This version gained popularity at later Sängerfest events.

Lyrics

The following is the complete text of the original five verses, plus additions.

German lyrics Literal translation Nineteenth-century verse translation[1] Modern verse translation

Es braust ein Ruf wie Donnerhall,
wie Schwertgeklirr und Wogenprall:
Zum Rhein, zum Rhein, zum deutschen Rhein,
wer will des Stromes Hüter sein?

There roars a call like a thunderclap,
like clashing swords and splashing waves:
To the Rhine, the Rhine, to the German Rhine,
who wants to be the guardian of the river?

A wild cry leaps like thunder roar,

Like glittering brand or wave to shore,

The Rhine! the Rhine! the German Rhine!

Who'll keep it when its foes combine?

The cry resounds like thunder's peal,
Like crashing waves and clang of steel:
The Rhine, the Rhine, our German Rhine,
Who will defend our stream, divine?

Refrain

Lieb Vaterland, magst ruhig sein,
lieb Vaterland, magst ruhig sein,
Fest steht und treu die Wacht, die Wacht am Rhein!
Fest steht und treu die Wacht, die Wacht am Rhein!

Chorus

Dear fatherland, put your mind at rest,
dear fatherland, put your mind at rest,
Firm and true stands the Watch, the Watch on the Rhine!
Firm and true stands the Watch, the Watch on the Rhine!

Chorus

Dear Fatherland! no fear be thine,

Dear Fatherland! no fear be thine,

Great hearts and true watch by the Rhine

Great hearts and true watch by the Rhine

Chorus

Dear fatherland, no fear be thine,
dear fatherland, no fear be thine,
Firm stands the Watch along, along the Rhine!
Firm stands the Watch along, along the Rhine!

Durch Hunderttausend zuckt es schnell,
und aller Augen blitzen hell;
der Deutsche, bieder, fromm und stark,[N 1]
beschützt die heil'ge Landesmark.

Through hundreds of thousands it quickly flickers,
and everybody's eyes brightly flash;
the German, honest, pious, and strong,[N 2]
protects the sacred county border.

Through countless thousands thrills that cry,

And lightning fills each patriot eye,

And German youth devoutly brave,

Protect the sacred frontier wave.

They stand, a hundred thousand strong,
Quick to avenge their country's wrong,
With filial love their bosoms swell
They shall guard the sacred landmark well.

Er blickt hinauf in Himmelsau'n,
wo Heldenväter niederschau'n,
und schwört mit stolzer Kampfeslust:
Du Rhein bleibst deutsch wie meine Brust!

He looks up to the meadows of heaven,
where his heroic forefathers glance down,
and swears with proud pugnacity:
You Rhine will remain German like my chest!

The ghost of many a German Knight

Looks down on us from his azure height,

And as we gaze on Rhine's bright blue,

We feel its tide is German too!

He casts his eyes to heaven's blue,
From where past heroes hold the view,
And swears pugnaciously the oath,
You Rhine and I, stay German, both.

Solang ein Tropfen Blut noch glüht,
noch eine Faust den Degen zieht,
und noch ein Arm die Büchse spannt,
betritt kein Feind hier deinen Strand!

As long as a drop of blood still glows,
a fist still draws the sword,
and one arm still holds the rifle,
no enemy will here enter your shore!

So long as we have blood to tun,

So long as we can hold a gun,

So long as we can wield a brand,

No foe, O Rhine, shall tread thy stand!

While still remains one breath of life,
While still one fist can draw a knife,
One gun still fired with one hand,
No foe will stand on this Rhine sand.

Additional stanza inserted between 4th and 5th (also sometimes inserted between the 3rd and 4th stanza)

Und ob mein Herz im Tode bricht,
wirst du doch drum ein Welscher nicht.
Reich, wie an Wasser deine Flut,
ist Deutschland ja an Heldenblut!

And if my heart breaks in death,
You won't become a Frenchman yet.
As abundant with water is your flood,
So is Germany in heroes' blood.

But if my heart in death be stayed,

O seek for me no alien aid,

For as the Rhine is rich in flood,

So rich our land in hero blood!

Should my heart not survive this stand,
You'll never fall in foreign hand,
Much, as your waters with no end,
Have we our heroes' blood to spend.

6th stanza

Der Schwur erschallt, die Woge rinnt
die Fahnen flattern hoch im Wind:
Am Rhein, am Rhein, am deutschen Rhein
wir alle wollen Hüter sein.

The oath rings out, the billow runs
the flags wave high in the wind:
On the Rhine, on the German Rhine
we all want to be the guardian.

Flows on thy wave, while spreads our vow,

Lo! proud in air our flag flies now,

"The Rhine! the Rhine! the German Rhine!

We'll keep it, though our foes combine!"

The oath resounds, on rolls the wave,
The banners fly high, proud, and brave,
The Rhine, the Rhine, the German Rhine
We all shall stand to hold the line!

Additional 7th stanza on war postcards of the First World War

So führe uns, du bist bewährt;
In Gottvertrau'n greif' zu dem Schwert!
Hoch Wilhelm! Nieder mit der Brut!
Und tilg' die Schmach mit Feindesblut!

So lead us, you are approved;
With trust in God, grab the sword!
Hail Wilhelm! Down with all that brood!
Erase the shame with foes' blood!

So lead us with your tried command,
With trust in God, take sword in hand,
Hail Wilhelm! Down with all that brood!
Repay our shame with the foes' blood!

  1. ^ alternative: der deutsche Jüngling, fromm und stark
  2. ^ alternative: the German youth, pious, and strong

Usage in Germany

Niederwalddenkmal monument: Guard on the Rhine

During the Vormärz era and the Revolutions of 1848, a Rhine romanticism movement arose, stressing the cultural and historical significance of the Rhine Gorge and the German territories on the river's left bank around the cities of Cologne, Worms, Trier and Speyer.

In response to the Ems Dispatch incident, which occurred in Bad Ems, not far from the Rhine, France initiated the Franco-Prussian War of 1870/71. When in the aftermath of the subsequent French defeat, the Prussian prime minister Otto von Bismarck achieved the Unification of Germany and the German Empire including Alsace-Lorraine was established, "Die Wacht am Rhein"—beside "Heil dir im Siegerkranz"—was the unofficial second national anthem.[citation needed] The song became famous, and both the composer and the family of the author were honoured and granted an annual pension by Bismarck.

The song's lyrics also appear on the 1883 Niederwalddenkmal monument located just outside Rüdesheim am Rhein high above the river, epitomising the "guard on the Rhine" itself.

From World War I through to 1945, the "Watch on the Rhine" was one of the most popular songs in Germany, again rivaling the "Deutschlandlied" as the de facto national anthem. In World War II, the daily Wehrmachtbericht radio report began with the tune,[2] until it was replaced by the fanfare from Liszt's Les préludes in 1941. The song's title was also used as the codename for the German offensive in 1944 known today as the Battle of the Bulge.

However, the scenario envisioned in the song – i.e., an enemy approaching the Rhine and seeking to cross it, and patriotic German youths mobilizing en masse to defend the river with their lives – never came about in reality. Due to the German Army's preferred offensive strategy, the fighting in 1870–71, 1914–1918 and 1940 all took place on French soil, far to the west of the Rhine. The same is true also for the German offensive in the 1944 Battle of the Bulge – which as noted used "Watch on the Rhine" as its code name, but actually took place away from the river. And in 1945, when Germany's foes were at last actually on the verge of crossing the Rhine, Germany was on its last legs, and the Battle of Remagen ended with the Americans crossing the river with relative ease.[original research?]

Today, the lands along the western bank of the Rhine between Switzerland and the Netherlands are mainly part of Germany. The Saarland, Rhineland-Palatinate and North Rhine-Westphalia are German federal states; Alsace and northern Lorraine are parts of France with a German cultural element to them. The French–German enmity was ended in 1963 with the Élysée Treaty and the implementation of the Franco–German friendship, so that the danger of an invasion that loomed for centuries over both nations no longer exists. Today, the song has only historical significance in Germany and is rarely sung or played. However, singer Heino has performed it on a record.

Stage and film

The song has figured in stage works and films.

The tune is quoted near the end of César Cui's opera Mademoiselle Fifi (composed 1902/1903), set in France during the Franco–Prussian War.

In Lewis Milestone's 1930 film All Quiet on the Western Front, the song is played at the end of the first scene as schoolboys, whipped into a patriotic frenzy by their instructor, abandon their studies and head off to enlist in the military. It is also heard in the background of the 1979 remake version of All Quiet on the Western Front when Paul (played by Richard Thomas) is preparing to board the train on his way to the front for the first time.

In Jean Renoir's 1937 film La Grande Illusion, two songs are juxtaposed in exactly the same way as in Casablanca five years later. In the latter movie, "Die Wacht am Rhein" was sung by German officers, who then were drowned out by exiled French singing La Marseillaise (which began as the "War Song for the Army of the Rhine", written and composed at the Rhine).

The song provides the title for Lillian Hellman's cautionary pre-World War II play Watch on the Rhine (1941) and the 1943 movie based on it.

In the first and second part of Rainer Werner Fassbinder's 1980 epic film adaptation of Alfred Döblin's Berlin Alexanderplatz (1929), Franz Biberkopf starts singing the song (as in the novel).

In John Ringo's science fiction novel Watch on the Rhine (2005), cannibal alien hordes landing in France advance towards Germany, and Germans prepare to block them on the Rhine.

In the parodic science fiction film Iron Sky (2012), the Nazis living on the dark side of the moon use the song's tune (with different lyrics) as their national anthem.

In François Ozon's 2016 film Franz, a portion of the song is sung by several German characters in a bar.

Adaptations

The tune for the alma mater of Yale University, "Bright College Years",[3] was taken from Karl Wilhelm's "Die Wacht am Rhein". New lyrics to the "splendid tune" were written by Henry Durand in 1881.[4]

The tune was used by Hotchkiss School in Lakeville, Connecticut for their hymn "Fair Hotchkiss".[5] The tune is used by Doshisha University for its school song, "Doshisha College Song".[6]

Italian poet Giovanni Pascoli also wrote new, patriotic lyrics to the song's tune, titled "La vedetta delle Alpi". They speak about a "guard on the Alps" (Alps play the part of the sacred boundaries, just as the Rhein river does in the original lyrics). The poem bears the subtitle "Twin anthem of the 'Wacht am Rhein'".[7]

References

  1. ^ Harrow School Songs. London: Novello & Co. 1881. p. 145.
  2. ^ Radioansage Großdeutscher Rundfunk on YouTube
  3. ^ ""Bright College Years" score". Archived from the original on 2006-09-22. Retrieved 2006-03-04.
  4. ^ Judith-Ann Schiff (December 1999). "The Birth, Near-Demise, and Comeback of 'Bright College Years'". Yale Alumni Magazine. Archived from the original on 2007-11-06. Retrieved 2007-12-29.
  5. ^ Facbrats's channel (June 1, 2012). "Fair Hotchkiss". YouTube. Retrieved 20 March 2015.
  6. ^ "Archived copy". Archived from the original on 2010-02-11. Retrieved 2009-12-13.{{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link)
  7. ^  Italian Wikisource has original text related to this article: "La vedetta delle Alpi"