Jump to content

Talk:La Rue Kétanou

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by 84.5.177.233 (talk) at 13:26, 9 February 2014 (There are cicadas in the ant-hill). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

WikiProject iconBiography: Musicians Start‑class
WikiProject iconThis article is within the scope of WikiProject Biography, a collaborative effort to create, develop and organize Wikipedia's articles about people. All interested editors are invited to join the project and contribute to the discussion. For instructions on how to use this banner, please refer to the documentation.
StartThis article has been rated as Start-class on Wikipedia's content assessment scale.
Taskforce icon
This article is supported by WikiProject Musicians.
WikiProject iconFrance Start‑class
WikiProject iconThis article is within the scope of WikiProject France, a collaborative effort to improve the coverage of France on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.
StartThis article has been rated as Start-class on Wikipedia's content assessment scale.
???This article has not yet received a rating on the project's importance scale.

Translations

I changed the translation for "La Rue Kétanou" ("la rue qu'est à nous") from "the street is ours" (which would be "la rue est à nous") to "the street that's ours". Also completed the one for "Y'a des cigales dans la fourmilière" to "there are cicadas in the ant-hill" (Y'a = il y a = there is). "Ouvert à double tour" is more problematic, though. I guess it's a wordplay on "fermé à double tour" (double-locked, when you've turned the key twice to lock a door), like "Eyes Wide Shut" from "eyes wide open" (ouvert= open, unlocked). "Double-unlocked" might work, but I didn't feel confident enough about it. AoS1014 05:08, 15 April 2007 (UTC)[reply]

WikiProject class rating

This article was automatically assessed because at least one article was rated and this bot brought all the other ratings up to at least that level. BetacommandBot 04:35, 27 August 2007 (UTC)[reply]

Oops!

Being "à la rue" also means being "lost", "confused". It is familiar language, but maybe the "good" translation for la Rue Kétanou's words, indeed, they're known to be a "straight-talking" band Think about it! —Preceding unsigned comment added by 86.209.46.17 (talk) 23:44, 15 March 2009 (UTC)[reply]

There are cicadas in the ant-hill

Y'a des cigales dans la fourmilière (There are cicadas in the ant-hill) is also a wordplay referencing to "la cigale et la fourmi" by Jean de la Fontaine in "Les fables de La Fontaine". (The Cricket and the Ant)(or the ant and the grasshopper )

If someone want to tell this, and make the connection.. It s story of lazy Cricket who chant all summer long while the Ant is gathering ressources for the winter, when the winter comes the cricket come ask ant for food,the conclusion is :

" She asked what the cricket did in summer. “By night and day, to any comer I sang whenever I had the chance.” “You sang, did you? That’s nice. Now dance.” "

-It s an opposition to living the present or preparing the future, gathering money or enjoying it now!,the rich or poor... shortly it depicts the traditional left/right opposition(as it was before, now this opposition makes no sense; as left/right as little meaning today) in French it give "Vous chantiez ? J’en suis fort aise : Eh bien ! Dansez maintenant. "

This "morale"(de l'histoire) is well known by most people and quite reflect what this band philosophy is ! — Preceding unsigned comment added by 84.5.177.233 (talk) 13:15, 9 February 2014 (UTC)[reply]