Jump to content

Horse (Lyube song)

From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by Gavinxps (talk | contribs) at 08:00, 15 February 2021 (Fixed Formatting Error). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

"Horse"
Song by Lyube
Songwriter(s)Igor Matvienko

Kon' (Horse; Template:Lang-ru) is a popular Russian song, first performed by the pop band Lyube in 1994. The music was written by Igor Matvienko, and the lyrics by his long-time co-author Alexander Shaganov.

The song is extremely popular, performed by many artists, and has acquired the status of a quasi-"folk" song,[1] performed at family events.[2]

History

According to Matvienko, the song was originally written for another music project that he was producing, Ivanushki International, and only at the last moment the idea came to remake it for Lyube.

... those are Shaganov’s lyrics. But the idea was mine, and Shaganov unfolded it into a brilliant work with such a climax, with pathos. Pure Shaganov-style. Only he can do such a thing. And by the way, it was almost made for the "Ivanushki". There should have been drums, but then for some reason we made a song for the choir out of this. Ah, I've recalled why! Because, may he rest in the Kingdom of Heaven, the late Anatoly Kuleshov worked for us, and he suggested it. (...) He sang in a church ... (...) He was a choirmaster and rehearsed all the choral parts. And we decided to make such a choir, and we got an a-capella piece

The corresponding fragment from the musical film Zona Lyube, which accompanied the album of the same name, functions as the song's music video.[3]

Popularity

In a sociological study conducted in 2015 by the Russki Reporter magazine, the lyrics of Kon' came to the 32nd place in the list of the most popular poetic lines in Russia, ahead of the Anthem of the Soviet Union, which achieved the 39th place in the same rating.[4]

The Russian writer Dmitry Sokolov-Mitrich calls the song "Russia's unofficial anthem", writing:[5]

In just a few years, the "Horse" achieved crazy popularity. Without much effort on the part of the producer, tens and then hundreds of different artists sang it. It paralyzed millions of souls in every corner of the planet, where they speak at least a little Russian. Although, if you think of it, well, what is this sort of thing in this song? Why does it "catch the throat" of a Russian, a Tatar, a Chechen or a Ukrainian?

The regent of the choir of the Sretensky Monastery male monastery Nikon Zhila indicates that this is the most popular song from the choir's repertoire among listeners throughout Russia.

Matvienko calls Kon' the most important song he wrote in his life.

Music

The song begins unaccompanied, a capella, in folk traditions, in which the lead singer begins the chanting. The male choir is joining gradually, as if from a distance. The third verse is an octave higher, intensifying the performance and overwhelming the emotions, and the final phrase, in the best traditions of the genre, leaves room for reflection, and a sort of incompleteness.[6]

Lyrics

The words of the song use archetypal motives of Russian lyrical poetry. For example, the line "there is grace in the night stars" (Ночью в поле звёзд благодать) corresponds to "grace of flying stars" (летающих звёзд благодать) from Sergei Yesenin's poem “Leaves are falling, leaves are falling...”.

Sokolov-Mitrich especially notes the verse saying "let me go out and seek where does the field give birth to the dawn" (Дай-ка я пойду посмотрю, / Где рождает поле зарю): "There it is, the 'national idea'. Unheard of simplicity. Get to the horizon. Going towards the sun forever in the naïve hope of catching it. The mission is stupid and at the same time great. Because it doesn’t matter whether that place exists or not. It is important that for this nation there is an endless task source. Go, ride, race towards the emerging light, to the East. There, where everything starts and nothing dies. Where does the new day come from, a new world, a new life".[5]

Russian Russian Transliteration Russian IPA English Translation
Выйду ночью в поле с конём

Ночкой тёмной тихо пойдём

Мы пойдём с конём по полю вдвоём

Мы пойдём с конём по полю вдвоём


Ночью в поле звёзд благодать

В поле никого не видать

Только мы с конём по полю идём

Только мы с конём по пoлю идём


Сяду я верхом на коня

Ты неси по полю меня

По бескрайнему полю моему

По бескрайнему полю моему


Дай-ка я разок посмотрю

Где рождает поле зарю

Ай брусничный свет, алый да рассвет

Али есть то место, али его нет


Полюшко моё, родники

Дальних деревень огоньки

Золотая рожь да кудрявый лён

Я влюблён в тебя, Россия, влюблён


Будет добрым год хлебород

Было всяко, всяко пройдёт

Пой, злотая рожь, пой, кудрявый лён

Пой о том, как я в Россию влюблён!

Vyjdu, noch'yu v pole s konyom

Nochkoj tyomnoj tikho pojdyom

My pojdyom s konyom pо́ polyu vdvoyom

My pojdyom s konyom pо́ polyu vdvoyom


Noch'yu v pole zvyozd blagodat'

V pole nikogo ne vidat'

Tol'ko my s konyom pо polyu idyom

Tol'ko my s konyom pо polyu idyom


Syadu ya verkhom na konya

Ty nesi po polyu menya

Po beskrajnemu polyu moemu

Po beskrajnemu polyu moemu


Daj-ka ya razok posmotryu

Gde rozhdaet pole zaryu

Aj brusnishnyj svet, alyj da rassvet

Ali est' to mesto, ali ego net


Polyushko moyo, rodniki

Dal'nih dereven' ogon'ki

Zolotaya rozh' da kudryavyj lyon

Ya vlyublyon v tebya, Rossiya, vlyubleyon


Budet dobrym god khleborod

Bylo vsyako, vsyako projdyot

Poj, zlotaya rozh', poj, kudryavyj lyon

Poj o tom, kak ya v Rossiyu blyublyon!

ˈvɨjdʊ ˈnot͡ɕjʊ v ˈpolʲe s kɐˈnʲɵm

ˈnot͡ɕkəj ˈtʲɵmnəj ˈtʲixə pɐjˈdʲɵm

mɨ pɐjˈdʲɵm s kɐˈnʲɵm ˈpo pɐˈlʲu vdvɐˈjɵm

mɨ pɐjˈdʲɵm s kɐˈnʲɵm ˈpo pɐˈlʲu vdvɐˈjɵm


ˈnot͡ɕjʊ v ˈpolʲe zvʲɵst bɫəɡɐˈdatʲ

v ˈpolʲe nʲɪkɐˈvo nʲɪ vʲɪˈdatʲ

ˈtolʲkə mɨ s kɐˈnʲɵm ˈpo pɐˈlʲu ɪˈdʲɵm

ˈtolʲkə mɨ s kɐˈnʲɵm ˈpo pɐˈlʲu ɪˈdʲɵm


ˈsʲadʊ ja vʲɪrˈxom nə kɐˈnʲa

tɨ nʲɪˈsʲi pə pɐˈlʲu mʲɪˈnʲa

ˈpo bʲɪˈskrajnʲɪj(j)ɪˈmu pɐˈlʲu mə(j)ɪˈmu

ˈpo bʲɪˈskrajnʲɪj(j)ɪˈmu pɐˈlʲu mə(j)ɪˈmu


daj ka ja rɐˈzok pəsmɐˈtrʲu

ɡdʲe rɐʐˈda(j)ɪt ˈpolʲe zɐˈrʲu

aj brʊsʲˈnʲit͡ʂnɨj svʲet ˈaɫɨj da rɐs(ː)ˈvʲet

ɐˈlʲi jesʲtʲ to ˈmʲestə ɐˈlʲi (j)ɪˈvo nʲet


ˈpolʲʊʂkə mɐˈjɵ, rədʲnʲɪˈkʲi

ˈdalʲnʲɪx dʲɪrʲɪˈvʲenʲ ɐɡɐnʲˈkʲi

zəɫɐˈtajə roʂ d̪ɐ kʊˈdrʲavɨj lʲɵn

ja vlʲʊˈblʲɵn v tʲɪˈbʲa, rɐˈsʲijə, vlʲʊˈblʲɵn


ˈbudʲɪt ˈdobrɨjm ɡot xlʲɪbɐrˈot

bˈɨlə fsʲˈækə, fsʲˈækə prɐjˈdʲɵt

poj zɫɐˈtajə roʂ, poj, kʊˈdrʲavɨj lʲɵn

poj, o tom kak ja v rɐˈsʲijʊ vlʲʊˈblʲɵn

I ride out into the fields at night on my horse,

Quietly we go into the dark night.

Together my horse and I ride out into the fields,

Together my horse and I ride out into the fields.


Graceful starlight fills the fields,

We're alone, no others seen.

My horse and I ride out into the fields alone,

My horse and I ride out into the fields alone,


On the saddle on your back, my horse,

You carry me across the fields.

Over the endless fields you carry me,

Over the endless fields you carry me,


Let me see just once,

Where the fields give birth to the dawn.

Lingonberry light, scarlet, yes, the dawn,

Perhaps this is the place, perhaps not.


My dear fields, dear springs,

My faraway village lights.

Golden rye, yes, curly flax,

I'm in love with you, Russia, in love.


This year will be a fruitful harvest,

So it always has been and always will.

Sing, golden rye, sing, curly flax,

Sing of how I love you, Russia!

References

  1. ^ "Интервью с Игорем Матвиенко | Алексей Шелест". Retrieved 2020-01-30.
  2. ^ "Пять песен Игоря Матвиенко, которые ушли в народ стр.3". 7Дней.ру (in Russian). 2015-02-06. Retrieved 2020-01-30.
  3. ^ Любэ - Конь (Зона Любэ 1994 г.), retrieved 2020-01-30
  4. ^ Виталий Лейбин, Наталья Кузнецова (2015-06-25). "Слова не выкинешь". rusrep.ru. Retrieved 2016-04-10.{{cite web}}: CS1 maint: url-status (link)
  5. ^ a b "Дмитрий Соколов-Митрич. Только мы с конем / Православие.Ru". pravoslavie.ru (in Russian). Retrieved 2020-01-30.
  6. ^ "Аккорды песни Конь". akkordy.su. Retrieved 2021-02-15.{{cite web}}: CS1 maint: url-status (link)