Jump to content

Ant etkenmen

From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by We moved to 8.12 (talk | contribs) at 05:56, 2 June 2021 (Crimean Tatar original). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

Ant etkenmen
English: I've pledged

anthem of Crimean Tatars
LyricsNoman Çelebicihan, 1917
Adopted1991

Ant etkenmen (English: I've pledged) is the national anthem of the Crimean Tatars. It was written in 1917 by Noman Çelebicihan and served as the national anthem of the short-lived Crimean People's Republic.[1]

Lyrics

Crimean Tatar original

Latin script Cyrillic script Yañalif
(original orthography)
Arabic script
(historical)

Ant etkenmen, milletimniñ yarasını sarmağa
Nasıl olsun bu zavallı qardaşlarım çürüsin?
Onlar içün ökünmesem, qayğırmasam, yaşasam
Yüregimde qara qanlar qaynamasın, qurusın.

Ant etkenmen, şu qaranğı yurtqa şavle sepmege
Nasıl olsun eki qardaş bir-birini körmesin?
Bunı körip buvsanmasam, muğaymasam, yanmasam
Közlerimden aqqan yaşlar derya-deñiz qan olsun.

Ant etkenmen, söz bergenmen millet içün ölmege
Bilip, körip milletimniñ köz yaşını silmege.
Bilmey, körmey biñ yaşasam, Qurultaylı han olsam
Kene bir kün mezarcılar kelir meni kömmege.[2]

Ант эткенмен, миллетимнинъ ярасыны сармагъа
Насыл олсун бу заваллы къардашларым чюрюсин?
Онлар ичюн ёкюнмесем, къайгъырмасам, яшасам
Юрегимде къара къанлар къайнамасын, къурусын.

Ант эткенмен, шу къарангъы юрткъа шавле сепмеге
Насыл олсун эки къардаш бир-бирини кёрмесин?
Буны кёрип бувсанмасам, мугъаймасам, янмасам
Кёзлеримден акъкъан яшлар деря-денъиз къан олсун.

Ант эткенмен, сёз бергенмен миллет ичюн ёлмеге
Билип, кёрип миллетимнинъ кёз яшыны силмеге.
Билмей, кёрмей бинъ яшасам, Къурултайлы хан олсам
Кене бир кюн мезарджылар келир мени кёммеге.

Ant etkenmen, milletimiᶇ jarasьnь sarmaƣa
Nasьl olsun ʙu zavallь qardaşlarьm cyrysin?
Onlar icyn ɵkynmesem, qajƣьrmasam, jaşasam
Jyregimde qara qanlar qajnamasьn, qurusьn.

Ant etkenmen, şu qaranƣь jurtqa şavle sepmege
Nasьl olsun eki qardaş ʙir-ʙirini kɵrmesin?
Bunь kɵrip ʙuvsanmasam, muƣajmasam, janmasam
Kɵzlerimden aqqan jaşlar derja-deᶇiz qan olsun.

Ant etkenmen, sɵz ʙergenmen millet icyn ɵlmege
Bilip, kɵrip milletimiᶇ kɵz jaşьnь silmege.
Bilmej, kɵrmej biᶇ jaşasam, Qurultajlь xan olsam
Kene ʙir kyn mezarçьlar kelir meni kɵmmege.

انت ەتكەنمەن، مىللەتىمنىﯓ ياراسىنى سارماﻍا
ناسىل ولسون بو زاواللى قارداشلارىم چوروسىن؟
ونلار ىچون وكونمەسەم، قايغىرماسام، ياشاسام
.يورەگىمدە قارا قانلار قايناماسىن، قوروسىن

انت ەتكەنمەن، شو قارانغى يورتقا شاولە سەپمەگە
ناسىل ولسون ەكى قارداش بىر-بىرىنى كورمەسىن؟
بونى كورىپ بووسانماسام، موغايماسام، يانماسام
.كوزلەرىمدىن اققان ياشلار دەريا-دەﯓىز قان ولسون

انت ەتكەنمەن، سوز بەرگەنمەن مىللەت ىچون ولمەگە
.بىلىپ، كورىپ مىللەتىمىﯓ كوز ياشىنى سىلمەگە
بىلمەي، كورمەي بىﯓ ياشاسام، قورولتايلى خان ولسام
.كەنە بىر كون مەزارجىلار كەلىر مەنى كونمەگە

Translations

Russian English translation
Я поклялся залечить раны моей нации,
Почему мои несчастные братья сгнили?
Если я не жалею о них, скорбите о них; тогда я живу
Пусть высохнут темные потоки крови в моем сердце.
Я пообещал распространить свет на эту затемненную страну
Почему два брата не видят друг друга?
Когда я вижу это, если я не расстраиваюсь, не обижусь, не опаляюсь
Пусть слезы, текущие из моих глаз, станут морем крови.
Я пообещал дать слово умереть за нацию
Зная, видя, чтобы стереть слезы с моей нации.
Если я проживу тысячу лет, не видя, не зная и стану ханом с советом
Однажды могильщики придут, чтобы похоронить меня
I have pledged, to heal the wounds of my nation,
How come my unfortunate brothers rot away?
If I don't regret for them, grieve for them; then I live
Let the dark streams of blood in my heart go dry.
I have pledged, to spread light to that darkened country
How come two brothers do not see one another?
When I see this, if I don't get distressed, hurt, seared
Let the tears that flow from my eyes become a sea of blood.
I have pledged, give my word to die for the nation
Knowing, seeing, to wipe away the teardrops of my nation.
If I live a thousand years without seeing, knowing and become a khan with council
Still one day the gravediggers will come to bury me.

See also

References

  1. ^ Williams, Brian Glyn (2001). The Crimean Tatars: The Diaspora Experience and the Forging of a Nation. BRILL. p. 344. ISBN 978-90-04-12122-5.
  2. ^ Milli Marşımız – ANT ETKENMEN vatankirim.net