Jump to content

In Zaltsikn Yam

From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by 139.225.127.149 (talk) at 03:13, 13 November 2023. The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

In Zaltsikn Yam (Template:Lang-yi) also known as In Zaltsikn Yam Fun Di Mentshleche Trern (Template:Lang-yi), or Tsum Bund: In Zaltsikn Yam Fun Di Mentshleche Trern (Template:Lang-yi is a Yiddish poem written by S. Ansky in 1901 and published in Der Arbeyter a year later.[1][2] It became a popular Yiddish song when music was added to it.[1] While it is unclear who composed the music to the song, the first published version was printed in 1919 by Yankev Glatshteyn in Warsaw, in the book Freiheits Lieder (Template:Lang-yi).[2] The poem and song is dedicated to the socialist, General Jewish Labour Bund.[1][2]


The text has often been considered controversial, with its direct critiques of wealthy Jews (especially in Russia), Zionists, and the belief in Messiah; with various verses often being omitted in publishing to avoid offending the sensibilities of these groups (especially after the Holocaust).[2]

Recordings

Due to the song's aforementioned controversial nature, recordings are difficult to track down (including with several published versions of the manuscript having no known recordings).[2] However here are some of the few that exist:

Lyrics

Yiddish

(original 1901 spelling)

Transliteration Literal Translation Poetic Translation

(Daniel Kahn)[4]

אין זאַלציגען ים פון די מענשליכֿע טרעהרען In zaltsikn yam fun di mentshlekhe trern Beneath the salt sea of humanity's weeping
געפינס זיך אַ שרעקליכֿער תּהום Gefint zikh a shreklekher thom, A terrible chasm abides
ער קאָן שוין נישט טיפער נישט פינסטערער װערען Er ken shoyn nit tifer, nit fintsterer vern, It couldn't be darker, it couldn't be deeper
איהם צײכֿעגט אַ בּלוטיגער שטראָם Im tseykhnt a blutiker shtrom. It's stained with a bloody red tide
דעם תּהום האָבּען טױזענדער יאָהרען געגראָבּען Dem thom hobn toyznter yorn gegrobn So much of the sea has been filled with this sorrow
,אמונה און שנאה און פּיין Emune in sine un payn, Endured by the suffering jews
און טױזענדער יאָהרען אלץ טראָפען נאָך טראָפען Un toyznter yorn, alts tropn nokh tropn But only the tears of the poor ones are bloody
.עס גיסען זיך טרעהרען אריין Es gisn zikh trern arayn. The rich cry as clear as the dew
און פול איז דער תּהום דאָס איז יודישע טרעהרען Yes only the worker, the pauper, the beggar
ער האָט נישט קיין טעות אין זיי Belong to the bloody abyss.
אַ בּלוטיגע טרעהר טהוט דעם קבּצן געהערען While those you call “brother,” the rich and the greedy,
דעם נגיד—אַ װײסע װי שנײ Fly high overhead in their bliss.
נאָר אייך בּעלי-מלאכֿות, אביונים, קבּצים And thousands of years have created this chasm
געהערט דאָך דער בּלוטיגער תּהום Of piety, hatred, and pain,
און אייערע „בּרידער“, די רײכֿע גזלנים And for thousands of years all humanity’s weeping
געהערט נאָר פון אױבּען דער שױם Flows like a limitless rain.
שױן פול איז דער ים און פערפלײצט אַלע בּרעגען The ocean flows over and floods out the levees,
װאו זענען די העלדען, די לייט There isn’t a hero in sight,
די, װעלכֿע װעלען זיך מוטהיג דערװעגען Yes where are the ones that will stand at the ready
צו װאַרפען אין תּהום זיך, אין שטרייט To dive in the chasm and fight?
דעם אַרבּײטער װרע-זשע װעט ענדליך ערלײזען Der arbeter ver vet endlekh derleyzn And who will at last free the worker from slavery,
?פון הונגער און אײבּיגע לײד Fun hunger un eybiker layd? Give hunger its final relief?
און װער װעט דעם װעג איהם צו פרײהײט בּעװײזען Un ver vet dem veg im tsu frayhayt bavayzn And who will be guiding the pathway to freedom,
צו בּרידערשאַפט, גלײכֿהײט און פרײד Tsu brudershaft, glaykhkayt un freyd? To brotherhood, justice and peace?
די גבירישע קינדער, משכּילים, רבּנים The children of wealthy, enlightened, the clergy —
זיי רופען אין ציון דעם יוד Into Zion they call the Hebrews,
אַ לידעל אַנ'אַלטע פון אונזערע שונאים We’ve heard this old story before from our enemies
"!אַ געטאָ דעם אייבּיגען זשיד" “A ghetto for the eternal Jew!”
זיי רופען און זוכֿען, די קאַלטינקע מתים They say that they answer the prayers of our fathers
פון הייליגע קברים אַ לאַנד From deep in their graves, hear them call
און דאָס, װאָס עס לײדען און זיפצען הקדושים While souls who are living in sorrow and hunger
צו דעם איז מען טויבּ װי די װאַנד To them they’re deaf as the wall.
משיח און יודענטום - בּײדע געשטאָרבּען Messiah and Jewry are both dead and buried,
אַנ'אַנדער משיח קומט אָן Another messiah’s to come:
דער יודישער אַרבּײטער גבירישער קרבּן The new Jewish worker the banner will carry
הױבּט אױף שױן פון פרייהייט די פאָהן To signal that justice is done.
דער העלד װעט די װעלט אי בּעפרייען, אי היילען Der arbeter vet di velt i bafrayen i heyln, The world will be freed and be healed by this hero,
ער ט'גרייכֿען דעם תּהום בּיז'ן גרונד Er vet dergreykhn dem thom bizn grunt, Who dives to the root of its wound!
זאָל לעבּען פון רוסלאַנד, פון ליטאָ און פוילען Zol leben fun Rusland, fun Lite un Poyln, In Russia, in Poland, in Vilna all hail now
!דער יודישער אַרבּײטער-בּונד Der Yidisher Arbeter Bund. The Great Jewish Worker’s Bund!

References

  1. ^ a b c "Belarsky Songs". Archived from the original on 2009-06-01. Retrieved 2009-10-27.
  2. ^ a b c d e "In Zaltsikn Yam - A Yiddish Workers' Song | Jewish Music Research Centre". jewish-music.huji.ac.il. Retrieved 2023-08-17.
  3. ^ "In Zaltsikn Yam, by Daniel Kahn, Psoy Korolenko, Oy Division". Auris Media Records. Retrieved 2023-06-10.
  4. ^ HQ, Yiddishkayt (2015-05-01). "The Salt Sea of Humanity's Weeping". Yiddishkayt. Retrieved 2023-08-17.