Jump to content

Multicultural London English

From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by 2.102.137.221 (talk) at 17:51, 9 December 2023. The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

Multicultural London English
Urban British English
Native toEngland
RegionMulticultural parts of London; variants in other cities
EthnicityVarious (see Ethnic groups in London)
Early forms
Latin (English alphabet)
SourcesVarious, including Caribbean English (in particular Jamaican Patois), African dialects of English, Punjabi, Urdu, Bengali, Hindi, Arabic, Somali and Cockney
Language codes
ISO 639-3
GlottologNone
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.

Multicultural London English (abbreviated MLE) is a sociolect of English that emerged in the late 20th century. It is spoken mainly by young people in multicultural parts of London.[1][2][3]

Speakers of MLE come from a wide variety of ethnic and cultural backgrounds, and live in diverse neighbourhoods. As a result, it can be regarded as a multiethnolect.[4] One study was unable "to isolate distinct (discrete) ethnic styles" in their data on phonetics and quotatives in Hackney and commented that the "differences between ethnicities, where they exist, are quantitative in nature".[5] Linguists have suggested that diversity of friendship groups is a contributing factor to the development of MLE; the more ethnically diverse an adolescent's friendship networks are, the more likely it is that they will speak MLE.[5]

Variants of MLE have emerged in diverse neighbourhoods of other cities, such as Birmingham and Manchester, which fuse elements of MLE with local influences.[6] This has led to some linguists referring to an overarching variety of English known as Multicultural British English (MBE), also known as Multicultural Urban British English (MUBE) or Urban British English (abbreviated UBE), which emerged from and is heavily influenced by MLE.[6][7][8] This variety of English is often used in free variation with one’s local dialect. People who do that normally only borrow nouns, adjectives and some verbs from MLE to different extents depending on individual while otherwise keeping their native dialect intact.

History

MLE is rooted mostly in the widespread migration from the Caribbean to the UK following World War II, and to a lesser extent the migration from other areas such as South Asia and West Africa.[9] Distinctive Black British slang did not become widely visible until the 1970s. The popularity of Jamaican music in the UK, such as reggae and ska, led to the emergence of slang rooted in Jamaican patois being used in the UK, setting the foundation for what would later become known as MLE.[8] Research conducted in the early 1980s concluded that adolescents of Afro-Caribbean descent were 'bidialectal', switching between Jamaican creole and London English; while white working class adolescents would occasionally use creole-inspired slang, they retained their accents.[7] In 1985, Smiley Culture, a British musician of Jamaican and Guyanese heritage, released "Cockney Translator", one of the first examples of British 'white slang' and British 'black slang' appearing side-by-side on a record (however, still distinct from each other).[10][11] While Smiley Culture was commenting on how the two forms of slang were very distinct from each other and lived side-by-side, more natural fusions would become common in later years. Some hip-hop artists from the late 80s and early 90s, such as London Posse, regularly infused both cockney and patois influenced slang in their music, showcasing how elements of both were becoming very much entwined and influencing each other, reflecting how younger, working-class Londoners were speaking.[12][11] Such influences were not restricted to persons of a specific racial background. In 1987, Dick Hebdige, a British sociologist, commented that "In some parts of Britain, West Indian patois has become the public language of inner-city youths, irrespective of their racial origin".[13][10]

By the late 1990s, London was becoming increasingly multilingual, and residential segregation was less common. Young people from various ethnic backgrounds intermixed and, in Hackney at least, Cockney was no longer the majority-spoken local dialect, resulting in children of various ethnic backgrounds adopting MLE.[7] Linguist Tony Thorne noted that white working-class school kids were using "recreolised lexis". In the following decade, it would become ever more common, showcased prominently in music such as grime and British hip hop, and in films like Kidulthood.[8][14][11]

As the media became more aware of MLE in the 2000s, a variety of names emerged to describe it such as "Nang slang", "Blinglish", "Tikkiny", or "Blockney".[15][16][17][18] MLE is sometimes referred to as "Jafaican" (or "Jafaikan"), conveying the idea of "fake Jamaican", because of popular belief that it stems solely from immigrants of Jamaican and Caribbean descent.[4][19] However, research suggests that the roots of MLE are more varied: two Economic and Social Research Council funded research projects[20][21] found that MLE has most likely developed as a result of language contact and group second language acquisition.[22] Specifically, it can contain elements from "learners' varieties of English, Englishes from the Indian subcontinent and Africa, Caribbean creoles and Englishes along with their indigenised London versions, local London and south-eastern vernacular varieties of English, local and international youth slang, as well as more levelled and standard-like varieties from various sources."[23][24]

According to research conducted at Lancaster University and Queen Mary University of London in 2010, "In much of the East End of London the Cockney dialect... will have disappeared within another generation.... it will be gone [from the East End] within 30 years.... It has been 'transplanted' to... [Essex and Hertfordshire New] towns."[25][26]

With the worldwide growth of grime and UK drill from the mid-2010s onwards, elements of MLE began to spread internationally along with the genres. Some Australian, Canadian, Dutch, and Irish musicians, such as Onefour, Drake, and 73 De Pijp, for example, have been noted for using slang derivatives of MLE.[27][28] Kate Burridge and Howard Manns, both Australian linguists, also noted that some MLE phrases (such as 'peng', meaning attractive or good) were being used generally by Australian youth.[29] Similar influences have also been noted in Finnish teenagers.[30]

It has been noted that in other countries, such as Canada, Multicultural Toronto English has developed very strong similarities derived from MLE, which arose independently but with similar cultural influences and origin roots.[31][32][33] A Canadian linguist, Derek Denis, has been noting MTE for some of the MLE phrases (such as "mans", meaning a group of guys, "wasteman", meaning someone's a waste of space or a loser, and “yute”, a slang term of Jamaican origin for “youth”, used to refer to a young adult or child), which were commonly used by Torontonian youths.[34][35]

Grammar

  • Was/were variation: The past tense of the verb "to be" is regularised. Regularisation of was/were is something that is found across the English speaking world. Many non-standard systems in Britain (and parts of the US Mid-Atlantic coast) use was variably for positive conjugations, and weren't for negative conjugations (System 1 below) to make the distinction between positive and negative contexts clearer (cf. will/won't and are/ain't).[36] Most non-Standard varieties in the English speaking world have a system where both positive and negative contexts have levelled to was (System 2 below).[37] Speakers of MLE use any of the three systems, with choice correlating with ethnicity and gender.[37] Cheshire and Fox (2008) found the use of non-standard was to be most common among Black Caribbean speakers, and least common among those of Bangladeshi descent.[37] Bangladeshis were also found to use non-standard weren't the least, but this variable was used more by white British speakers than anyone else.[37]
Standard English Non-standard system 1 Non-standard system 2
I was, I wasn't I was, I weren't I was, I wasn't
You were, you weren't You was, you weren't You was, you wasn't
He/she/it was, he/she/it wasn't He/she/it was, he/she/it weren't He/she/it was, he/she/it wasn't
We were, we weren't We was, we weren't We was, we wasn't
  • An innovative feature is the ability to form questions in "Why ... for?"[38] compared to Standard English "Why ...?" or "What ... for?".
  • The "traditional Southern"[38] England phrasal preposition "off of" has "robust use",[38] especially with "Anglo females".[38]
  • Man as a pronoun: 'Man' is widely used as a first person singular pronoun, which may be rendered "man's" when combined with certain verbs such as "to be" and "to have": "man got arrested", "man's getting emotional".[39] "Man" can also be used to refer to the second-person or third-person singular: "Where's man going?" (Where are you/is he going?)

Discourse-pragmatic markers

  • Innit/init, arguably a reduction of 'isn't it', has a third discourse function in MLE, in addition to the widespread usage as a tag-question or a follow-up as in [1] and [2] below. In MLE, innit can also mark information structure overtly, to mark a topic or to foreground new information, as in the italicised example in [3].[4]
[1] they was getting jealous though innit
[2] Hadiya: it weren't like it was an accident
       Bisa: innit
[3] yeah I know. I'm a lot smaller than all of them man and who were like "whoa". I mean the sister innit she's about five times bigger than you innit Mark?
  • This is as a quotative, to introduce direct reported speech at key points in dramatic narrative.[40]
this is my mum's boyfriend "put that in your pocket now".

Phonology

While older speakers in London today display a vowel and consonant system that matches previously dominant accents such as Cockney, young speakers often display different qualities. The qualities are on the whole not the levelled ones noted in recent studies (such as Williams & Kerswill 1999 and Przedlacka 2002) of teenage speakers in South East England outside London: Milton Keynes, Reading, Luton, Essex, Slough and Ashford. From principles of levelling, it would be expected that younger speakers would show precisely the levelled qualities, with further developments reflecting the innovatory status of London as well as the passage of time. However, evidence, such as Cheshire et al. (2011) and Cheshire et al. (2013), contradicts that expectation.

Vowels

  • Fronting of /ʊ/, the vowel in FOOT: "more retracted in the outer-city borough of Havering than in Hackney"[22]
  • Lack of /oʊ/-fronting: fronting of the offset of /oʊ/ "absent in most inner-London speakers" of both sexes and all ethnicities but "present in outer-city girls".[5]
  • /aɪ/-lowering across region: it is seen as a reversal of the diphthong shift. However, the added fronting is greater in London than in the southeastern periphery, resulting in variants such as [aɪ] and monophthongised [aː]. Fronting and monophthongisation of /aɪ/ are correlated with ethnicity and strongest among Black, Asian, and minority ethnic (BAME) speakers. It seems to be a geographically directional and diachronically gradual process. The change (from approximately [ɔɪ]) involves lowering of the onset, and as such, it is a reversal of the diphthong shift. It can be interpreted as a London innovation with diffusion to the periphery.
  • Raised onset of the vowel in words like FACE, which results in variants such as [eɪ]. Like /aɪ/, monophthongisation of /eɪ/ to [eː] is strongest among BAME. It is also seen as a reversal of the diphthong shift.[22][41]
  • /aʊ/ realised as [aː] and not "levelled" [aʊ]: In inner-city London, [aː] is the norm for /aʊ/. Additionally, [ɑʊ] is used by some BAME, especially girls, in the inner city.
  • Advanced fronting of /uː/ results in realisations such as [ʏː][22]
  • Backing of /æ/ can result in variants such as [].[22]
  • Backing of /ʌ/ results in variants such as [ɑ] or [ʌ], rather than [ɐ].[22]

Consonants

  • Reversal of H-dropping: word-initial /h/ was commonly dropped in traditional Cockney in words like hair and hand. That is now much less common, with some MLE speakers not dropping /h/ at all.[22]
  • Backing of /k/ to [q]: /k/ is pronounced further back in the vocal tract and is realised as [q] when it occurs before non-high back vowels, such as in words like cousin and come.[22][41]
  • Th-fronting: /θ/ is fronted to [f] in words such as three and through (which become free and frough), and /ð/ is fronted to [v] in words such as brother and another, which become bruver and anuver.[41][5]
  • Th-stopping: "Th" can be stopped (i.e., pronounced as "t"), so thing becomes ting.[5]
  • Dh-stopping: "Th" (as in this, that, though, etc) is stopped (i.e., pronounced "d"), so the aforementioned words become dis, dat/dah and doe respectively.
  • Among speakers of Jamaican descent, London t-glottalization may additionally apply to [t] resulting from stopped /θ/, for example both of them [boʊʔ ə dɛm]. Hypercorrections like [fʊθ] for foot may also be heard among Jamaicans.[42]
  • According to Geoff Lindsey, one of the most striking features of MLE is the advanced articulation of the sibilants /s, z/ as post-dental [, ].[43]
  • Like most accents of England, Multicultural London English is non-rhotic.[44]

Vocabulary

Examples of vocabulary common in Multicultural London English include:

Adjectives

  • "Bait" (obvious, or well known)[45]
  • "Balling" (rich)[45]
  • "Bare" (very/a lot/many)[45]
  • "Booky/Bookey/Bookie/Buki" (suspicious, strange)[46]
  • "Buff" (strong/attractive) (can be used in conjunction with "ting" meaning an attractive situation, or more commonly, an attractive woman)[45]
  • "Butters" (ugly, or disgusting)[45]
  • "Dead/bad" (boring, empty)[45]
  • "Deep" (very unfortunate/serious) (used to describe a situation)[45][citation needed]
  • "Dutty" (dirty, bad, ugly)[47]
  • "Gassed" (overwhelmed, happy, excited, full of oneself)[48][49]
  • "Greezy" (bad)[46]
  • "Gully" (rough, cool)[50]
  • "Hench" (physically fit, strong)[51]
  • "Leng" (attractive, gun, something good)[52][50]
  • "Long" (laborious, tedious)[45]
  • "Moist" (soft / uncool, more extreme form of ‘wet’)[53]
  • "Peak" /piːk/ (a situation or thing that is awful, undesirable, disappointing, or embarrassing. Originally it held a positive connotation)[54]
  • "Peng" (attractive person, or something good)[51]
  • "Piff" (attractive person, something good)[55]
  • "Safe" (greetings, good)[45][53]
  • "Shook" (scared)[56]
  • "Wavey" (high or drunk)[46]
  • "Wet" (uncool, boring, soft)[53]

Interjections

  • "Dun know" ("of course" or "you already know", also an expression of approval. An abbreviated form of "You done know" as in "You done know how it goes".)[citation needed]
  • "Alie/Ahlie!" ("Am I lying?", used as an expression of agreement)[citation needed]
  • "Oh, my days!" /oʊ mɑː deɪz/ (a generalised exclamation, previously common in the 1940s and 1950s)[8]
  • "Safe" /seɪf/ (expression of approval, greeting, thanks, agreement, and also used as a parting phrase)[45][51][citation needed]
  • "Rah!" /rɑː/ (exclamation, used to express bad, excitement, shocking, unbelievable, wow)[50]
  • "Big man ting" ("seriously", used before making a statement)[citation needed]
  • "Swear down!" ("swear it", "really?")[50]

Pronouns

  • "Man" (first or second-person singular)
  • "You" (second-person singular)
  • "My man" (third-person singular, masculine)
  • "My G" (short for "my guy")[citation needed]
  • "My guy" (close friend or acquaintance)
  • "Dem man" (they)
  • "Us man" (we)
  • "You man" (you, plural)

Nouns

  • "Akh" (a term of endearment, derived from the Arabic word for brother)[29]
  • "Blem" (a cigarette)[50]
  • "Blud" (an endearing term for a close friend; from "blood" implying family)[51]
  • "Boss(man)" (used to refer to an individual, often a service worker in a convenience store or chicken shop)[57][58]
  • "Bruv" (an endearing term used for a close friend or brother)[51]
  • "Boy" [bwɔːɛ] (a term of belittlement, to belittle someone)[59]
  • "Creps" (shoes, more typically trainers or sneakers)[45]
  • "Ends" (neighbourhood)[45]
  • "Dinger" (car, often in a criminal context, referring to a stolen vehicle)[60]
  • "Fam" (short for "family", can also refer to "friend")[45]
  • "Gally" (girl(s))[29]
  • "Garms" (clothes, derived from garments)[45]
  • "Gyal" [gjæl] (girl)[51]
  • "Gyaldem" [gjældɛm] (group of girls)[51]
  • "Mandem" (group of men, male friends)[45]
  • "Paigon" (a modified spelling of English word "pagan", to refer to a fake friend/enemy)[52]
  • "Rambo" (knife)[52]
  • "Riddim" (instrumental/beat of a song)[61]
  • "Roadman" (a youth member that spends a lot of time on the streets and may sell and use drugs, or cause trouble)[62]
  • "Shank" (to stab, knife)[63][64]
  • "Side ting" (sexual partner other than a girlfriend/wife, as in the standard British phrase "a bit on the side")[citation needed]
  • "Skeng" (gun, knife)[52]
  • "Sket" (a promiscuous woman)[45]
  • "Ting" (a thing or a situation, also an attractive woman)[50][citation needed]
  • "Wasteman" (a worthless/useless person)[45]
  • "Upsuh" (out of town)[citation needed]
  • "Wap" (gun)[52]
  • "Wifey" (girlfriend or wife)[citation needed]
  • "Yard" (house or dwelling)[45]

Verbs

  • "Air" (to ignore somebody)[50]
  • "Aks" [ɑːks] (ask, an example of metathesis that also occurs in West Country dialects)[citation needed]
  • "Allow (it/that)" (to urge someone else to exercise self-restraint)[50]
  • "Beef" (argument, fight)[56]
  • "Beg" (please, a wannabe/try-hard)[50]
  • "Bun" (to smoke, to kill someone)[50]
  • "Buss" (to give/to send, to bust, or to ejaculate)[citation needed]
  • "Chat breeze" (talk rubbish/lie)[50]
  • "Cheff" (stab, from a chef cutting with a knife)[citation needed]
  • "Ching" (stab)[52]
  • "Chirpse" (to flirt with somebody)[50]
  • "Clap" (to hit/shoot/attack)[citation needed]
  • "Cotch" (to hang out)[45]
  • "Crease" (to laugh hysterically)[50]
  • "Dash" (to throw)[50]
  • "Duss" [dʌs] (to make a run for it)[65]
  • "Gas" (to lie)[50]
  • "Jack" (to steal something)[50]
  • "Kweff" (to stab)[citation needed]
  • "Link (up)" (to meet up, give someone something, pre-relationship status)[50]
  • "Lips" (to kiss, specifically on the mouth)[citation needed]
  • "Merk" (to beat someone, finish someone off)[50]
  • "Par (off)" (to verbally abuse someone, or to make a mockery of someone)[citation needed]
  • "Pattern" (to fix something/yourself up/get something/get something done)[citation needed]
  • "Pree" (to stare at something or someone)[citation needed]
  • "Set (me some/that)" (to ask for an item)[citation needed]
  • "Shoobz" (to party)[50]
  • "Touch yard" (to have reached home)[citation needed]
  • "Twos" (to share something with somebody)[50]
  • In The Real McCoy, one of the earliest seen forms of the language is widespread throughout this series.
  • The Bhangra Muffin characters from Goodness Gracious Me use an early form of Multicultural London English.
  • Characters of all ethnicities in the Channel 4 series Phoneshop use Multicultural London English continually.
  • Characters in the film Kidulthood and its sequel Adulthood also use the dialect, as well as the parody film Anuvahood.
  • The satirical character Ali G parodies the speech patterns of Multicultural London English for comic effect.
  • The gang protagonists of the film Attack the Block speak Multicultural London English.
  • Several characters in the sitcom People Just Do Nothing speak Multicultural London English.
  • Lauren Cooper (and her friends Lisa and Ryan) from The Catherine Tate Show often use Multicultural London English vocabulary.
  • In the feature film Kingsman: The Secret Service, the protagonist Gary "Eggsy" Unwin uses MLE, but his mother and stepfather use regular Cockney.
  • Lisa, the police officer in Little Miss Jocelyn, speaks Multicultural London English and interprets speech for colleagues.
  • Armstrong & Miller has a series of Second World War sketches with two RAF pilots who juxtapose the dialect's vocabulary and grammar with a 1940s RP accent for comedic effect.
  • A BBC article about Adele mentioned her as being a speaker of Multicultural London English.[66]
  • The Chicken Connoisseur (Elijah Quashie), a YouTube user who rates the quality of takeaways selling chicken and chips, frequently uses Multicultural London English vocabulary.[67][68]
  • TikTok user MC(@m.combe07), real name Moses Combe[1], who posts videos on the ‘Most tired areas of the U.K.’ uses MLE.
  • The TV show Chewing Gum uses Multicultural London English throughout.
  • The song "Man's Not Hot" by comedian Michael Dapaah under the pseudonym Big Shaq, which satirises UK drill music, utilises MLE.[69]
  • Many of the characters in the show Top Boy use Multicultural London English.
  • The main characters and most characters in supporting roles use Multicultural London English in the show Man Like Mobeen.
  • The Spider-Man: Across the Spiderverse adaptation of Hobie Brown/Spider Punk uses MLE heavily throughout the film. The character's voice actor, Daniel Kaluuya, is from London.

See also

Citations

  1. ^ "UrBEn-ID Urban British English project". Archived from the original on 19 March 2021. Retrieved 23 May 2016.
  2. ^ "Argot bargy". The Economist. 2 November 2013. ISSN 0013-0613. Archived from the original on 15 April 2021. Retrieved 15 April 2021.
  3. ^ "How Is Immigration Changing Language In the UK?". www.vice.com. 24 February 2016. Archived from the original on 16 April 2021. Retrieved 16 April 2021.
  4. ^ a b c Cheshire, Jenny; Nortier, Jacomine; Adger, David (2015). "Emerging Multiethnolects in Europe" (PDF). Queen Mary Occasional Papers in Linguistics: 4. Archived (PDF) from the original on 15 August 2016. Retrieved 23 May 2016.
  5. ^ a b c d e Cheshire, Jenny; Fox, Sue; Kerswill, Paul; Torgersen, Eivind (2008). Ethnicity, friendship network and social practices as the motor of dialect change: Linguistic innovation in London (PDF). Vol. 22. pp. 1–23. doi:10.1515/9783484605299.1. ISBN 9783484605299. S2CID 10973301. Archived (PDF) from the original on 19 March 2021. Retrieved 24 March 2020. {{cite book}}: |journal= ignored (help)
  6. ^ a b "Multicultural British English – Rob Drummond". Archived from the original on 8 May 2021. Retrieved 6 June 2022.
  7. ^ a b c Multilingualism: Empowering Individuals, Transforming Societies (MEITS) (21 May 2017). "Multilingualism: Empowering Individuals, Transforming Societies (MEITS)". www.meits.org. Archived from the original on 19 March 2021. Retrieved 5 January 2021.
  8. ^ a b c d "Big up MLE – the origins of London's 21st century slang". www.newstatesman.com. 26 August 2017. Archived from the original on 19 March 2021. Retrieved 5 January 2021.
  9. ^ "What is MLE? – Language and Linguistic Science, The University of York". www.york.ac.uk. Archived from the original on 26 March 2021. Retrieved 5 January 2021.
  10. ^ a b Green, Jonathon (5 October 2017). The Stories of Slang: Language at its most human. Little, Brown Book Group. ISBN 978-1-4721-3967-2. Archived from the original on 19 March 2021. Retrieved 15 February 2021.
  11. ^ a b c Nott, Christ. "The post-racial, non-rhotic, inner city, Th-fronting, cross cultural, dipthong shifting, multi-ethnic, L-vocalisation, K-backing fusion of language" (PDF). Archived from the original (PDF) on 19 March 2021. Retrieved 5 January 2021.
  12. ^ Wood, Andy (1 August 2009). ""Original London style": London Posse and the birth of British Hip Hop". Atlantic Studies. 6 (2): 175–190. doi:10.1080/14788810902981050. ISSN 1478-8810. S2CID 162401250. Archived from the original on 19 March 2021. Retrieved 5 January 2021.
  13. ^ Hebdige, Dick (2 September 2003). Cut 'n' Mix: Culture, Identity and Caribbean Music. Routledge. ISBN 978-1-134-93104-0. Archived from the original on 26 March 2021. Retrieved 15 February 2021.
  14. ^ "Resources – Language and Linguistic Science, The University of York". www.york.ac.uk. Archived from the original on 19 March 2021. Retrieved 5 January 2021.
  15. ^ Thorne, Tony (27 February 2014). Dictionary of Contemporary Slang. Bloomsbury Publishing. ISBN 978-1-4081-8181-2. Archived from the original on 19 March 2021. Retrieved 15 February 2021.
  16. ^ "Yo, Blingland! Hip-hop culture rules for British teens". The Guardian. 22 February 2004. Archived from the original on 19 March 2021. Retrieved 5 January 2021.
  17. ^ "Jafaican and Tikkiny drown out the East End's Cockney twang". The Independent. 20 August 2012. Archived from the original on 19 March 2021. Retrieved 5 January 2021.
  18. ^ "The death of a toasting translator". The Economist. 16 March 2011. ISSN 0013-0613. Archived from the original on 19 March 2021. Retrieved 5 January 2021.
  19. ^ Braier, Rachel (2013). "Jafaican? No we're not". The Guardian. Archived from the original on 26 March 2021. Retrieved 15 December 2016.
  20. ^ "Linguistic Innovators: The English of Adolescents in London ESRC grant page". Archived from the original on 21 October 2018. Retrieved 23 May 2016.
  21. ^ "Multicultural London English: the emergence, acquisition and diffusion of a new variety ESRC grant page". Archived from the original on 21 October 2018. Retrieved 23 May 2016.
  22. ^ a b c d e f g h Cheshire, Jenny; Kerswill, Paul; Fox, Sue; Torgersen, Eivind (1 April 2011). "Contact, the feature pool and the speech community: The emergence of Multicultural London English" (PDF). Journal of Sociolinguistics. 15 (2): 151–196. doi:10.1111/j.1467-9841.2011.00478.x. ISSN 1467-9841. Archived (PDF) from the original on 19 March 2021. Retrieved 9 July 2019.
  23. ^ Kerswill 2013, p. 5.
  24. ^ Global English Slang : Methodologies and Perspectives. Taylor and Francis. 10 January 2014. p. 96. ISBN 9781317934769. Archived from the original on 19 March 2021. Retrieved 25 September 2020.
  25. ^ University of Lancaster press release 2010.
  26. ^ BBC News 2010.
  27. ^ "Grime and UK drill are exporting multicultural London English". The Economist. ISSN 0013-0613. Archived from the original on 22 February 2021. Retrieved 14 August 2022.
  28. ^ Dichio, Luca (15 November 2018). "The Thin White Line Between U.K Grime And Toronto Rap Culture". Sidedoor Magazine. Archived from the original on 17 December 2019. Retrieved 14 August 2022.
  29. ^ a b c "Grime and UK drill are exporting multicultural London English". The Economist. 30 January 2021. ISSN 0013-0613. Archived from the original on 22 February 2021. Retrieved 21 February 2021.
  30. ^ Raiski, Ilari. ""Good to see the mandem from the endz doing their ting" – Multicultural London English in the tweets of Grime artists" (PDF). Archived (PDF) from the original on 6 June 2022. {{cite journal}}: Cite journal requires |journal= (help)
  31. ^ "Toronto slang on the rise thanks to city's growing pop culture relevance". CBC News. 13 October 2019. Archived from the original on 8 March 2022. Retrieved 8 March 2022.
  32. ^ Farooqui, Salmaan (13 October 2019). "Toronto slang on the rise thanks to city's growing pop culture relevance". CP24. Archived from the original on 12 September 2022. Retrieved 22 April 2022.
  33. ^ Wijekoon, Pamoda (17 July 2020). "The past, present, and future of Canadian English: What our accent tells us about being Canadian". The Pigeon. Archived from the original on 5 May 2022. Retrieved 14 August 2022.
  34. ^ Farooqui, Salmaan (23 October 2019). "Why Torontonians should be proud of our local slang". thestar.com. Archived from the original on 14 August 2022. Retrieved 14 August 2022.
  35. ^ "A Linguistics Professor Wrote An Entire Academic Paper On The Toronto Slang Word 'Mans'". Narcity. 7 May 2018. Archived from the original on 3 March 2022. Retrieved 8 March 2022.
  36. ^ Wolfram, Walt; Schilling-Estes, Natalie (1994). "Convergent explanation and alternative regularization patterns: Were/weren't levelling in a vernacular English variety". Language Variation and Change. 6 (3): 273–302. doi:10.1017/S0954394500001691. S2CID 144204035.
  37. ^ a b c d Cheshire, Jenny; Fox, Sue (2008). "Was/were variation: A perspective from London". Language Variation and Change. 21 (1): 1–38. doi:10.1017/S0954394509000015. ISSN 1469-8021. S2CID 145255880.
  38. ^ a b c d Kerswill 2007.
  39. ^ Cheshire, Jenny (2013). "Grammaticalisation in social context: The emergence of a new English pronoun". Journal of Sociolinguistics. 17 (5): 608–633. doi:10.1111/josl.12053.
  40. ^ Cheshire, Jenny; Hall, David; Adger, David (2017). "Multicultural London English and social and educational policies". Languages, Society & Policy. doi:10.17863/CAM.9804.
  41. ^ a b c Cheshire, Jenny; Fox, Sue; Kerswill, Paul; Torgersen, Eivind (2013). "Language contact and language change in the multicultural metropolis". Revue Française de Linguistique Appliqueé. XVIII.
  42. ^ John C. Wells Jamaican pronunciation in London The Philological Society (1973).
  43. ^ Lindsey 2011.
  44. ^ "Multicultural London English (MLE) – KTS". Retrieved 31 July 2023.
  45. ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s "From the mouths of teens". The Independent. 22 September 2011. Archived from the original on 19 March 2021. Retrieved 18 March 2021.
  46. ^ a b c "The secret world of gang slang". www.standard.co.uk. 10 April 2012. Archived from the original on 26 March 2021. Retrieved 19 March 2021.
  47. ^ "The rise of Multicultural London English, innit?". SOAS Blog. 15 September 2017. Archived from the original on 19 March 2021. Retrieved 19 March 2021.
  48. ^ "Big up MLE - the origins of London's 21st century slang". www.newstatesman.com. 26 August 2017. Archived from the original on 19 March 2021. Retrieved 19 March 2021.
  49. ^ "Sorry Michael Gove, my blackness is not a funny outfit for politicians like you to try on". The Independent. 27 November 2019. Archived from the original on 19 March 2021. Retrieved 19 March 2021.
  50. ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t Thorne, Tony. "Multicultural London English Innovation starts inner city" (PDF). Archived (PDF) from the original on 19 March 2021. Retrieved 19 March 2021.
  51. ^ a b c d e f g "17 Multicultural London English words and what they mean". www.bbc.co.uk. Archived from the original on 19 March 2021. Retrieved 19 March 2021.
  52. ^ a b c d e f "'Ching, wap, ox': slang interpreters decipher texts for court evidence". The Guardian. 29 March 2019. Archived from the original on 19 March 2021. Retrieved 19 March 2021.
  53. ^ a b c "Sick, bad, wicked: London's colourful slang on the rise". news.yahoo.com. Archived from the original on 26 March 2021. Retrieved 19 March 2021.
  54. ^ Davis, Rachael (12 December 2020). "The London sayings and phrases that annoy the rest of England". MyLondon. Archived from the original on 26 March 2021. Retrieved 19 March 2021.
  55. ^ "Police and politicians need a better understanding of slang | Feature from King's College London". www.kcl.ac.uk. Archived from the original on 19 March 2021. Retrieved 19 March 2021.
  56. ^ a b "Teaching unit 2: Angela - street trouble" (PDF). Archived (PDF) from the original on 19 March 2021. Retrieved 19 March 2021.
  57. ^ "Hipster Fried Chicken". www.theguardian.co.uk. 27 September 2015. Archived from the original on 8 November 2020. Retrieved 10 October 2021.
  58. ^ "The Chicken Shop Is London". www.vice.com. 14 July 2017. Archived from the original on 1 March 2021. Retrieved 10 October 2021.
  59. ^ "Culture Shock: Language Differences | Surrey meets the Caribbean". blogs.surrey.ac.uk. Retrieved 16 June 2023.
  60. ^ Hyde, Nathan (13 November 2019). "Leeds men bragged about stealing luxury cars on social media - and it backfired". LeedsLive. Retrieved 7 February 2023. (dingers is slang for stolen cars)
  61. ^ "Songs From the City by Dan Hancox". Poetry Foundation. 25 March 2021. Archived from the original on 8 March 2021. Retrieved 26 March 2021.
  62. ^ Palacios Martínez, Ignacio M. "Recent changes in London English. An overview of the main lexical, grammar and discourse features of Multicultural London English (MLE)" (PDF). Complutense Journal of English Studies. ISSN 2386-3935. Archived (PDF) from the original on 27 January 2022. Retrieved 27 January 2022.
  63. ^ "The secret world of gang slang". www.standard.co.uk. 10 April 2012. Archived from the original on 26 March 2021. Retrieved 26 March 2021.
  64. ^ "England riots: What's the meaning of the words behind the chaos?". BBC News. 12 August 2011. Archived from the original on 12 November 2020. Retrieved 26 March 2021.
  65. ^ Thorne, Tony. "Student Slang". Retrieved 4 February 2023.
  66. ^ Gompertz, Will (26 February 2016). "Adele: The full story". BBC News. BBC. Archived from the original on 19 March 2021. Retrieved 20 June 2018.
  67. ^ "YouTube star reviews London chicken shops in search of 'pengest munch'". 9 December 2016. Archived from the original on 19 March 2021. Retrieved 5 April 2018.
  68. ^ "Boy Reviewing London's Chicken Shops Goes Viral". 9 December 2016. Archived from the original on 19 March 2021. Retrieved 4 January 2017.
  69. ^ Stolberg, Kjartan F. (8 March 2018). "Big Shaq giver koncert i København – 'Man's Not Hot' – rapperen til ny hiphopfestival". SOUNDVENUE.COM. Archived from the original on 26 March 2021. Retrieved 15 April 2020.

References

Further reading