Jump to content

Talk:Bancha

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

This is the current revision of this page, as edited by Cewbot (talk | contribs) at 03:07, 27 January 2024 (Maintain {{WPBS}} and vital articles: 2 WikiProject templates. Create {{WPBS}}. Keep majority rating "Start" in {{WPBS}}. Remove 2 same ratings as {{WPBS}} in {{WPJ}}, {{WikiProject Food and drink}}.). The present address (URL) is a permanent link to this version.

(diff) ← Previous revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Hi, This is Jonthan Peizer, the Webmaster of greentealovers.com -- I am editing the green tea and white tea sections and adding content from my site to do so. I am also adding a reference section for content from the pages I am using.

Bancha tea vs Bancha

[edit]

Is there any particular reason this is at the rather redundant "Bancha tea" instead of just "Bancha"? Jpatokal 08:24, 5 December 2005 (UTC)[reply]

I dont think there is any rule, its just all over the place. In some circumstances its good to say what Bancha is when talking about it i.e. Bancha tea is etc. Certainly for the Chinese teas to avoid problems i.e. see Yinzhen; but just link Bancha->Bancha tea, there is no real problems.--Iateasquirrel 15:08, 5 December 2005 (UTC)[reply]
Hello. A word "Bancha" is a kind of Japanese green tea, and of course, it is Japanese. Bancha is combined of "Ban" for usual and "cha" for tea. --User-green 14:32, 29 September 2006 (UTC)[reply]
Yes, but redundant though it may be to those of us who understand Japanese, it helps English speakers considerably in understanding what it is. LordAmeth 23:22, 22 May 2007 (UTC)[reply]

Requested move

[edit]

The name of some articles related to Japanese tea include tea(like bancha tea), and some do not include tea(like sencha). We should arrange these. Because cha means tea, the article name should be without tea and name with tea should be written in parenthesis. (I think so because I am a Japanese.) If there is a custom to add the word tea to Japanese --cha always in English native speaker, I will agree to use the name with tea as a article name.Penpen0216 03:07, 30 July 2007 (UTC)[reply]

I tend to agree with you. The sencha article is doing fine with out the extra word also so if noone complains I may move the page soon. Jyuichi (talk) 05:21, 9 December 2007 (UTC)[reply]

I agree that the extra word is unnecessary. Given that there have been no objections in the past four months, I'm going to go ahead and move it. Daf (talk) 22:46, 19 March 2008 (UTC)[reply]

  • I support renaming the article Bancha. The present article title "Bancha tea" will be a good redirect for anyone who types the extra word in the Search box. Fg2 (talk) 02:09, 28 June 2008 (UTC)[reply]
  • I support it, too. The word tea is redundant and is not part of the proper name. Hopefully the article explains that it is tea. Millichip (talk) 08:20, 28 June 2008 (UTC)[reply]
  • Support the move to bancha. The article does indeed make it plain that it is tea and what it is called. The redirect from bancha tea won't be all that helpful for searching IMO but should be retained anyway for the benefit of those external sites that may already link to the article. Andrewa (talk) 11:35, 29 June 2008 (UTC)[reply]

Prince of Wales Tea

[edit]

I don't understand the Prince of Wales Tea comparison. Prince of Wales Tea is a blend of black teas and blackcurrant, Bancha is the second flush of a single tea. Am I missing something? Millichip (talk) 22:56, 12 January 2008 (UTC)[reply]

Yeah. I don't get the reference at all. The fact that there's no attribution is one thing, but it's a nonsensical statement to me.72.78.179.244 (talk) 13:23, 3 March 2008 (UTC)[reply]

Have taken it out. Millichip (talk) 15:42, 3 March 2008 (UTC)[reply]

Chinese?

[edit]

Ah! I had always assumed that bancha was Chinese. It sounds Chinese. Now I realise that those characters would be pronounced either fānchá or pānchá in Mandarin. Does anyone know which is appropriate, or what other Chinese term would be used to describe it? Would it simply be 绿茶? — Chameleon 05:22, 8 September 2008 (UTC)[reply]

Bancha is Japanese, it means 'last tea'. I don't know what the translation into Mandarin is. Millichip (talk) 07:34, 8 September 2008 (UTC)[reply]

Name?

[edit]

Why does it translate to "tea of the watch"? That doesn't make much sense in English, and could do with a bit more explanation. Badagnani (talk) 22:39, 25 November 2008 (UTC)[reply]