Talk:History of the Czech language
"literal" vs. "literary"
I would change the use of "literal" to "literary". "Literal" in English means, "in accordance with the exact meaning of words". For example, "he hit the roof" is a figurative expression meaning he was angry; he did not literally "hit the roof". If you mean the written language, as opposed to colloquial language, you mean "literary". In English dictionaries this difference is noted thusly: "lit." and "col.". Česky literarní je "literary" v Angličtině. Sladek 15:05, 30 March 2007 (UTC)
The National "Renaissance"
I corrected the spelling of Renaissance, but in English, we commonly refer to this period as The National Revival, as it revived the Czech language and national identity. Sladek 15:59, 30 March 2007 (UTC)
- Thank you for corrections of my English. My dictionary offers "revival", "renascence", "rebirth", "regeneration" or "renaissance" for "obrození". It is difficult for me to choose the most suitable equivavalent. But I think that "The National Revival" would be better than "The National Renaissance" --Pajast 13:41, 2 April 2007 (UTC)
Transcription
In this article, I used a linguistic trascription which is usually used by Czech linguists. Since it could be uncomprehensible for non-Czech speaker, this is my attempt to translate it into the IPA characters:
Czech | IPA |
---|---|
š | ʃ |
ž | ʒ |
c | ts |
č | tʃ |
ř | r̝ |
ď | ɟ |
ť | c |
ň | ɲ |
y | ɨ |
ch | x |
ä, a̋ | æ, æ: |
ě, ie | ʲɛ, ʲɛ: |
' (apostrophe) e.g. s' |
ʲ (palatization) sʲ |
ę, ǫ | ẽ, ő (nasalized vowels) |
´ (acute) e.g. á, ĺ |
: (length) a:, l: |
I found no sources for this. It is only my idea. Therefore, I place the table here. Your opinion is welcome. --Pajast 15:37, 3 April 2007 (UTC)
The main article on the Czech language has IPA transcriptions. I will ask my teachers. Thanks for posting it! Sladek 16:12, 3 April 2007 (UTC)