Jump to content

Interlingua–English Dictionary

From Wikipedia, the free encyclopedia

This is the current revision of this page, as edited by ShelfSkewed (talk | contribs) at 15:28, 3 September 2024 (Dab/fix link). The present address (URL) is a permanent link to this version.

(diff) ← Previous revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

The Interlingua–English Dictionary (IED), developed by the International Auxiliary Language Association (IALA) under the direction of Alexander Gode and published by Storm Publishers in 1951, is the world's first Interlingua dictionary. Its full title is Interlingua: A Dictionary of the International Language.

The IED includes about 27,000 words drawn from about 10,000 roots, but the bulk is given by about 600 classical Latin roots, being an Anglo-Latin dictionary with English as the primary control language[clarification needed] of the biggest Romance languages (Italian, Latin, French, Spanish, excluding Portuguese and Romanian).

For each etymological family the dictionary highlights the primitive word followed by very many cognate words. This method of condensing in a framework the etymological derivation has been taken up by the best multilingual and etymological modern dictionaries.

The IED also presents 125 affixes that facilitate to understand the neolatin linguistic word-formation.

The foreword, written by Mary Connell Bray, briefly recounts the history of interlinguistics and IALA. The Introduction, written by Gode, explains the theory and principles of Interlingua and explores in depth the derivation procedures used to obtain a widely international vocabulary.

Dictionary entries bring out the connections among words in the same word family, showing the Anglo-Latin prefixed words, making the IED a useful resource for linguists, interlinguists, and others interested in language and linguistics.

References

[edit]
  • Gode, Alexander (1951). Interlingua English Dictionary. Storm Publishers.
[edit]