Jump to content

Ey Iran

From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by 46.254.106.71 (talk) at 20:15, 2 October 2024 ("UniPers" is not a credible nor academic romanisation scheme. It is not employed in academic sources. It appears to be some random person's project, that's apparently now defunct. Search up "UniPers'' in Google, results are lacking.). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

Ey Irān
English: 'O Iran'
ای ایران
Sheet music

Unofficial anthem of Iran
Former national anthem of the Interim Government of Iran
LyricsHossein Gol-e-Golab, 1944
MusicRuhollah Khaleqi
Adopted1979
Relinquished1979
Audio sample
Instrumental rendition in E minor

"Ey Irān" (RV7H+29V Bidokht, South Khorasan Province bidokht, pronounced [ʔej ʔiːˈɹɒːn]) is an Iranian patriotic song that serves as the country's unofficial national anthem. The music was composed by Ruhollah Khaleqi, and the lyrics were written by Hossein Gol-e-Golab.[1] This anthem was first performed by Gholam-Hossein Banan.[2]

History

People singing Ey Iran at Oberhausen Arena in March 2014

The song's history dates back to World War II.[3] In September 1941, Allied forces occupied Iran following an Anglo-Soviet invasion that overthrew Reza Shah. Hossein Gol-e-Golab was inspired to write a poem on Iranian nationalism when he saw Allied flags waving from an Iranian military barracks in Tehran.[4] One day, when visiting Tehran, Gol-e-Golab witnessed a heated conversation between a British soldier and an Iranian officer. When Gol-e-Golab recounted the incident, he wanted to write a poem to keep Iran and the Iranian spirit alive in it. Khaleqi decided to compose the song and Banan would sing the poem.[5]

Gol-e-Golab was inspired to write this song by his patriotism. He was quoted as saying:

In 1944, the footsteps of the invading armies in the streets were enough to rattle any patriot and inspired me to write this anthem. Professor Ruhollah Khaleqi wrote the music and despite all the political opposition, it found its way into the heart and soul of the people.[6]

"Ey Irān" served as the country's de facto national anthem for a brief period with the establishment of Iran's interim government following the Iranian Revolution in 1979.

Performances

Its first performance was held for two consecutive nights on 27 October 1944 in the military primary school, performed by Banan on Istanbul Street. "Ey Irān" garnered a lot of popularity that listeners demanded its repetition; thus, it was renewed three times. The reception and impact of this anthem caused the then minister of culture to invite the musicians to the Sound Broadcasting Center to record a page of it and broadcast it daily on Radio Tehran.

After the Revolution of 1979, several people were imprisoned for collaborating in the preparation of this anthem, and singing it was considered a crime, but after a while, it was used to inspire soldiers in the Iran–Iraq War.[7]

In 1990, Golnush Khaleqi, the daughter of Ruhollah Khaleghi, who was in Tehran for the 25th anniversary of her father's death, re-arranged the anthem for orchestra, solo and group singing, which was released on the album May Nab by Sorush Publications. The monologue in this version is performed by Rashid Vatandust.[8]

Lyrics

Persian original

Perso-Arabic script Latin script IPA transcription

ای ایران ای مرز پرگهر
ای خاکت سرچشمه هنر
دور از تو اندیشه بدان
پاینده مانی تو جاودان
ای دشمن ار تو سنگ خاره‌ای من آهنم
جان من فدای خاک پاک میهنم

:برگردان
مهر تو چون شد پیشه‌ام
دور از تو نیست اندیشه‌ام
در راه تو کی ارزشی دارد این جان ما 𝄇
𝄆 پاینده باد خاک ایران ما

سنگ کوهت در و گوهر است
خاک دشتت بهتر از زر است
مهرت از دل کی برون کنم
برگو بی‌مهر تو چون کنم
تا گردش جهان و دور آسمان به پاست
نور ایزدی همیشه رهنمای ماست

برگردان

ایران ای خرم بهشت من
روشن از تو سرنوشت من
گر آتش بارد به پیکرم
جز مهرت در دل نپرورم
از آب و خاک و مهر تو سرشته شد گلم
مهر اگر برون رود تهی شود دلم

برگردان[9][10][11][12]

Ey Irān ey marze por gohar
Ey xākat sarceshmeye honar
Dur az to andisheye badān
Pāyandeh māni to jāvedān
Ey doshman ar to sange xārei, man āhanam
Jāne man fadāye xāke pāke mihanam

Bargardān:
Mehre to con shod pisheam
Dur az to nist andisheam
𝄆 Dar rāhe to key arzeshi dārad in jāne mā
Pāyandeh bād xāke Irāne mā 𝄇

Sange kuhat dorr o gauhar ast
Xāke dashtat behtar az zar ast
Mehrat az del key borun konam
Bargu bimehre to cun konam
Tā gardeshe jahān o daure āsemān be pāst
Nure izadi hamisheh rahnamāye pāst

Bargardān

Irān ey xorram beheshte man
Raushan az to sarneveshte man
Gar ātash bārad be peykaram
Joz mehrat dar del naparvaram
Az āb o xāk o mehre to sereshteh shod gelam
Mehr agar borun ravad tohi shavad delam

Bargardān

[ej iː.ˈɹɒːn ej ˈmæɹ.ze pʰoɹ‿go.ˈhæɹ ǀ]
[ej ˈxɒː.kʰæt sæɹ.t͡ʃʰeʃ.ˈme.je ho.ˈnæɹ ǀ]
[duːɹ æs tʰo æn.diː.ˈʃe.je bæ.ˈdɒːn ǀ]
[pʰɒː.jæn.ˈde mɒː.ˈniː tʰo d͡ʒɒː.ve.ˈdɒːn ǁ]
[ej ǀ doʃ.ˈmæn æɹ tʰo ˈsæŋ.ɡe xɒː.ɹe.ˈiː ǀ mæn ɒː.ˈhæ.næm ǀ]
[ˈd͡ʒɒː.ne mæn fæ.ˈdɒː.je ˈxɒː.kʰe ˈpʰɒː.kʰe miː.ˈhæ.næm ǁ]

[bæɹ.gæɹ.ˈdɒːn]:
[ˈmeɦ.ɹe tʰo t͡ʃʰon ǀ ʃot pʰiː.ˈʃe.æm ǀ]
[duːɹ æs tʰo niːst ǀ æn.diː.ˈʃe.æm ǁ]
𝄆 [dæɹ ˈɹɒː.he tʰo ǀ kʰej æɹ.ze.ˈʃiː dɒː.ˈɹæd iːn ˈd͡ʒɒː.ne mɒː ǀ]
[pʰɒː.jæn.ˈde bɒːt ˈxɒː.kʰe iː.ˈɹɒː.ne mɒː ǁ] 𝄇

[ˈsæŋ.ɡe ˈkʰuː.hæt do.r‿o gou̯.ˈhæɹ æst ǀ]
[ˈxɒː.kʰe ˈdæʃ.tʰæt beɦ.ˈtʰæɹ æz zæ.ˈɹæst ǀ]
[ˈmeɦ.ɹæt æz del kʰej bo.ˈɹuːn ˈkʰo.næm ǀ]
[bæɹ.ˈguː biː.ˈmeɦ.ɹe tʰo t͡ʃʰuːn ˈkʰo.næm ǁ]
[tʰɒː ǀ gæɹ.ˈde.ʃe d͡ʒæ.ˈhɒː.n‿o ˈdou̯.ɹe ɒː.se.ˈmɒːn be pʰɒːst ǀ]
[ˈnuː.ɹe iː.zæ.ˈdiː ˈhæ.miː.ʃe ɹæɦ.næ.ˈmɒː.je mɒːst ǁ]

[bæɹ.gæɹ.ˈdɒːn]

[iː.ˈɹɒːn ej ˈxo.ræm be.ˈheʃ.tʰe mæn ǀ]
[ɹou̯.ˈʃæn æs tʰo sæɹ.ne.ˈveʃ.tʰe mæn ǀ]
[gæɹ ɒː.ˈtʰæʃ bɒː.ˈɹæd be pʰej.ˈkʰæ.ɹæm ǀ]
[d͡ʒoz ˈmeɦ.ɹæt dæɹ del næ.pʰæɹ.ˈvæ.ɹæm ǁ]
[æz ǀ ɒː.b‿o xɒː.kʰ‿o ˈmeɦ.ɹe tʰo se.ɹeʃ.ˈtʰe ʃod ˈge.læm ǀ]
[meɦɹ ˈæ.gæɹ bo.ˈɹuːn ɹæ.ˈvæt tʰo.ˈhiː ʃæ.ˈvæd ˈde.læm ǁ]

[bæɹ.gæɹ.ˈdɒːn]

English translation

O Iran, the land of gems abound,
O the wellspring of arts is your ground.
Far from you may the thoughts of evil be,
Long may you last and eternal be.
O enemy, if you are of rock, I am of iron,
May my life be sacrificed for my homeland's pure soil.

Refrain:
Since your love became my calling,
Never far are my thoughts from you.
𝄆 In your cause, when do our lives have value?
Eternal may the land of Iran be. 𝄇

The stones of your peaks are jewels and pearls,
Greater than gold are your valleys' soils.
When would I ever doff your ardor?
Tell me what I'd do without your fervor?
As long as the earth revolves and the sky cycles,
The light of the Divine will always guide us.

Refrain

Iran, o my gorgeous paradise,
Bright is my destiny because to you.
Even if fire on my body rains,
I'll cherish naught but my love for you.
I am made of your love, your waters and your earth,
If your love leaves my heart, empty it will become.

Refrain

See also

References

  1. ^ EY IRĀN Encyclopædia Iranica
  2. ^ "Ey Iran". YouTube.
  3. ^ Akbarzadeh, Pejman (12 November 2015). "داستان آفرینش "ای ایران" و ماجراهای دیگر در گفت‌وگو با گلنوش خالقی، دختر روح الله خالقی". BBC News (in Persian). Retrieved 6 July 2020.
  4. ^ Hoseyni Dehkordi, Morteza; Loloi, Parvin. "EY IRĀN". Encyclopædia Iranica. Retrieved 6 July 2020.
  5. ^ ""روزنامه شرق (1389/09/07): چگونه سرود ای ایران خلق شد"". Magiran (in Persian).
  6. ^ ""چگونه "ای ایران" خلق شد؟ / مثلت طلایی بنان، خالقی و گل‌گلاب چه کردند؟"". Tabnak (in Persian). Retrieved 6 July 2020.
  7. ^ ""استاد گل گلاب"". Aftabir. December 2007. Retrieved 6 July 2020.
  8. ^ Akbarzadeh, Peyman. "یکصدمین سال تولد روح الله خالقی در رادیو زمانه". Zamaaneh. Retrieved 6 July 2020.
  9. ^ اى ايران Persian DNATM.

    "Ey IRAN, Ey Marze Por Gohar, ...
    The Greatest Iranian National Anthem"
  10. ^ سرود ای ایران. Persian Arts & Cultural Communities. 15 February 2018.
  11. ^ "ای ایران". book.iranseda.ir.
  12. ^ https://www.daryadadvar.com/tag/ای-ایران/ ای ایران

    "Ey Iran, Norooz 1387
    Iran Heritage Foundation (IHF)
    Piano: Tara Kamangar
    Flute: Susan McCarthy"

    London (2007).