Jump to content

The Bird from the Land of Gabour

From Wikipedia, the free encyclopedia

This is the current revision of this page, as edited by Monkbot (talk | contribs) at 22:22, 3 November 2024 (Task 20: replace {lang-??} templates with {langx|??} ‹See Tfd› (Replaced 2);). The present address (URL) is a permanent link to this version.

(diff) ← Previous revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

The Bird from the Land of Gabour (Arabic: Ṭîr El-Gabouri, French: L'oiseau du pays de Gabour) is a Moroccan folktale collected by author Dr. Françoise Légey and published in the early 20th century, sourced from a informant from Marrakech. It is related to the theme of the calumniated wife and classified in the international Aarne-Thompson-Uther Index as type ATU 707, "The Three Golden Children".

Summary

[edit]

Four women talk in the woods in front of the king's garden: the first promises to feed his troops (méḥalla, in the original) with only a plate of couscous, the second that she can sate the thirst of the troops with only a bucket of water, the third that she can weave head coverings (ḥaïk, in the original) for the troops with the hair of one horse only, and the fourth that she can bear the king a boy with a lock of silver and a girl with tresses of gold ("Nweld Lih would Zekkoura Enta 'Noqra ou Bent Guettaïta Enta 't Dhehb", in the original). The king summons all four women for them to display their talents: the first woman prepares two plates of couscous, a meagre one for the army and a delicious one for the king; the second woman is given a bucket of hot water which the horses do not drink from, but she lies to the king they did; and the third woman sews a haïk with her own hair. The three women are relegated to the king's harem, while he marries the fourth woman.

The fourth woman, who has become the official queen, earns the jealousy of the other three, who hire a wise woman to help them in their revenge: the wise woman poses as a midwife and takes the twins as soon as they are born, replaces them for puppies and casts them in the water. They are saved and raised by a fisherman and his wife. Years later, after their adoptive parents die, while going to the mosque, the girl is approached by an old woman, who insists to be her servant. She is brought to their palace, and she tells the girl the palace is beautiful, but lacks several items: on the first quest, the old woman tells about two jets of water, water of roses and water from orange blossoms; on the second quest, the water that "youyoute" ("makes sounds of joy"); on the third quest, the laughing pomegranate; on the fourth quest, the dancing reed. The brother simply delivers the items to the sister.

Later, the old woman tells them about the Ṭîr El-Gabouri, a bird from the land of Gabour, which can sing in their garden. The brother goes to the ends of the Earth and meets a Ghoul, who directs him to the bird. The brother fails and is petrified; the sister follows him, catches the bird and disenchants her brother and several others that were petrified by the bird. Lastly, the same old woman tells them to invite the king to their garden. The bird Ṭîr El-Gabouri reveals the truth to the king in the siblings' garden.[1]

Analysis

[edit]

Tale type

[edit]

The tale is classified in the international Aarne-Thompson-Uther Index as type ATU 707, "The Three Golden Children": three sisters converse among themselves about their plans to marry the king, the youngest promising to bear children with wondrous aspect; the king decides to marry the youngest (or all three), and the youngest bears the wondrous children, who are taken from her and cast in the water by the jealous aunts; years later, the children, after many adventures, reunite the family, which leads to the aunts being punished.[2][3][4] The tale type, according to scholars Ibrahim Muhawi and Sharif Kanaana, is very popular in the Arab world.[5] French ethnologist Camille Lacoste-Dujardin, in her study about the Kabylian oral repertoire, listed L'oiseau des pays de labour (sic) as a Moroccan variant of type 707.[6]

Motifs

[edit]

French ethnologist Camille Lacoste-Dujardin [fr], in regards to a Kabylian variant, noted that the sisters' jealousy originated from their perceived infertility, and that their promises of grand feats of domestic chores were a matter of "capital importance" to them.[7]

Hasan El-Shamy remarked that in Middle Eastern tales the royal children, born of the third sister, are a brother-sister twin pair.[8]

Philologist Johannes Østrup ascribed an "Oriental" origin to the motif of the monarch banning lighting candles at night, which appears in many of the variants.[9]

Another motif that appears in these variants is the hero suckling an ogress's breastmilk during the quest for the objects.[9][10]

Variants

[edit]

The Talking Bird

[edit]

In a Moroccan Arabic tale titled ṭ-ṭăyʁ l-mḥăddəθ ("The Talking Bird"), collected in Chefchaouen, Morocco, by researcher Aicha Ramouni from teller Lālla Ḥusniyya l-ʕAlami, the third sister promises to give birth to twins, a boy and a girl who can make the sun appear with their smiles and rain fall with their tears, and leave one brick of gold and other of silver whenever they walk. Their adoptive father is the one to give them the first items the old woman asks for; but the last item, the talking bird, is sought by the brother, who fails, and obtained by the sister. At the end of the tale, the twins' adoptive father becomes rich with the bricks of metal his children left, and invites the twins' biological father for a meal, where the biological father is told of the whole truth, and takes his children back with him.[11][12]

The (Story)telling Bird

[edit]

In a variant from Morocco titled L'Oiseau Conteur, a local king is married to two co-wives, but has not fathered a son yet. A tribe gives him a young woman to marry and she becomes pregnant. Every time a child is born to her (two boys and a girl, in three consecutive pregnancies), the co-wives replace them for puppies and cast them in the river. Each time the children are rescued by a fisherman, who raises them. Seeing that the boys and the girl are becoming fine and brave warriors, the king's jealous vizir advises the king to send the fisherman's children to seek the Oiseau Conteur ("The [Story]telling Bird"). The two elder brothers fail in getting the bird, and are dragged below the earth; the sister traps the bird inside a cage and forces the bird to restore her brothers. The bird is then brought to the king's presence and tells them the fisherman's children are truly his children.[13][14]

The Story of the Singing Bird

[edit]

In an Eastern Moroccan story from Figuig translated as The story of the Singing Bird, three women talk to a man: the first promises to give birth to Gold-horn and Silver-horn, the second that she wants to feed the king, and the third that she wants to marry the king. The king marries the one that wanted to feed him, gives her salt and flour, and makes an inedible dish. The king then takes the woman that promises to bear her children, and nine months later twins are born: a boy with a golden horn and a girl with a silver horn. The king's co-queen becomes jealous and hires a woman to replace the twins for puppies and cast them in the water. The twins are found by a fisherman and his wife, who have magical powers, and raised by them. As for their mother, the king banishes her to pasture the dogs. Back to the children, years later, an old woman appears in the twins' house and tells her about the Singing Bird that makes people mad. After the old lady leaves, the female twin asks her brother to fetch her the Singing Bird. The male twin goes on a journey and meets ogresses that advise him not to interact with the bird, who has divinatory knowledge and can turn him to stone, just as it has done to countless people before. The male twin fails and is turned to stone, and the female twin goes to rescue him. The girl obeys the ogresses' advice and captures the bird in a sack, then forces the animal to restore her brother and everyone. The twins bring the bird to their house and place it in a cage. One day, the king, the twins' father, meets the female twin and wishes to marry her. The Singing Bird, after some singing, flies on the king's head and urinates on him, mocking the monarch for marrying his own daughter. The king demands an explanation, and the Singing Bird tells the whole story. The king then restores his wife, embraces his children, and punishes the evil women.[15]

Three Women

[edit]

In a Moroccan tale collected by Jilali El Koudia with the title Three Women, three female friends go to collect grass in a field that belongs to a bachelor, and they comment about their marriage wishes with him: the first boasts she can bake bread with a single grain; the second that she can make bean soup with a single bean, and the third promises she will bear him a son with a golden birthmark on the forehead. The bachelor eavesdrops on their conversation and marries all three. After the wedding, the first two fail in delivering their boasts, but the third woman gives birth to her promised child. Due to their great jealousy, the first co-wives cut off the boy's finger and smear the mother's mouth with blood, then send off the child to an old woman to be buried alive. Their husband goes home and, falling for the co-wives' deception, punishes her. Back to the child, he is raised by the old woman, and, when he grows up, he is mocked for being a foundling, so he forces the truth out of his adoptive mother. Later, he decides to search for his mother, accompanied by a wolf, a sheep and a greyhound. Everyone that sees the retinue comment on their togetherness, to which he replies that a mother ate her son. After some time, he is successful in his search and meets his mother, who was banished by her husband to sleep in the kitchen and herd the camels. At the end of the tale, the boy is invited to a meal by his father, and insists the third wife dines with them. The boy's mother joins them, then he asks for the candles to put out and shows his father his golden birthmark, acquitting his mother.[16]

The Three Girls

[edit]

In a Moroccan-Berber tale from Rif with the title Ḏanfusṯ n ḏřaṯa n ḏeḇřiɣin, translated to French as Les trois jeunes filles ("The Three Girls"), three girls are friends and do everything together, like gathering herbs and drawing water. One day, they decide to pluck some herbs near the estate of a wealthy man and begin to converse about marriage plans to the man: one of them says out loud she can prepare couscous with a single grain of wheat; the other that she can prepare a dish of damriqt (a dish made of beans) with a single grain, while the third promises to bear a boy with a golden ponytail. The man overhears their conversation and marries all three, then orders the first two to fulfill their boasts. The first two admit they are unable to do so. The third woman becomes pregnant and, as her delivery nears, the other two, her former friends, turn into bitter enemies and plan her downfall: as soon as the boy is born, they cut off a finger and place it near his mother's mouth, while they heat up the oven to burn the boy. A beggar woman intrudes in their plan and asks to spare the boy and give the baby to her. The two women agree and order her never to appear again. As for the boy's mother, her former friends accuse her of devouring her boy, and the husband banishes her to herd the camels, eat with the dogs, lie on the cobblestone, and be beaten with sticks. Back to the boy, the beggar woman raises the boy as her son, but the locals mock him for being a stranger. The boy keeps hearing it and confronts his mother about it. The beggar woman admits the truth to him. The boy decides to search for his birth mother, and the beggar woman gives her blessing. The boy rides his horse through villages in search of the woman that devoured her son, and accompanied by a wolf, a hare and a goat. He eventually arrives at his parents' village and meets his mother, the woman accused of devouring her son. He wishes to be a guest as her house, but she is poor and directs him to her husband's larger home. The boy knocks on the door to his father's house and is invited as an honored guest, and the man asks his co-wives to prepare a fine meal. The boy refuses to eat until the woman that lives with the animals is brought to the table. The woman reluctantly joins the others, but returns to her lowly position. Later that night, the boy goes to meet the woman in secret and washes her with ablution water, puts her in fine robes, and brings her to her husband's house. The boy confronts the man about the woman's accusation, then questions if he can recognize his own son. The boy asks for the door and curtains to be closed, and he shows the shining lock of golden hair, proving his mother's innocence and his father's folly. The boy asks his mother about what to do with her rivals, and she wishes to impart on them the same degrading fate she suffered.[17]

The Three Friends

[edit]

In a tale collected from a source in Alhucemas, Rif, with the title Las tres amigas ("The Three Friends"), three girls are friends and one day wake up early to gather firewood near an orchard filled with cereals and trees. They each wish to marry the owner of the orchard, and announce their skills: the first boasts she can prepare him couscous with a single grain of semola, the second that she can weave a chilaba with a single yarn of wool, and the third promises she will bear him a son with a golden toe. The man who owns the orchard overhears their words and marries all three, then requests each of them to fulfill their boasts: the first two admit they are unable to do so. The third woman becomes pregnant and gives birth to the son with a golden toe. The other two cut off a finger from the boy and smear their rival's mouth with the boy's blood, and throw the baby to a she-dog. The boy's mother wakes up and is accused of devouring her baby, but she denies it. Her husband falls for the deception and banishes her to live and eat among the animals and take care of them. As for the boy, the she-dog takes the boy to a beach, where he is found by a fisherman, who brings him to his house. The boy is raised as his son and goes to qoranic school, but the local boys mock him for being a foundling. The fisherman confirms the story, and the boy leaves his adoptive father's home. The boy takes a horse and goes to look for the village where the woman that devoured her son lives. He meets with the woman, who is his mother, then goes to meet his father by pretending to be a pilgrim in need of making ablutions. The boy is welcomed and invited to dine with the man and his co-wives, but the boy insists to invite the woman who lives with the animals. The boy takes the water from his ablutions and gives to the woman, for her to wash herself. The man's co-wives suspect something about their guest, and question the attention he pays to their banished rival. The boy retorts about the story of the woman devouring her son, and shows his father his golden toe. The boy's woman is relieved her son is alive and goes to embrace him, then wishes the other two women suffer the same fate that befell her: living and eating with the animals.[18] According to the collector, the tale was collected in 2002.[19]

Other tales

[edit]

Reginetta Haboucha summarized two variants collected from Tétouan. In the first, Las hermanas envidiosas ("The Jealous Sisters"), the children (two brothers and one sister, in consecutive births) are sent for the Silver Water, the Talking Bird and the Singing Tree. In the second, El agua verde, la caña que tañe y el pájaro que canta, the children (two sons and a daughter), each with a gold star on the front, are born in consecutive years, and when older, are sent for the "Green Water Fish", a Cane/Reed, and the Bird that Sings.[20]

See also

[edit]

References

[edit]
  1. ^ Doctoresse Légey. Contes and Legendes Populaires Du Maroc. Casablanca, Maroc: Editions du Sirocco, 2010. pp. 52-57. ISBN 9954-8851-0-2.
  2. ^ Aarne, Antti; Thompson, Stith. The types of the folktale: a classification and bibliography. Folklore Fellows Communications FFC no. 184. Helsinki: Academia Scientiarum Fennica, 1961. pp. 242–243.
  3. ^ Uther, Hans-Jörg (2004). The Types of International Folktales: A Classification and Bibliography, Based on the System of Antti Aarne and Stith Thompson. Suomalainen Tiedeakatemia, Academia Scientiarum Fennica. pp. 381–383. ISBN 978-951-41-0963-8.
  4. ^ El-Shamy, Hasan. Types of the Folktale in the Arab World: A Demographically Oriented Tale-Type Index. Bloomington: Indiana University Press, 2004. pp. 385-387, 389 (entry nr. 69).
  5. ^ Muhawi, Ibrahim; Kanaana, Sharif (1989-02-13). Speak, Bird, Speak Again: Palestinian Arab Folktales. Berkeley Los Angeles London: Univ of California Press. pp. 339–340. ISBN 0-520-06292-2.
  6. ^ Lacoste-Dujardin, Camille (1970). Le conte kabyle: étude ethnologique (in French). Paris: F. Maspero. p. 510.
  7. ^ Lacoste-Dujardin, Camille (2003) [1982]. Le conte kabyle: étude ethnologique (in French). Paris: la Découverte. p. 36. ISBN 2-7071-4174-7.
  8. ^ El-Shamy, Hasan M. (March 2021). "Twins/Zwillinge: A Broader View. A Contribution to Stith Thompson's Incomplete Motif System—A Case of the Continuation of Pseudoscientific Fallacies †". Humanities. 10 (1): 8. doi:10.3390/h10010008. ISSN 2076-0787.
  9. ^ a b Ostrup, J. "Tyrkiske Folkeeventyr". In: Dania n. 9. 1903. p. 87.
  10. ^ Parkes, Peter (2004). "Fosterage, Kinship, and Legend: When Milk Was Thicker than Blood?". Comparative Studies in Society and History. 46 (3). Cambridge University Press: 587–615. doi:10.1017/S0010417504000271. ISSN 0010-4175. JSTOR 3879474. S2CID 144330477.
  11. ^ Moscoso García, Francisco (2012). Aproximación al cuento narrado en árabe marroquí (in Spanish). Academia Scientiarum Fennica. pp. 41–43. ISBN 978-951-41-1043-6.
  12. ^ Rahmouni, Aicha (2015). Storytelling in Chefchaouen Northern Morocco. Leiden, The Netherlands: Brill. pp. 301–308 (original text), 376–390 (English translation). doi:10.1163/9789004279131_007. ISBN 9789004279131.
  13. ^ Khatibi, Abdelkebir. La Blessure du nom propre. Les Lettres nouvelles. Paris: Denoël. 1974.
  14. ^ "Annexe". In: Gauthier, Robert (ed.). Le Conte. Université Toulouse-le Mirail. CALS, 1986. pp. 329-334.
  15. ^ Kossmann, Maarten G. (2000). A study of Eastern Moroccan fairy tales. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia. pp. 116–120 (Berber text), 121–125 (English translation).
  16. ^ Koudia, Jilali; Allen, Roger; Koudia, Jilali (2018). Moroccan Folktales. Syracuse University Press. pp. 96–99 (text), 164–165 (classification). ISBN 978-0-8156-5444-5. Project MUSE book 57840.
  17. ^ El Ayoubi, Mohamed (2000). Les Merveilles du Rif: Contes berbères narrés par Faṯima n Mubeḥrur (in French). Utrech: Publications of the M.Th. Houtsma Stiching. pp. 206-219 (Berber text and French translation for tale nr. 12).
  18. ^ Boughaba Maleen, Zoubida (2003). Cuentos populares del Rif contados por mujeres cuentacuentos (in Spanish). Madrid: Miraguano ediciones. pp. 26-27 (source), 61-65 (text).
  19. ^ Boughaba Maleen, Zoubida (2003). Cuentos populares del Rif contados por mujeres cuentacuentos (in Spanish). Madrid: Miraguano ediciones. p. 65 (date of collection).
  20. ^ Haboucha, Reginetta. Types and Motifs of the Judeo-Spanish Folktales (RLE Folklore). Routledge. 2021 [1992]. pp. 147–148. ISBN 9781317549352.