Talk:National anthem of Russia
Appearance
Will this transliteration be a sentence based on what system? --kahusi - (Talk) 03:16, 7 Mar 2005 (UTC)
- Can't say I understood the question that well, but Russian transliteration guidelines are outlined in this article. Current anthem transliteration is different and probably should be changed as it is of little use to English speakers.—Ëzhiki (erinaceus europeaus) 16:05, Mar 7, 2005 (UTC)
- Especially for you, Ёжик: I know two real Latin alphabets for Russian. The first (which was developed in USSR and could be used) is described here: [1], and the second — more beautiful and useful — here : [2]. So, try to understand, that THIS variant can never be considered as transcription as transliteration. It's unreadable.
- Good luck.
- The system for transliterating Russian text used in English Wikipedia is BGN/PCGN (a slightly modified version of which is described in the Transliteration of Russian into English article; it is to be used mostly for geographical and personal names when no commonly used English variant is available). The two systems you are referring to serve completely different purposes—one seems to be a "beautiful" system of using Latin scripts to render Cyrillics; the other is a system of transliteration that does not specifically target English speakers. Both of those systems have merits, but not when it is necessary to transliterate a Russian text in such a way as for it to be readable for English speakers; furthermore, none of those two systems is widely used or even recognizable. For that purpose, BGN/PCGN fits the bill perfectly.—Ëzhiki (erinaceus europeaus) 14:12, Apr 19, 2005 (UTC)
Hymn/Anthem
ГИМН is not a geographical or personal name or a part of the song; it's just an Anthem in Russian and official name of this song is as unimaginable as National Anthem of Russia (btw, Russian Federation and Russia are synonyms according to 1993 Russian Constitution). It's just improper to transliterate the Russian word anthem then combine it with English name of the country and present the result as if it's some kind of original name. I'm moving the page according to Wikipedia:Naming conventions. DmitryKo 18:57, 21 Mar 2005 (UTC)
- As far as Wikipedia conventions go, you are absulutely right. I just wanted to note that there is an English word "hymn" as well (so it's not merely a bad transliteration), but it is mostly used to described religious hymns. I do not know for sure if a national anthem can be called a "hymn", but I would not exclude this possibility. Perhaps a native English speaker could clarify it for us, because the anthems of some other countries/subdivisions are also titled "hymns", and should probably be moved as well.—Ëzhiki (erinaceus europeaus) 19:09, Mar 21, 2005 (UTC)
- In my honest opinion, the word "hymn" works -- it does not necessarily infer a religious hymn, it can also be of the religious sort, as well. Honestly, I can't read Russian, but I do believe Hymn of the Russian Federation would work much better than "National Anthem of Russia." Has the Russian government said anything on this matter? No press reports or anything like that? Or perhaps a neutral: Anthem of the Russian Federation. Sounds a bit more prestigious that way, and yet you don't lose your, well, "meaning." -- Tlaktan