Talk:Reforms of Portuguese orthography
Portugal Unassessed | |||||||||||||||||
|
Brazil Unassessed | ||||||||||
|
Dates concerning Brazil
The dates of spelling reforms in Brazil need to be checked. FilipeS 21:43, 26 May 2006 (UTC)
Consistency of the Orthographic Agreement
The orthographic agreement allows the double spelling for example of "tónico" and "tônico" based on differences in European and Brazilian pronunciation. Given that the "e" in "idéia" is uniformly open in all Brazilian dialects (though not always in Portugal), a similar argument would justify keeping two separate spellings, i.e. "idéia" and "ideia", respectively in Brazil and Portugal. However, the agreement scraps the Brazilian spelling "idéia" and accepts only the European variant "ideia" as correct. That seems inconsistent/contradictory to me !
- It makes sense if you notice that the difference between ô and ó is phonemic, but the difference between final -éia and final -eia is not phonemic. FilipeS 22:26, 17 June 2006 (UTC)
Concepção
I deleted the concepção-conceção example since in BP concepção is still used(and the p isn't mute). The original poster probably confuse concepção with concessão(which sounds exactly like conceção, but has a different meaning).Also, I think that in BP molhada only means wet, so I'm not sure if this example should stay in the article.200.233.140.116 03:21, 4 December 2006 (UTC)
Table corrections
The spelling "aspeto" is not used in Brazil. Brazilians write "aspecto" and pronounce it [aspɛktu] or [aʃpɛktu] (the latter pronunciation is found mostly in Rio de Janeiro and a few other major cities, e.g. Belém do Pará). 200.177.5.94 10:37, 18 May 2007 (UTC)