Talk:Buddha's delight
Celery?
Some Cantonese folks told me that Chinese celery is used in Buddha's delight. Is that correct? How about bean sprouts? Badagnani 17:08, 15 January 2007 (UTC)
Other ingredients?
How about cloud ears and red jujubes? Badagnani 17:09, 15 January 2007 (UTC)
How about lotus root (ou)? Badagnani 17:18, 15 January 2007 (UTC)
How about other types of mushrooms beside shiitake, such as straw mushrooms or oyster mushrooms? Badagnani 17:46, 15 January 2007 (UTC)
And how about shrimp and eggs? I found recipes online calling for shrimp and quail eggs. Badagnani 17:44, 15 January 2007 (UTC)
How about bok choy and dried or fried tofu?
- I think in general people just put what vegetarian ingredients are around into Buddah's delight. If you buy the canned versions though, it usually contains, carrots, bamboo shoots, black ear fungus, fried gluten, rolled yuba, and mushrooms. Sjschen 04:23, 21 January 2007 (UTC)
Rice vermicelli
Can rice vermicelli be substituted for the cellophane noodles? Most recipes I have found say that cellophane noodles (fen si) should be used, but one or two recipes state that rice vermicelli could be substituted. Badagnani 17:44, 15 January 2007 (UTC)
Other ingredients
Wow, a lot of questions about ingredients. Here's what I have seen in my experience:
- Yes - cloud ear fungus, jujubes, lotus root, bok choy, fried tofu, tofu skin, nappa cabbage, wheat gluten, black mushrooms, fat choy, ginkgo nuts, cellophane noodles, lily buds, dried oysters (breaks the vegetarian motif), water chestnuts, bamboo shoots, lotus seeds, bamboo piths.
- No - Chinese celery, bean sprouts, other types of mushrooms, carrots, snow peas, definitely NOT shrimp nor eggs (the dish is meant to be vegetarian).
- Don't Know - rice vermicelli vs. mung-bean cellophane noodles, arrowhead
It's probably true that every cook has their own recipe, I'm just listing what I have seen in restaurants and in people's homes. Dyl 05:59, 16 January 2007 (UTC)
Three mushrooms, six ears
Can this be explained? 三菇六耳 This phrase appears in this Chinese article. Badagnani 17:35, 16 January 2007 (UTC)
This (from this site) might help: " 用香菇、草菇、银耳、榆耳、桂花耳、竹荪、鲜莲子、白菌、银针(绿豆芽)、笋等蒸 "
10 / 18 / 35 ingredients
Can someone help translate what it says here in Chinese about the relative auspiciousness of having 10, 18, or 35 ingredients? Badagnani 17:55, 16 January 2007 (UTC)
Recent changes
Please discuss recent changes here before implementing. We've already done extensive searching on Chinese-language websites about this (as well as English-language usage and spellings) and some of the information just deleted is correct and factual. Badagnani 02:26, 15 June 2007 (UTC)
- Nothing was deleted. It got moved into the template? Zaai is the pinyin, jai is the yale. Even in the wiktionary page for the character [[1]], it tells you the exact same thing. Jaai is yale. Benjwong 02:33, 15 June 2007 (UTC)
- "Zaai" is not a possible hanyu pinyin spelling. Badagnani 02:56, 15 June 2007 (UTC)
- Also do you need to revert all the changes at once? That seems quite excessive. Benjwong 02:34, 15 June 2007 (UTC)
- 羅漢菜 luohan coi is really not correct. 齋菜 is correct, but that's already in the buddhist cuisine page and accurately describe it. Benjwong 02:37, 15 June 2007 (UTC)
A lot was deleted, and should be discussed first. "Luohan cai" may be wrong, but the term does appear as an alternate name for the dish in the Chinese-language sources. We really did work hard on this one. Badagnani 02:55, 15 June 2007 (UTC)
- With all due respect. I am not saying you didn't work hard. Believe me, I know you did. But the overwhelming number of software and websites showing the pinyin tells me there are incorrect info. And you are dictator-ing this page pretty bad. And I don't know why? Benjwong 03:00, 15 June 2007 (UTC)
There is no need to use that sort of language. I do maintain, and the evidence is here, that "zaai" is not a possible spelling in Hanyu pinyin. Other issues, we can work out here as well. We have worked well together by "putting our heads together" on other articles and I have not objected to edits that you convinced me were accurate and improved the article, but the changes here (such as saying that it's commonly called "zaai" when the English sources use the spelling "jai") and the other deletions weren't good. Badagnani 03:03, 15 June 2007 (UTC)
- Ok why don't I put the template back and you can change all the zaai to jai, since this is the English wikipedia. Seems simple enough. I didn't mean any direct language, but it seems really strange that we are wiping out the entire template and more.... over a preferred spelling. Benjwong 03:13, 15 June 2007 (UTC)
That's fine. I also didn't understand why you were changing the hanzi for this dish name as well, because I thought we had them all totally accurate. Badagnani 03:15, 15 June 2007 (UTC)
You just made all the same deletions again, without discussing first, as I'd asked THREE times. That's really bad. Badagnani 03:25, 15 June 2007 (UTC)
- What deletion??? "Luohan cai"??? Benjwong 03:28, 15 June 2007 (UTC)