Bible translations into Spanish
It is practically impossible to mention all the Spanish translations of the Bible.
Jewish translations
Medieval Spanish Jews had a tradition of oral translation of Biblical readings into Spanish, and several manuscript translations were made, either for Jewish use or for Christian patrons. Following the expulsion of the Jews from Spain, a printed version, known as the Ferrara Bible, was made in Latin characters for Duke Ercole of Ferrara. In Constantinople and Salonica Bibles were printed in Hebrew, flanked by translations into Ladino and Judaeo-Greek in Hebrew characters, for the use of the Sephardi Jews. Some later prints contained the Ladino text alone.
Reina Valera translation
The classic Spanish translation of the Bible was that of Casiodoro de Reina, revised by Cipriano de Valera. This was partly based on the Ferrara Bible, and was for the use of the incipient Protestant movement. It is widely regarded as the Spanish equivalent of the Authorised Version.
This widely used revision of the Spanish Bible, prepared by a group of Latin-American Scholars, is a revision of the sixteen-century translation made by Casiodoro de Reina and revised by Cipriano de Valera in 1602. There have been many other revisions to the Reina Valera including the one of 1862, 1909, and most recently, the 1995 revision. Originally translated from the Hebrew texts and the Greek manuscripts of both the Hebrew Scriptures and the New Testament, many believe that it maintains fidelity to these texts and to the elevated linguistic and literacy style of its original Castilian translation while evolving with the changes in Spanish language. This has made this revision a classic and most acclaimed Bible among millions of people in Spanish speaking countries around the world.
Editions are as follows:
Reina Valera Antigua
From biblegateway.com: The Reina-Valera Antigua was first translated and published in 1569 by Casiodoro de Reina, after twelve years of intensive work, and later put out in 1602 in revised form by Cipriano de Valera, who gave more than twenty years of his life to its revision and improvement.
Version by Cipriano de Valera 1602
Reina Valera 1862
Version by Cipriano de Valera 1865
Reina Valera 1909
Reina Valera 1960
Monterrey "1602 TR" Revision Project
Reina Valera 1995
Modern Protestant or inter-denominational translations
Nueva Versión International (NVI)
Biblia en Lenguaje Sencillo
La Biblia de Las Americas
Version Popular (1979)
Originally published in its entirety in 1979 by the ecumenical United Bible Society, the Version Popular is an interconfessional or ecumenical effort to communicate the word of God at a literary level understood by the Spanish speaking population at large. Its main translating principle for achieving a faithful sense of the Hebrew and Greek texts is to render the Hebrew and Greek texts in commonly used expressions and literacy forms. This methodology is known in translation science as functional equivalence. This version has been widely accepted by Christian communities and is officially recommended by the Latin American Episcopal Conference (CELAM).
Roman Catholic translations
Official Catholic Bibles must carry a Vatican approval seal. Apparently the first official translation from the complete Catholic Bible was done by Nácar-Colunga (1944), followed by Bover-Cantera (1947) and Straubinger (1944-51).
Although there are several accepted versions, traditionally, the most accepted complete Catholic Bible is the "Biblia de Jerusalem". Its first Spanish translation was published in 1967 and was revised in 1973. It is also available in a modern Latin American version, and it comes with full introductory texts and comments.
Other popular versions include Biblia Latinoamericana (1972), Nueva Biblia Española (1975), Cantera-Iglesia (1975), Sagrada Biblia (1978), La Biblia (1992), Biblia del Peregrino (1993), and Biblia de América (1994).