Jump to content

Talk:Hong Kong English

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by Jackietang33 (talk | contribs) at 08:04, 3 September 2007 (No References=No page). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

WikiProject iconHong Kong Start‑class High‑importance
WikiProject iconThis article is within the scope of WikiProject Hong Kong, a project to coordinate efforts in improving all Hong Kong-related articles. If you would like to help improve this and other Hong Kong-related articles, you are invited to join this project.
StartThis article has been rated as Start-class on Wikipedia's content assessment scale.
HighThis article has been rated as High-importance on the project's importance scale.
Hong Kong To-do:

Attention needed (60)

Collaboration needed

Improvement needed

Cleanup needed

Image needed (347)

Destub needed

Deorphan needed

Page creation needed

Miscellaneous tasks

Accuracy

It is taught from kindergarten, and depending on the geographical location, English is most likely to be deferred over Chinese, especially in the New Territories.

The geographical variation is not really that noticeable nowdays. The reference to New Territories is a bit arbitrary.

After the transfer of the sovereignty of Hong Kong in 1997, only a handful of primary schools and secondary schools are able to remain English as the medium of instruction under new government policy.

About a quarter of secondary schools adopts English as the main teaching language. So, that should be more than a handful. --82.3.252.245 14:13, 15 October 2006 (UTC)[reply]


Rearranged and removed reference to Hong Kong English as a dialect of English (as mentioned in the article). Reference to "Honkish" etc did not pass the google test. Some materials are too far off (e.g. educational system) and putting the blame on teachers, etc seems to be POV. -Hlaw 18:40, 20 Nov 2004 (UTC)

Agreed, It's too far-fetched although it's partly suggested by the recent results of the standardized exam for English teacher in Hong Kong - a whopping 79% failure rate. -Calvin Chong 0:18, 30 Dec 2004 (HKT)
Students learn what the teachers teach. If the teachers themselves fail on their grammars and pronunciation, the students usually have a hard time unlearning the bad habits. I learned my English in Hong Kong. I have lived in the US for 20 years. I've improved on grammar tremendously, but I still have trouble getting rid of the bad accent. Isn't it true that children can easily get rid of accent if they are 13 year old or younger? It is tough for adults without going through some kind of speech therapy trainning session. Though it is POV, it is very true regardless. I can attest to that personally. Kowloonese 20:36, Dec 29, 2004 (UTC)
It is quite true that students can be shaped easily before the age of 13 (some suggest 15) and they acquire, rather than get rid of accent. -Calvin Chong 11:00, 30 Dec 2004 (HKT)

Chop

In Singlish, it is written that chop - rubber stamp (from Malay cap) - "Immigration will chop your passport.". Did chop come from Malay or from Indian? --Hello World! 02:28, 8 Apr 2005 (UTC)

The word is ultimately of Indian (Hindi) origin, according to Webster's. My guess would be that it came into Malay from there. However, I don't know whether it came into Singlish and Hong Kong English from Malay or Hindi; either is plausible, I suppose. --Marnen Laibow-Koser (talk) 13:02, 8 Apr 2005 (UTC)
It may be interesting to point out that the Cantonese people in Hong Kong call this differently from the English people in Hong Kong despite the origin of the word may be the same. In Cantonese transliteration of this Hindi word, it is pronounced more like "chalk" than "chop", e.g. "yau chalk" 郵戳 means the postal stamp cancellation on the envelops. Kowloonese 20:40, Apr 8, 2005 (UTC)
郵戳 is pronounnced yóu chāi in Mandarin, and is unlikely to be Hindi in origin. -Hmib 21:45, 20 Jun 2005 (UTC)
My dictionary says the Mandarin pinyin is you2 chuo1, not chai. Kowloonese 00:10, 18 January 2006 (UTC)[reply]

How difficult is it to acquire a need accent after a young age? —The preceding unsigned comment was added by Crazysword (talkcontribs) 08:33, August 10, 2005 (UTC).

POV problems

Overall this article seems to suffer from non-neutral POV problems in its underlying tone. Someone who knows more about HK English (preferably with at least some knowledge or background in linguistics) should come and fix up this article, although I've found a few things I know I can edit right now because they're simply inaccurate. Neutral experts on HK English, please? Svenska84 08:34, 20 May 2005 (UTC)[reply]

Do you mind pointing out the POV bits? Indeed the article makes it sound like Hong Kong people simply can't speak English properly - however I am not sure what can be done about it, because the mispronunciations etc. are quite true... -- KittySaturn 16:57, 2005 May 25 (UTC)

I agree with Svenska84. I believe that this article seem to concentrate on the worst aspect of Hong Kong English. This may lead foreigners to think that Hong Kong people all suck at English. In fact a lot of Hong Kong people, though still with the Hong Kong accent, do not suffer from those problems listed. In fact, the importance of English in Hong Kong has made a lot of Hong Kong people improve their English. I think there should at least be some sentences mentioning that those problems listed out do not reflect the Hong Kong population as a whole.218.102.218.61 08:45, 27 May 2006 (UTC)[reply]

People in Macau also use Hong Kong English

Should anyone add something to say that people in Macau also use some Hong Kong English such as the Internet word like "R u go to sing k ar?" or "sleep la, bye!"--HeiChon~XiJun 16:58:47, 2005-08-13 (UTC)

Be bold~! :-) Is there any Portuguese influence on English spoken in Macau by the way? — Instantnood 19:50, August 14, 2005 (UTC)

I wouldn't jump into conclusion to say Macau also uses Hong Kong English. Natives from Hong Kong and Macau both speak Cantonese. The Cantonese influence will be similar. It is very hard to prove whether the Hong Kong English and Macau English are developed independently under the same Cantonese influence or Macau English was actually based on Hong Kong English. The Portuguese influence to Macau English is not present in Hong Kong. Television has big influence on language development. People in Macau watch Hong Kong TV boardcast because the two territories are so close together. Hong Kong's TV signals can reach Macau with little boosting. Kowloonese 00:18, 18 January 2006 (UTC)[reply]

Sorry for a late reply! I think Portugese has no influence on English spoken in Macau. However when Portuguese people speak English, they have an obvious accent. Something like pronunciates the /t/ as /d/ or /p/ as /b/.--140.122.230.20 16:45, 25 February 2006 (UTC)[reply]

Well, Macau was colonised by the Portugese, but not the British. Different cultural backgrounds and education systems should have different affects upon the English languages in these two cities. What XJ suggests is quite superficial: sing k is a Cantonese transliteration, while "la" is commonly found in Chinese English, like Singaporean English. -- Jerry Crimson Mann 18:11, 25 February 2006 (UTC)[reply]


As far as I'm concerned, Macau schools teach American English rather than British English, according to thhe education system, whilst Hong Kong schools (excluding international schools) teach in British English. Cherubfish 14:28, 7 June 2006 (UTC)[reply]

NPOV

I'm not going to suggest that hong kong english is perfect or what, but as Svenska84 mentioned earlier, the article seems to suffer from NPOV, mixing up personal frustration and wildguess with the full picture of Hong Kong English. It's a commentary, rather than a wiki page to meet basic standard here. --Yau 20:04, 6 May 2006 (UTC)[reply]

Wildguess?

  • The accent of spoken English in Hong Kong, perhaps, originates from the "tung sheng" (通勝), in which it is possible to find one or two pages containing lots of direct transliteration of English into Cantonese words, for example, "dinner" would be transliterated into the Chinese words "甸那", pronounced "din na".
It's obviously a wildguess or an incorrect cause-and-effect relationship. Hong Kong English is vastly different from that of Tung Sheng which is even not read by most students. The odd transliteration of English words in Tung Sheng is due to lack of relevant english phonetics in Chinese language but authors still have to write it in chinese. --Yau 20:04, 6 May 2006 (UTC)[reply]
I personally think the page in "tung sheng" is provided as an aid for people in Hong Kong, which at some time, have not been quite well-versed in English, to communicate with foreigners. -- bubu~ 06:22, 9 May 2006 (UTC)[reply]
The article never even describes what the "tung sheng" is. Nor does it give any citations. Patiwat 03:52, 10 July 2006 (UTC)[reply]

Personal frustration?

In fact, the fluency of spoken English in Hong Kong depends on the speakers' occupation somtimes. For example, many engineers in Hong Kong are speaking in a very heavy Hong Kong accent, even if they are highly educated. This made some non-local students very frustrated, as they have difficulty to understand their accent.

The writer, possibly a student of engineering, seems to put his personal frustration in a wiki's page. I think this should be replaced with a more general picture of use of hong kong english if there's no statistics for this. --Yau 20:04, 6 May 2006 (UTC)[reply]

Partial Picture?

It's rather strange to suggest "English is most likely to be deferred over Chinese" but at the same time English standard is poor in Hong Kong. The actual status of English seems to be wrongly illustrated.

e.g it says "it should be noted that Hong Kong English is regarded as a low standard of English even among the local populace." but it's partially correct. Did you hear the complaints from teachers like "D 學生成日話, 人地明咪得囉"? --Yau 20:04, 6 May 2006 (UTC)[reply]

Yeah, a lot of my friends think that too! Cherubfish 14:30, 7 June 2006 (UTC)[reply]

Citation?

The citations are heavily sufficient for this page. For instance, what's the source for the following vocab? I bet 1 buck that 90% of local hongkongais doesn't know what it is.

Shroff can be seen as the title of the payment counter in Hong Kong Identity Card centres. StevenMcCoy 06:07, 17 October 2006 (UTC)[reply]

These loanwords seems to stop influencing the next generation, since 1990s I guess. -- Sameboat 12:31, 19 June 2006 (UTC)[reply]

General comments to the above

Hello there, I've gone ahead in "neutralising" the tone of the article a bit.

  • Hong Kong English is a "low standard" of English, but at the same time it is my feeling that in general there's nothing wrong with using it as a Hong Konger, and in this respect this is similar to Singlish. With both Hong Kong English and Singlish, it is my observation that the people who are "frustrated" by the "low standard" are snobbish people who think that because they speak English better, they are more of a "high class", but most of these people don't seem to actually speak it as perfectly as they like to think either (except the Singaporean government I suppose).
  • I find it very biased to say "many engineers in Hong Kong are speaking in a very heavy Hong Kong accent, even if they are highly educated".
  • "Shroff" appears very often in written form in Hong Kong, "garoupa" I have heard of, and the others I don't really have any idea about. Even with "shroff", though, I have never actually heard anyone say it.

-- KittySaturn 23:15, 7 May 2006 (UTC)[reply]

hi there,

  • as for the item "many engineers in Hong Kong are speaking in a very heavy Hong Kong accent, even if they are highly educated" i think (well, i think) that it's relatively true. but these days who don't speak with a very strong Hong Kong accent? --bubu~ 06:19, 9 May 2006 (UTC)[reply]

General comments

I think it is worth pointing out that the term 'Hong Kong English' does not only refer to the second language spoken by the Cantonese-speaking population of Hong Kong, but also the first language spoken by the resident British community, the Eurasians and local-born South Asians. I have restored all the words garoupa, godown, nullah, praya and shroff because I think that they are indeed Hong Kong English words. Garoupa is grouper, but in Hong Kong we have adopted the Portuguese name. Praya is an old term for waterfront, and was used extensively up till 1950s and 1960s (e.g. Wanchai Praya refers to the area where the Hong Kong Exhibition Centre is). Nullah is basically an open sewer, this word comes from India. There is a street called 'Stone Nullah St' in Wanchai. I heard this term being used in Hong Kong in 1980s. Godown is a term used in India, Hong Kong, Malaysia and Singapore and there is a company called 'Kowloon Godown'. In fact, among English-speakers in Hong Kong, the term godown completely replaces the word 'warehouse'. Shroff is a cashier in British India, but in Hong Kong the meaning has been restricted to a payment counter in a government office (e.g. passport office) or a carpark. You can still see this word in the passport offices, Inland Revenue Department, etc.

Other Hong Kong English that may be added include amah, joss sticks, typhoon and verandah. I need to do more research on these before I can add them on.

Most English words unique to Hong Kong are of Portuguese or Anglo-Indian origin, and they are shared among all the former British possessions in the East (India, Burma, British Malaya and Hong Kong). —The preceding unsigned comment was added by Jafarw (talkcontribs) 19:40, May 16, 2006 (UTC).


Garoupa is common on menus, as opposed to Grouper. Many warehouse are named Something Godown. There are a few waterways named Something Nullah, and at least two streets/roads, Hong Kong Island and Kowloon each, has the word Nullah as part of its name. There are two roads in Kennedy Road named praya. — Instantnood 17:20, 4 June 2006 (UTC)[reply]
We learnt the volcabulary "godown" instead of "warehouse" in school...

I don't recall learning the word warehouse at all Cherubfish 14:36, 7 June 2006 (UTC)[reply]

Personal research is not encouraged here unless we can find out reliable citations. --Yau 22:54, 20 November 2006 (UTC)[reply]
I can think of cookbooks published by Wan Li publications published in the 1980s and 1990s, in addition to the restaurant menus. In fact, had I not read the discussions here I would have thought HK still uses garoupa as I had not seen anyone using grouper when I lived in HK in the 1980s and early 90s, and even in 1996/97. --JNZ 23:13, 28 June 2007 (UTC)[reply]

Shower

Perhaps a reference to a shower being called a bath. Enlil Ninlil 03:43, 22 November 2006 (UTC)[reply]

Differences in the English Language Throughout Asia

Cell phone or handphone? SMS or text? I've posted a brief intro about the differences in terms used for every day things in Asia in my blog at www.ux.com.sg. I would like to expand on the list and to do that I will need contributions from as many people as possible. Please do help me out by sharing your valuable insights. Thank you :) —The preceding unsigned comment was added by 218.186.9.3 (talk) 09:17, 14 February 2007 (UTC).[reply]

Flavouring particles are discourse particles?

The section on 'flavouring particles' seems very similar to the discourse particles used in Singlish. Are these the same thing and do we need to link them together? Secretlondon 07:12, 26 April 2007 (UTC)[reply]

Hong Kongers=inferior?

"Contrary to Australians or New Zealanders, Hong Kongers tend to think that English with local influence is most likely to be inferior or irregular."

Wait, so if Hong Kongers think that the HK English described in this article is inferior, then why would they use it? Herenthere (Talk) 21:39, 4 June 2007 (UTC)[reply]

This comparison is ridiculous. Few Hong Kongers speak English like native, while for Australian English is their native language. The introduction has been rewritten by some Hong Kong wikipedians to reflect a "neutral" point of view, and cover up the real problem of their spoken English. The fact is that many replace English syllables with substantially different Cantonese ones, which is the main source of their pronunciation mistakes, but few are aware of it. For example, can you guess what word "yin(55)-soo(33)-mun(11)" is? (The numbers indicate pitch levels.) --219.77.84.115 05:52, 16 June 2007 (UTC)[reply]
Yeah I agree, many HK people like to think of HK as an English speaking region, just like Australia, the US, the UK etc, even though the vast majority of the HK population know very little or no English at all. Seems to me it's a sort of disclaimer "we do speak English, but we're not very good at it". LDHan 15:08, 16 June 2007 (UTC)[reply]
So let me get something straight, HKers like using a local version of English or don't like? Because the way that sentence is worded makes it sound as if the majority of people who live in HK hate people who use a localized version of English. I could reword it if anyone else can provide some sort of clarification to the current statement. BTW, it does sound biased. -Herenthere (Talk) 20:05, 16 June 2007 (UTC)[reply]
Basically in Hong Kong while English is an official language and a business language, for most of the people (even a substantial number of middle class) it is more like a foreign language you never really use in your daily life. When they use English, it is expected lots of errors will crop up. It is that flavour of English that is hated in Hong Kong.--JNZ 23:39, 10 August 2007 (UTC)[reply]

No References=No page

I hate to say this but wikipedia is turning into a battle field for racism... This page should be deleted as there are NO references.theOne 08:04, 3 September 2007 (UTC)[reply]