Talk:The Marriage of Figaro (play)
France Unassessed | ||||||||||
|
« Parce que vous êtes un grand Seigneur, vous vous croyez un grand génie !... Noblesse, fortune, un rang, des places : tout cela rend si fier ! Qu'avez-vous fait pour tant de biens ! Vous vous êtes donné la peine de naître, et rien de plus... »
- Anyone who feels that they can improve on my translation of the above quote please to do so, especially des places. --BadSeed 20:05, 29 July 2005 (UTC)
The King's ban only added to the appeal of play for many, and Beaumarchais received several requests for private readings, and while he was willing to comply, he was also prudent enough to edit the text, transfer the setting to Spain, and submit it to the censor, though he was refused approval. Where did this text come from? The claim that he transferred the setting to Spain makes no sense, as obviously The Barber of Seville was already set in Spain. Given almost all the characters from Barber appear again, it's unlikely the setting was ever in another country. —Preceding unsigned comment added by 76.18.93.72 (talk) 04:24, 2 November 2007 (UTC) Well, I deleted the section anyway :/ I was reading the intro in my Penguin Classics edition and thought it all sounded familiar, then realized that 3-4 entire pages of the text from the book had been directly copied for the Wikipedia page by whoever put that there.--Sobekneferu (talk) 10:51, 7 April 2008 (UTC)
Does anyone know what on Earth is meant by "Ulterior Stagings?" It seems to have been added by someone who doesn't speak very good English... I'll delete the section in a few days if no one can decipher it, since the only information it includes is evidently a Russian made-for-TV version.--76.18.93.72 (talk) 11:11, 4 April 2008 (UTC)
Translation revisions
Well, that's what it looks like to me. I got my reading of "me fussé-je" from "Se suicider serait préférable à faire du théâtre « me fussé-je mis une pierre au cou »" [1]. —JerryFriedman (Talk) 04:43, 23 April 2008 (UTC)