Talk:Panzerschreck
Military history: Technology / Weaponry Start‑class | |||||||||||||||||||||||||||||||
|
This is the talk page for discussing improvements to the Panzerschreck article. This is not a forum for general discussion of the article's subject. |
Article policies
|
Find sources: Google (books · news · scholar · free images · WP refs) · FENS · JSTOR · TWL |
Category
The current category Rockets and missiles is overburdened and is being split into rockets and guided missiles to provide better categorization. This article should be re-categorized into the rockets tree. Done as of dissolution of rockets and missiles category. Joshbaumgartner 23:27, 2005 May 24 (UTC)
translation
I think the translation "tank terrorizer" would be a bit more adequate, because "Panzerschreck" in this context means "Schrecken der Panzer" (terror for the tanks). --89.57.135.151 10:59, 5 March 2006 (UTC)
- Yes. Good job. Shinobu 14:29, 5 March 2006 (UTC)
- The name was an ironic reference to the original meaning of the word Panzerschreck: the panic seizing infantry being confronted with tanks.--MWAK 14:28, 16 July 2006 (UTC)
- I believe that's called "tankshock" in English, but I'm not sure. If it is, it would probably be a better translation. And I like the irony. Shinobu 18:14, 19 July 2006 (UTC)
- nah its not called a tank shock its tank terror as said above. User Eskater 11 —The preceding unsigned comment was added by Esskater11 (talk • contribs) 19:25, 15 April 2007 (UTC).
- Actually it depends on the person who hears the word. I personally tend more to "tank shock" as well. And in any case "terror" is a wrong translation as this would be "der Schrecken" (as a noun), not "der Schreck" ... quite a difference in the meaning, although they are of course related. Here a more neutral selection of translations for "der Schreck". Please note, that "terror" isn't even listed as translation - and rightly so! —Preceding unsigned comment added by 213.220.100.76 (talk) 14:10, 5 May 2008 (UTC)
- Correcting myself here, "tank shocker" would be the better translation, while "tank shock" (in the sense of "shock for tanks") would be the more literal translation.
- Actually it depends on the person who hears the word. I personally tend more to "tank shock" as well. And in any case "terror" is a wrong translation as this would be "der Schrecken" (as a noun), not "der Schreck" ... quite a difference in the meaning, although they are of course related. Here a more neutral selection of translations for "der Schreck". Please note, that "terror" isn't even listed as translation - and rightly so! —Preceding unsigned comment added by 213.220.100.76 (talk) 14:10, 5 May 2008 (UTC)
- The name was an ironic reference to the original meaning of the word Panzerschreck: the panic seizing infantry being confronted with tanks.--MWAK 14:28, 16 July 2006 (UTC)
Move
Why was this moved to Tank terror? Panzerschreck by far the more well known name. Oberiko 00:22, 24 July 2005 (UTC)
- Agreed. Panzerschreck is a far better title. Megapixie 07:03, 24 July 2005 (UTC)
how many made
i would like to no because its on the common ww2 infrantry page and i dnt no if its common at all, and i would like to fix it if its not.(Esskater11 01:15, 13 June 2007 (UTC))
- 289,151 Panzerschrecks and 2,218,400 rockets were produced according to: [1] --Sus scrofa 09:00, 13 June 2007 (UTC)
thanak you(Esskater11 13:46, 13 June 2007 (UTC))