Jump to content

Old Prussian language

From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by 71.137.202.100 (talk) at 17:43, 17 October 2008 (article and map of original homeland). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

Prussian
(Prūsiskai Bilā, Prūsiskan)
Native toPrussia
RegionEurope
ExtinctLate 17th/Early 18th century
Language codes
ISO 639-3prg

Prussian is an extinct Baltic language, once spoken by the inhabitants of the area in an area (see map and article by Marija Gimbutas below) of what became Pomerania and East Prussia (now north-eastern Poland and the Kaliningrad Oblast of Russia) and much further east and south to what became Polesia and partial Podlasia with the conquests by Rus and Poles starting in the 10th century and by German colonisation of the area which began in the 12th century. In Old Prussian itself, the language was called “Prūsiskan” (Prussian) or “Prūsiskai Bilā” (the Prussian language). According to Gimbutas the entire area has thousands of river names that can be traced back to original Baltic language, even thought now Slavitised. A number of Prussian, who can trace their ancesters to the Old Prussians have kept study of the language up, and listening to an Ostpreussisch-East Prussian language speaker one can immediately recognize the very distinct pronounciation and speech patters, which were passed on from the Old Prussian speakers to the German speakers of East Prussia. With the expulsion and dispersion of the native people by Communists since 1945 Ostpreussisch language has been recorded by refuge organizations, but by not beeing able to live in the homeland , the language and people have been greatly reduced. A few native Ostpreussen however managed to stay in their homeland, which in 1945 had been occupied by Communist Soviet Union and Poland.

A few experimental communities involved in reviving a reconstructed form of the language now exist in Lithuania, Poland, and other countries.

The Æsti, mentioned by Tacitus in his Germania, may have been a people who spoke Old Prussian. However, Tacitus describes them as being just like the Suebi (a group of Germanic peoples) but with a more Britannic-like (Celtic) language.

Old Prussian was closely related to the other extinct Western Baltic languages, Curonian and Sudovian. It is more distantly related to the surviving Eastern Baltic languages, Lithuanian and Latvian. Compare the Prussian word seme (zemē[1]), the Latvian zeme, the Lithuanian žemė.

In addition to the German colonists, groups of people from Poland[2][3], Lithuania, France[citation needed], Scotland[4], England[5] and Austria[citation needed] found refuge in Prussia during the Protestant Reformation and thereafter. Such immigration caused a slow decline in the use of Old Prussian, as the Prussians adopted the languages of the others, particularly German, the language of the German government of Prussia. Baltic Old Prussian probably ceased to be spoken around the beginning of the 18th century due to many of its remaining speakers dying in the famines and bubonic plague epidemics harming the East Prussian countryside and towns from 1709 until 1711[6]. The regional dialect of Low German spoken in Prussia (or East Prussia, Low Prussian, preserved a number of Baltic Prussian words, such as kurp, from the Old Prussian kurpi, for shoe (in contrast to the standard German Schuh).

The language is called “Old Prussian” to avoid confusion with the German dialects Low Prussian and High Prussian, and the adjective “Prussian”, which also relates to the later German state. The Old Prussian name for the nation, not being Latinized, was Prūsa. This too may be used to delineate the language and the Baltic state from the later German state.

Old Prussian began to be written down in the Latin alphabet in about the 13th century. A small amount of literature in the language survives.

Until the 1930s, when the Nazi government began a program of Germanization, and 1945, when the Soviets annexed Prussia and made Old Prussian place-names illegal[7], one could find Old Prussian river and place names in East Prussia, like Tawe, Tawelle, and Tawelninken.

Monuments

A list of monuments of Old Prussian :

  1. Prussian-language geographical names within the territory of (Baltic) Prussia. The first basic study of these names was by Georg Gerullis, in Die altpreußischen Ortsnamen (The Old Prussian Place-names), written and published with the help of Walter de Gruyter, in 1922.
  2. Prussian personal names.[8]
  3. Separate words found in various historical documents.
  4. Vernacularisms in the former German dialects of East and West Prussia, as well words of Old Curonian origin in Latvian, and West-Baltic vernacularisms in Lithuanian and Belarusian.
  5. The so-called Basel Epigram[9]. It reads: Kayle rekyse. thoneaw labonache thewelyse. Eg. koyte poyte. nykoyte. pe^nega doyte; which may be: Kaīls rikīse! Tu ni jāu laban asei tēwelise, ik kwaitēi pōiti, ni kwaitēi peningā dōiti. (In English: "Hello Sir! You are no longer a nice uncle, if you want to drink but do not want to give a penny!"[10]) This is an inscription of the 14th century, most probably by a Prussian student studying in Prague, found by St. McCluskey in one of folios of the Basel university in 1974.
  6. Various fragmentary texts:
    1. Recorded in several versions by Hieronymus Maletius in Sudovian Nook in the middle of the 16th century, as noted by V. Mažiulis, are
      1. Beigeite beygeyte peckolle - Run, run, devils!
      2. Kails naussen gnigethe - Hello our friend!
      3. Kails poskails ains par antres - (a drinking toast, reconstructed as Kaīls pas kaīls, aīns per āntran, or, in English : A healthy one after a healthy one, one after another!)
      4. Kellewesze perioth, Kellewesze perioth - A carter drives here, a carter drives here!
      5. Ocho moy myle schwante panicke (also recorded as O hoho Moi mile swente Pannike, O ho hu Mey mile swenthe paniko, O mues miles schwante Panick) - Oh my dear holy fire!
    2. an expression from the list of the Vocabulary of friar Simon Grunau, an historian of the German Order: sta nossen rickie, nossen rickie, This (is) our lord, our lord.
  7. A manuscript fragment of the first words of the Pater Noster in Prussian, from the beginning of the 15th century: Towe Nüsze kås esse andangonsün swyntins.
  8. 100 words (in strongly varying versions) of the Vocabulary by Simon Grunau, written ca. 1517–1526; these have been reconstructed into a more unified single system of spelling by V. Mažiulis.
  9. The so-called Elbing Vocabulary, which consists of 802 thematically sorted words and their German equivalents. This manuscript, copied by Peter Holcwesscher from Marienburg on the boundary of the 14th and 15th centuries, was found in 1825 by Fr. Neumann among other manuscripts acquired by him from the heritage of the Elbing merchant A. Grübnau; it was thus dubbed the “Codex Neumannianus”. Again, the words have been reconstructed into a more unified single system of spelling by V. Mažiulis, a scholar and contributor to the revival of the Prussian language.
  10. The three Catechisms[11] printed in the Prussian language in Königsberg in 1545, 1545, and 1561 respectively. The first two consist of only 6 pages text in Prussian — the second one being a correction of the first into another sub-dialect. The third one, however, consists of 132 pages of Prussian text, and is a translation by Abel Will of Martin Luther’s Enchiridion.
  11. An adage of 1583, Dewes does dantes, Dewes does geitka. This is, in all probability, not Prussian — the form does in the second instance corresponds to Lithuanian future tense duos ‘will give’ — however it is included in this list because it is commonly thought of as Prussian. As for trencke, trencke! (Strike! Strike!), it too is in all probability Lithuanian, not Prussian.

Examples of Prussian

Here are several basic Prussian phrases :

Translation Phrase
Prussian [language] Prūsiskan
Hello Kaīls
Good morning Kaīls Anksteīnai
Good-bye Ērdiw
Thank you Dīnka
How much? Kelli?
Yes
No Ni
Where is the bathroom? Kwēi ast Spektāstuba?
(Generic toast) Kaīls pas kaīls aīns per āntran
Do you speak English? Bilāi tū Ēngliskan?

Prussian was a highly inflected language, as can be seen from the declination of the demonstrative pronoun stas, "that". (Note that translators of the Teutonic Order frequently misused stas as an article for the word "the".)

Case m.sg. f.sg. n.sg. m.pl. f.pl. n.pl.
Nominative stas stāi stan stāi stās stai
Genitive stesse stesses stesse stēisan stēisan stēisan
Dative stesmu stessei stesmu or stesmā stēimans stēimans stēimans
Accusative stan stan stan or sta stans stans stans or stas

Prussian also possessed a vocative case.

References

  1. ^ Mikkels Klussis. Bāziscas prûsiskai-laîtawiskas wirdeîns per tālaisin laksikis rekreaciônin[1].
  2. ^ A Short History of Austria-Hungary and Poland by H. Wickham Steed, et al. [2]

    "For a time, therefore, the Protestants had to be cautious in Poland proper, but they found a sure refuge in Prussia, where Lutheranism was already the established religion, and where the newly erected university of Königsberg became a seminary for Polish ministers and preachers."

  3. ^ ccel.org Christianity in Poland

    "Albert of Brandenburg, Grand Master of the German Order in Prussia, called as preacher to Konigsberg Johann Briesaman (q.v.), Luther's follower (1525); and changed the territory of the order into a hereditary grand duchy under Polish protection. From these borderlands the movement penetrated Little Poland which was the nucleus for the extensive kingdom. [...] In the mean time the movement proceeded likewise among the nobles of Great Poland; here the type was Lutheran, instead of Reformed, as in Little Poland. Before the Reformation the Hussite refugees had found asylum here; now the Bohemian and Moravian brethren, soon to be known as the Unity of the Brethren (q.v.), were expelled from their home countries and, on their way to Prussia (1547), about 400 settled in Posen under the protection of the Gorka, Leszynski, and Ostrorog families."

  4. ^ "Scots in Eastern and Western Prussia, Part III – Documents (3)". Retrieved 2007-02-18.
  5. ^ "Elbing" (PDF). Retrieved 2007-02-18.
  6. ^ Donelaitis Source, Lithuania
  7. ^ [3] [4] [5].
  8. ^ Reinhold Trautmann, Die altpreußischen Personennamen (The Old Prussian Personal-names). Vandenhoeck und Ruprecht, Göttingen: 1923. Includes the work of Ernst Lewy in 1904.
  9. ^ Basel Epigram.
  10. ^ Basel Epigram.
  11. ^ Prussian Catechisms.

Literature

  • G. H. F. Nesselmann, Thesaurus linguae Prussicae, Berlin, 1873.
  • E. Berneker, Die preussische Sprache, Strassburg, 1896.
  • R. Trautmann, Die altpreussischen Sprachdenkmäler, Göttingen, 1910.
  • G. Gerullis, Die altpreussischen Ortsnamen, Berlin-Leipzig, 1922.
  • R. Trautmann, Die altpreussischen Personnennamen, Göttingen, 1925.
  • J. Endzelīns, Senprūšu valoda. – Gr. Darbu izlase, IV sēj., 2. daļa, Rīga, 1982. 9.-351. lpp.
  • V. Mažiulis, Prūsų kalbos paminklai, Vilnius, t. I 1966, t. II 1981.
  • W. R. Schmalstieg, An Old Prussian Grammar, University Park and London, 1974.
  • W. R. Schmalstieg, Studies in Old Prussian, University Park and London, 1976.
  • V. Toporov, Prusskij jazyk: Slovar', A - L, Moskva, 1975-1990 (nebaigtas, not finished).
  • V. Mažiulis, Prūsų kalbos etimologijos žodynas, Vilnius, t. I-IV, 1988-1997.
  • M. Biolik, Zuflüsse zur Ostsee zwischen unterer Weichsel und Pregel, Stuttgart, 1989.
  • R. Przybytek, Ortsnamen baltischer Herkunft im südlichen Teil Ostpreussens, Stuttgart, 1993.
  • M. Biolik, Die Namen der stehenden Gewässer im Zuflussgebiet des Pregel, Stuttgart, 1993.
  • M. Biolik, Die Namen der fließenden Gewässer im Flussgebiet des Pregel, Stuttgart, 1996.
  • G. Blažienė, Die baltischen Ortsnamen in Samland, Stuttgart, 2000.
  • A. Kaukienė, Prūsų kalba, Klaipėda, 2002.
  • V. Mažiulis, Prūsų kalbos istorinė gramatika, Vilnius, 2004.
  • LEXICON BORVSSICVM VETVS. Concordantia et lexicon inversum. / Bibliotheca Klossiana I, Universitas Vytauti Magni, Kaunas, 2007.
  • OLD PRUSSIAN WRITTEN MONUMENTS. Facsimile, Transliteration, Reconstruction, Comments. / Bibliotheca Klossiana II, Universitas Vytauti Magni / Lithuanians' World Center, Kaunas, 2007.