Talk:Zócalo
Mexico Unassessed | ||||||||||
|
Architecture B‑class Mid‑importance | ||||||||||
|
A fact from Zócalo appeared on Wikipedia's Main Page in the Did you know column on 2 October 2008 (check views). A record of the entry may be seen at Wikipedia:Recent additions/2008/October. |
Comments
--68.32.41.239 15:31, 22 April 2006 (UTC) The origin of the term zócalo is false, it is a spanish word, but I don´t know the correct word in english. "Zócalo" means something like "the base of a monument". The plaza was named zócalo because for a long time there was an unused base there.
Obviously, the definition listed above is limited both in meaning and provenance. The Free Dictionary claims that the term derives thusly:
[American Spanish zócalo, from Spanish, socle, from Italian zoccolo; see socle.]
This makes sense, because a socle is defined thus:
so·cle (s k l) n. 1. A plain square block higher than a plinth, serving as a pedestal for sculpture, a vase, or a column. 2. A plain plinth supporting a wall.
[French, from Italian zoccolo, wooden shoe, from Latin socculus, diminutive of soccus, a kind of light shoe; see sock1.]
And definición.org defines a zócalo as an:
Elemento que permite conectar o montar, cierto tipos de lamparas. También se denomina así, al elemento donde se insertan los terminales de una válvula o tubo de rayos catódicos. Cuerpo inferior de una construcción cuya función es elevar los basamentos a un mismo nivel. m. Base o cuerpo inferior de un edificio. Friso o franja que se coloca o se pinta en la parte inferior de una pared.
This source includes a definition with which I am familiar in connection with the Central American construction trade: the decorative franja or lower strip that we would associate with the area covered by wainscoting. This set of meanings is supported by the following synonyms provided by definición.org: abecedario, abecé, apoyo, asiento, basa, base, cimiento, fondo, fundamentos, pata, peana, pedestal, pie, principios, rudimentos, soporte, sostén, basamento, friso, fundamento, plinto, podio. And according to the University of Murcia (Spain) website (http://ditec.um.es/laso/docs/tut-tcpip/3376c210.html), in information technology, a zócalo es un tipo especial de descriptor de fichero que un proceso usa para solicitar servicios de red al sistema operativo.
Name change
I moved tried to move this to Zócalo for the sake of having a proper name. -- Chris Ccool2ax contrib. 13:27, 24 May 2006 (UTC)
Requested move
Zocalo → Zócalo - Rationale: Zócalo is the right name, can't move beacuse a redirect is in place. -- Chris Ccool2ax contrib. 13:34, 24 May 2006 (UTC)
Survey
- Add *Support or *Oppose followed by an optional one-sentence explanation, then sign your opinion with ~~~~
- Support per nom; redirect will handle "Zocalo". David Kernow 17:44, 24 May 2006 (UTC)
Eric Meyer, CSS guru, just called the Internet "the ultimate zócalo"...
Move portions to Plaza de la Constitución
I put a "move portions" template on the Mexico City Zocalo section in this article. I would like to see most of that section's text moved or merged into the Plaza de la Constitución article, leaving this article with a brief history of how the first Zocalo was established and how it got its informal name. Binksternet (talk) 17:05, 18 December 2008 (UTC)
- Support - This article (Zócalo) should be about the term "zócalo", exploring its origin in the Mexico City plaza, and it should mention notable zócalos in Mexico. Most of the material that is specific to the Plaza de la Constitución should be moved there. I'll start doing the merger sometime soon if there are no objections. LinguistAtLarge • Msg 17:53, 8 January 2009 (UTC)
- Against Actually the two articles should be merged. To Mexicans in general, the name "Zocalo" refers to the plaza in Mexico City. While this alternative name has been adopted for many (but not all) city/town plazas in the country, that alternative designation is derived from this particular "Zocalo" Separating the two terms does not make sense.Thelmadatter (talk) 02:00, 28 March 2009 (UTC)
- That's a good point. Both article titles would bring the reader to the same data. Do you think the main repository of text should be Plaza de la Constitución or Zócalo? The other one would become a redirect. Binksternet (talk) 15:00, 28 March 2009 (UTC)
- Against Actually the two articles should be merged. To Mexicans in general, the name "Zocalo" refers to the plaza in Mexico City. While this alternative name has been adopted for many (but not all) city/town plazas in the country, that alternative designation is derived from this particular "Zocalo" Separating the two terms does not make sense.Thelmadatter (talk) 02:00, 28 March 2009 (UTC)
This article is flawed
It claims that it is the second largest city square in the world just after Moscow's Red Square. However, there are several city squares that are far larger than both the Red Square and the Zócalo. I propose "Zocalo" to redirect to "Plaza de la Constitución" and to have the valid information from this article to be merged within the aforementioned article.
Thanks. 189.141.63.87 (talk) 08:04, 25 December 2008 (UTC)
- I've already corrected the statement about the second largest square in the world. As far as redirecting zócalo to Plaza de la Constitución, that shouldn't happen. (see merger discussion right above this one.) LinguistAtLarge • Msg 17:56, 8 January 2009 (UTC)