Jump to content

Long time no see

From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by Juancitomiguelito (talk | contribs) at 18:56, 23 November 2009. The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

"Long time no see" is an English expression used when people haven't seen each other in a while. It has been in British usage since the early 1900s, deriving from Far East, specifically Chinese, pidgin, coming to the UK by way of the Merchant Service, reinforced by the Royal Navy. In Mandarin, the phrase 好久不見 (simplified: 好久不见; pinyin: hǎo jiǔ bú jiàn) can be translated literally as "long time, no see." The lexicographer Eric Partridge notes that it is akin to the phrases "no can do" and "chop chop". [1]

The North American use of the phrase probably comes from the same source but has been strongly influenced by two or three very widely distributed popular anecdotes. The 'OED New Supp.' cites the oldest use in literature in 1901 in "31 Years on Plain" by W. F. Drannan. 'When we rode up to him (an American Indian), he said: "Good mornin. Long time no see you".' It is used in Harry C. Witwer's 'Love and Learn,' 1924 (p. 73).

There have been Chinese living and working up and down the West Coast of North America since at least the Gold Rush days of mid 1800s, and before, so Chinese-English pidgin would have abounded around the time the expression appeared. The influence of Native American Pidgins on British English is much less likely.

Notes

  1. ^ Eric Partridge Paul Beale, A dictionary of slang and unconventional English (Routledge ISBN 0415291895, 9780415291897) p. 1386.[1]