Jump to content

Wikipedia talk:WikiProject Japan

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by IMMORTAL SAMURAI (talk | contribs) at 23:39, 24 November 2009. The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

Talk & archives for WP Japan
Project talk
Task force talk/archives

= joint task force
Search the archives:
V·T·E

Development of {{Japanese track list}}

Hi all. We are currently discussing the possible development of {{Japanese track list}} at Wikipedia talk:WikiProject Anime and manga#{{Tracklist}}. Your input would be appreciated. G.A.Stalk 05:03, 2 October 2009 (UTC)[reply]

A working final version is up for input.Jinnai 19:43, 6 November 2009 (UTC)[reply]

Yet another translation request

Could someone please translate the text on the sign at the top of Commons:File:Seattle Nihon Go Gakko interior 12.jpg? Please feel free either to edit the description directly or to use the "add a note" feature. - Jmabel | Talk 18:08, 2 November 2009 (UTC)[reply]

It's a Chinese phrase. Probably by Han Yu. 一視同仁 means " treat everybody equally". But I cannot understand the rest. It might be better to ask at WikiProject China. Oda Mari (talk) 19:42, 2 November 2009 (UTC)[reply]
Really? Because it is in the Japanese cultural center. - Jmabel | Talk 19:53, 2 November 2009 (UTC)[reply]
I think so. 一視同仁 is a yojijyukugo and dictionaries say the origin was from the book '原人' by Han Yu. The word 'treat' could be exchangeable for 'love'. Oda Mari (talk) 20:20, 2 November 2009 (UTC) [reply]
If you look at the large version of the upload, you can see the text on the accompanying sign. It translates the calligraphy as "Strive for brotherhood among all mankind". Dekimasuよ! 03:12, 5 November 2009 (UTC)[reply]
By the way, the calligrapher is Ito Hirobumi. I guess the next characters are 天道, but I can't be certain. After that may be an old Japanese word for the Philippines. So you've got me. Considering the artist, I could make something up--say, that this was sent to the US to congratulate them after the Spanish-American War. But don't quote me on that. It would be nice to be right, but who knows. Dekimasuよ! 03:49, 5 November 2009 (UTC) Guessing it's actually 天涯比隣, not 天道比とう. That's what happens when you make up a just-so story. But Ito is still the calligrapher. Dekimasuよ! 03:57, 5 November 2009 (UTC)[reply]
There is a description in File:Seattle Nihon Go Gakko interior 12.jpg, "The sign reads "一視同仁,天涯比隣", or "Treat all people equally, close in spirit though far away"". See Summary section. ―― Phoenix7777 (talk) 05:02, 5 November 2009 (UTC)[reply]
Please see my post on the OP's talk page too. Oda Mari (talk) 05:16, 5 November 2009 (UTC)[reply]

Translation help

What does "茶室二畳半台目" mean? Is it a 2.5 mat tea room with raised platform or something completely different? I found the expression in connection with the Joan teahouse (Japanese wikipedia article). bamse (talk) 19:21, 2 November 2009 (UTC)[reply]

台目 is a shortened form of 台目畳/daime-datami. It's a 3/4 length tatami mat used in a teahouse. Oda Mari (talk) 20:02, 2 November 2009 (UTC)[reply]
I see, so 二畳半台目 is a 2 + 3/4 mat room? What is the meaning of "半" here? bamse (talk) 20:09, 2 November 2009 (UTC)[reply]
It's a 2.5 + 3/4 mat room. Oda Mari (talk) 20:11, 2 November 2009 (UTC)[reply]
Thanks. bamse (talk) 21:14, 2 November 2009 (UTC)[reply]

Nomination for deletion

Please see: Wikipedia:Articles for deletion/Toru Goto (religious persecution)Redddogg (talk) 17:56, 4 November 2009 (UTC)[reply]

Request for comments/suggestions

I am planning to improve List of National Treasures of Japan (shrines) up to featured list quality and am looking for suggestions on how to improve it. At the moment I am expanding the "remarks" column, wondering if the information of the "Ōsaki Hachiman Shrine" is too detailed and what could be dropped? Maybe it could be written in a more compact form?! Also, is it worthwhile to add geo-coordinates (in the "location" column) to the precise location of the building? Lastly, what does it mean if something is attached to the nomination (see notes section)? Are those items considered National Treasures as well? I'd be grateful for any suggestions or comments. bamse (talk) 10:09, 6 November 2009 (UTC)[reply]

A map with the precise locations of the National Treasures would be nice. Someone could edit File:National Treasures of Japan (Shrines).svg to include them, or then create a whole new map. --ざくら 15:11, 6 November 2009 (UTC)[reply]
Thanks for the reply. A map is already on my todo list. I don't mind if somebody else creates one though ;-), preferably in the style of File:National Treasures of Japan (sculptures).png or File:National Treasures of Japan (paintings).png. bamse (talk) 17:20, 6 November 2009 (UTC)[reply]
Just put up File:National Treasures of Japan (shrines).png... bamse (talk) 20:15, 6 November 2009 (UTC)[reply]

Working my way down the list and adding (architectural) remarks. I'd like to make the "remarks" column sortable but am not sure what property would be most interesting to sort after. By style (irimoya, ryōsage,...), size (=area in ken*ken) or something else. Any suggestions?bamse (talk) 23:58, 8 November 2009 (UTC)[reply]

Request for review of Medicinal mushrooms

Can you review this page?Jatlas (talk) 22:58, 6 November 2009 (UTC)[reply]

Um, you sure you posted that to the right project? What does that article have to do with Japan? — HelloAnnyong (say whaaat?!) 00:52, 7 November 2009 (UTC)[reply]
Mushrooms grow in Japan? Just taking a stab at it... ···日本穣? · 投稿 · Talk to Nihonjoe 02:42, 9 November 2009 (UTC)[reply]

Adeyto - lecturer or professor?

In the Adeyto article, a comment has been added saying that she is a university professor based on the university staff page which describes her as a "教授" (kyōju). I understand that "教授" is often indiscriminantly translated by Japanese speakers as "professor", but I feel that if this were a university in an English-speaking country, it would be more correct to call her position simply "lecturer". Not being involved in Japanese academia, maybe I'm not sufficiently aware of the Japanese university system. Or am I just being too picky? --DAJF (talk) 14:50, 9 November 2009 (UTC)[reply]

You may try asking User:Matt Thorn as he's a professor at a university in Japan. I don't know if he's been active here lately, though. ···日本穣? · 投稿 · Talk to Nihonjoe 15:15, 9 November 2009 (UTC)[reply]
See this. 第四章 教員の資格、第十四条. She seems to be a case of #4. Oda Mari (talk) 16:57, 9 November 2009 (UTC)[reply]
Oops. Sorry, not #4, but #5/五 or #6/六. Oda Mari (talk) 01:52, 10 November 2009 (UTC)[reply]
I'm also not too clear on how the Japanese university system works, but just be aware that not all English-speaking countries work the way universities in the UK do, making such a strong distinction between lecturer and professor. Here in the US, nearly everyone who teaches at the university level is an assistant professor, associate professor, junior professor, senior professor or simply "professor". We don't do "readers", and I'm pretty sure we don't do "lecturers" for the most part. LordAmeth (talk) 21:50, 9 November 2009 (UTC)[reply]
The URL that Mari has posted (and I mean the bit after the "#" in the URL itself, not the page that's there) is awe-inspiring. ¶ I've commented on this matter at the surprisingly disputatious Talk:Adeyto, which might benefit from a greater number of eyeballs. -- Hoary (talk) 00:45, 10 November 2009 (UTC)[reply]
I found the English translation of the law, Standards for Establishment of Universities here. See Qualifications of Professors in Chapter Ⅳ Qualifications of Teachers. Oda Mari (talk) 04:20, 10 November 2009 (UTC)[reply]
I don't know what the British standards for usage are, but in American academia, "lecturer" suggests a non-tenured, adjunct instructor. A "kyouju" is a permanent, full-time member of the faculty, and, like an American professor, is at the top of the pyramid. "Kyouju" is always translated as "professor," and "助教授 (jokyouju)" or "准教授" as "associate professor." Below that rank, it becomes more complicated, because while an American "assistant professor" is not tenured (though full-time), a Japanese "専任講師 (sennin koushi)" or "助手 (joshu)" can be permanent, but lack the status of an American assistant professor. Matt Thorn (talk) 13:04, 10 November 2009 (UTC)[reply]
I think the title "Professor" is more appropriate. While the relevant web page lists her as "教授," it also lists others as "講師," which would be analogous to the position of lecturer in American academia. Konamaiki (talk) 22:41, 10 November 2009 (UTC)[reply]
For more information http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%AC%9B%E5%B8%AB_(%E6%95%99%E8%82%B2) The section 概要: #2. —Preceding unsigned comment added by Konamaiki (talkcontribs) 22:45, 10 November 2009 (UTC)[reply]
The inflation of title is certainly true in the case of Adeyto, it is because the third rated and emerging universities like U of C need "billboard" to advertise them . In the case of the famous universities, talents like her would be 講師(lecturer or instructor) or at most, 客員教授(guest or visiting professor). Yesterday it is reported that a drug scandal singer Noriko Sakai entered the social work department of the university. She will be another "billboard" of the school. Anyway her English title should be a "professor". ―― Phoenix7777 (talk) 23:12, 10 November 2009 (UTC)[reply]

East Asian age reckoning

Someone in New Mexico is adding ages at time to death to infoboxes of the Japanese Emperors. I have posted a message alerting him/her to the difficulties involved in East Asian age reckoning, but a new user may not appreciate or understand my warning:

See User talk:97.123.171.147#East Asian age reckoning

If you are online, please do what you can. In my view, this seems urgent -- no? --Tenmei (talk) 01:58, 11 November 2009 (UTC)[reply]

Honestly, I don't really see the problem here. This is an encyclopedia. What is the problem with giving the actual age of the Emperor when he passed away? Maybe I'm missing something obvious here. --TorsodogTalk 02:45, 11 November 2009 (UTC)[reply]
I think Tenmei's concern may be due to the use of the lunar calendar in Japan prior to 1868. Due to this, the "age at death" information may be incorrect on some or all of these articles. ···日本穣? · 投稿 · Talk to Nihonjoe 03:08, 11 November 2009 (UTC)[reply]
Oh, alright. Well, if these ages are questionable or incorrect, then they probably shouldn't be added. --TorsodogTalk 03:19, 11 November 2009 (UTC)[reply]

We each learned many things from Fg2. I did attend carefully; but in some matters, I only learn slowly. I had presumed my concerns were reasonable in the context of Fg2's final paragraph at Talk:Tokugawa Ieyasu#Inaccuracy of dates.

Oda Mari suggests an alternate point-of-view: As long as the arithmetic looks okay, the potentially minor discrepancies can be resolved by someone else at some other time. Implicit in my thinking was an expectation that I would be the one to clean up any serial errors; but it doesn't have to play out that way.

As ever, this becomes something to do with figuring out how to assess the best balance in evolving circumstances. --Tenmei (talk) 08:48, 11 November 2009 (UTC)[reply]

Careless of me! Belatedly I noticed the problem. When someone's birth date and death date are known, there's no problem. All we have to do is to check whether s/he died before or after the birthday in the year of death and figure out her/his age of death. But what if one or the both of the dates is/are unknown? Write (aged 60 or 61)for instance? Oda Mari (talk) 15:01, 11 November 2009 (UTC)[reply]
There's the {{Death year and age}} template that will handle this for you. — HelloAnnyong (say whaaat?!) 15:05, 11 November 2009 (UTC)[reply]
Oh, I didn't know the template. Thank you, HelloAnnyong. Oda Mari (talk) 15:15, 11 November 2009 (UTC)[reply]
The template presents an elegant solution. I'm so glad to discover this -- a "fuzzy logic" shortcut which mitigates the problem without needing to explain in detail. The template's edit history shows that it has been around since 2007, but it simply escaped my notice.
Thanks, HelloAnnYong. It's fortunate that you noticed our thread about a small issue. --Tenmei (talk) 16:30, 11 November 2009 (UTC)[reply]

Date entries in tairō article

I noticed that the article tairō has wrong date entries for the terms of the different tairo. The author copied them from a Japanese source, which uses the dates and months of the traditional Japanese calendar, and transferred them 1:1 to the Gregorian calendar without proper conversion. It's easy to verify with the Japanese article ja:大老 and the date of the assassination of Ii Naosuke, which happened on the 3rd day, 3rd month of 7th year of Ansei (安政七年三月三日). This is not March 3, 1860, as in tairō, but March 24, 1860. The article Ii Naosuke has it correctly. Can someone take care of this? It is also necessary to check the biography articles of the tairo to see whether this mistake has spread. --Mkill (talk) 11:32, 11 November 2009 (UTC)[reply]

Can someone who can read and translate Japanese help with this one? Thank you! Chris (クリス • フィッチュ) (talk) 14:40, 11 November 2009 (UTC)[reply]

Translation help

I am stuck with translating the attached items of shrine National treasures and am looking for help. I'd need translations or at least readings of:

  • 非常門, 銅庫門, 東通用御門 (社家門), 銅神庫, 鐘舎, 燈台穂屋, all at Nikkō Tōshō-gū,
  • 末社印社本殿, 末社一言社本殿, ..., 末社三言社本殿, at Shimogamo Shrine,
  • 玉殿, at Sumiyoshi Shrine (住吉神社), Shimonoseki

Thanks for any help. bamse (talk) 16:19, 11 November 2009 (UTC)[reply]

Done. bamse (talk) 17:20, 15 November 2009 (UTC)[reply]

Reliable source for Japanese NPB baseball stats?

I've decided to make a push to really get the Japanese baseball task force going again. I was able to get 2009 Japan Series on the main page for In The News, and that is just one step I want to take to get the NPB more exposed and better covered on the Wikipedia. One problem I have, however, is I don't have a reliable online source for the baseball stats for the many Japanese players. The official English NBP site has some stats here, but this is only for active players. Does anyone know of a good, reliable Japanese baseball stat site in English OR Japanese? It has to be out there, but I just cant find it and it is a major hurdle in getting player article off the ground. --TorsodogTalk 20:10, 14 November 2009 (UTC)[reply]

I'm not aware of any comprehensive online database listing all players' season stats (I’ve been searching for a reliable online source on several occasions. Of course, you can find individual stats in newspaper archives etc. in many cases.)
NPB only seems to have year by year and all-time leader lists and the stats for current players. Suponichi's and other sports newspapers' NPB sections have roughly the same amount of data (but at least to me, they seem to be a little easier to navigate). English-language japanesebaseball.com has season stats for many more or less famous historical players, maybe the csv databases deserve a look as well; but neither list all players. (Just try searching for single season/single start players such as apparently misguided first-round draft pick Kunihiko Ishii.) The same applies to the Yakyū Dendō (HoF) and Meiyūkai sites.
Among the many fansites, blogsites etc. some have stats for quite a lot of players (e.g. [1], [2]), but it's hard to judge how reliable those are. --Asakura Akira (talk) 23:18, 14 November 2009 (UTC)[reply]

Nanatsu no Ko (七つの子)

I made an English article for this children's song recently, but there is a severe lack of English language online sources which has made it difficult to establish notability and find authoritative sources. There is a Japanese version of the page already and google comes up with lots of hits for "七つの子", but I am hampered by my inability to comprehend the language. Can someone from WPJapan try to rescue it? Also Ujō Noguchi (野口雨情 Noguchi Ujō), the writer, could probably use as article as well if someone desires to run with it. Thanks a bunch. 1modnar (talk) 18:13, 15 November 2009 (UTC)[reply]

New template

PLease use {{Japan-protected-area-stub}} where applicable. Thanks! ···日本穣? · 投稿 · Talk to Nihonjoe 04:06, 18 November 2009 (UTC)[reply]

Rampaging User:Seibun

I noticed he's on a rampage of changing ii into i'i and such, causing broken links and deletion of single-use Fair Use images. Please have a look at the message I left him at User talk:Seibun#MOS:JP (I have a feeling he won't listen to a gaijin). And I've found out he's also been at it on the Polish Wikipedia[3] moving articles and breaking links like crazy. 62.147.25.2 (talk) 13:35, 22 November 2009 (UTC)[reply]

Road article titles

We need to be consistent in our naming of roads in Japan. For example, we have some national highways named Japan National Route 1 and others named Route 151 (Japan). I prefer the first naming method as it is very clear and doesn't require parentheticals. Thoughts? ···日本穣? · 投稿 · Talk to Nihonjoe 06:10, 23 November 2009 (UTC)[reply]

Hello and my thanks to any whom may read this, agree to this, and wish to help me on this. Our database on Feudal Japan related articles here on Wikipedia has been hurt badly by one or more members, or outside contributors, of our overall project to the point that a high percentage of them have been, in the minds of whom edited these articles, essentially made informationless over a basic fear of copyright violations. A few of the pages that these now informationless articles can be found are:

Other relative terms with shared problems:

  • [[5]]
  • Any database of deleted articles on the topic of Feudal Japan that can be found on Wikipedia

Short list of references that can be used in the adding of information to said articles:

  • www.samurai-archives.com (an encyclopedia of Feudal Japanese history and figures, however minor and generalized)
  • A History of Japan, Vol. 1 through 4, George Samson, Tuttle Publishing, 2000.
  • Nihongi: Chronicles of Japan from the Earliest Times to A.D. 697, translated from the original Chinese and Japanese by William George Aston.

I have not begun a discussion of any potential begin date for this petition, nor have I posted this petition on any other recommendable page of our project, but please post your views and suggestions here so that we can see what steps we can take together to make our project more elaborate with the fixing of this problem. Thank you for your time. Talk to IMMORTAL SAMURAI 22:07, 24 November 2009 (UTC)[reply]

Um, are you a sock of User:Exiled Ambition? Sure seems like it... — HelloAnnyong (say whaaat?!) 22:24, 24 November 2009 (UTC)[reply]
I'm pretty sure we've decided against using samurai-archives.com, not because of the copyright problem -which is problem enough - but because it often isn't verifiable information in the first place. Gavia immer (talk) 22:35, 24 November 2009 (UTC)[reply]

The SamuraiWiki of samurai-archives.com is probably want you're thinking of as you mention information that is hard to verify. The controlled encyclopedia that's used on the site, rather, doesn't state any references for the information it has on its various biographies of Japanese figures. Also, the site says it has been alive for a decade and I can't find any other English translated encyclopedias of Feudal Japan on the internet. Thus, I find it improbable for samurai archives to be an unreliable source, and our objective doesn't have to be full-blowing references right now when dealing with articles that have no references at all. But since the information is under suspicion, adding tags to the articles proves using that source would be smart for a first step among others. Talk to IMMORTAL SAMURAI 23:40, 24 November 2009 (UTC)[reply]