This article is within the scope of WikiProject Children's literature, a collaborative effort to improve the coverage of Children's literature on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.Children's literatureWikipedia:WikiProject Children's literatureTemplate:WikiProject Children's literaturechildren and young adult literature
This article is within the scope of WikiProject Novels, an attempt to build a comprehensive and detailed guide to novels, novellas, novelettes and short stories on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the project and contribute to the general Project discussion to talk over new ideas and suggestions.NovelsWikipedia:WikiProject NovelsTemplate:WikiProject Novelsnovel
[Cornish dialogue in] Enid Blyton's Five Go Down to the Sea
I have just read this book. I read the 1953 version, the earliest I could find on amazon. I could find no evidence that anyone speaks Cornish in this book. The nearest character is Mr Penruthlan. He says things such as "Oooh-ock" (page 180), and the chidren find him difficult to understand. However, it is explained that he talks like this because he doesn't have his teeth in. When he has his teeth he is perfectly comprehensible in English. I wonder where the idea that some characters speak Cornish in this book. —Preceding unsigned comment added by 124.215.201.5 (talk) 05:32, 10 December 2009 (UTC)
(from Cornish language)--Felix Folio Secundus (talk) 14:15, 16 December 2009 (UTC)[reply]