Jump to content

User talk:Wisapi

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by Io usurped (talk | contribs) at 15:10, 24 July 2010. The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

Welcome!

Hello, Wisapi, and welcome to Wikipedia! Thank you for your contributions. I hope you like the place and decide to stay. Here are some pages that you might find helpful:

I hope you enjoy editing here and being a Wikipedian! Please sign your messages on discussion pages using four tildes (~~~~); this will automatically insert your username and the date. If you need help, check out Wikipedia:Questions, ask me on my talk page, or ask your question on this page and then place {{helpme}} before the question. Again, welcome! — Ƶ§œš¹ [aɪm ˈfɹ̠ˤʷɛ̃ɾ̃ˡi] 04:37, 19 January 2010 (UTC)[reply]

Talk: Icelandic grammar

Hi!

I'll think about it for a while. The problem is, there are only two good works that treat the composite verbal forms in Icelandic, one in Icelandic and the other in German, but that one is unfortunately (probably) impossible to get. All the best Io (talk) 16:20, 21 July 2010 (UTC)[reply]

O, I see you know German. If you can mangage to find Bruno Kress, Isländische Grammatik, VEB Verlag Leipzig, 1982, then you're in good hands. It probably contains the best Icelandic syntax available along with a complete description of morphology and phonology. Try every Amazon you can find. If you find Kress, I need say no more. All the best Io (talk) 16:25, 21 July 2010 (UTC)[reply]

Við skulum láta þig hafa smáæfingu. (We'll give you a little exercise):

The explanations will be in Icelandic.

Ég gekk inn í húsið.

Þetta þýðir á ensku, "I walked into the house", og hér erum við oftast að tala um söguþátíð. (Söguþátíð: The act is being told - "I walked into the house" - simple past.) The next example (Ég hef gengið inn í húsið) is related, but that is the story for tomorow.)

Next lesson coming.

Sorry, I forgot to sign. Io (talk) 17:26, 21 July 2010 (UTC)[reply]

Hi!
I'll get back to you soon, probably not today. In the meantime, all the best. Io (talk) 13:37, 23 July 2010 (UTC)[reply]

A very useful book

Hi!

The problem with Icelandic verbs, as described in most school grammars, is that the authors did their best to come up with an eight tense system as in Latin. Blame it on their classical education - and Icelandic is not the only language this was done to. As it happens we only have two simple tenses and when the remaining six (all constructed with the help of auxiliary verbs) had been accounted for, there were still a number of composite forms. I believe the best introduction to this is Stefán Einarsson's Icelandic, Grammar, Texts, Glossary. It's rather dated (1. ed. 1945) as regards some of the use of language, especially vocabulary, but the grammar part is still valid. Read some of the customers' comments at Amazon. I think I would advise you to get a copy, if you can afford it (it is still in print - a testament to its value) and read the chapters of the syntax that deals with verbs. It is compact but clear. With Stefán and Kress (who does present the syntax somewhat idiosyncratically) under your arm, you can hardly go wrong.

The newer introductions to Icelandic are, by and large, not worth much. But with these two mentioned above you can hardly go wrong, and if I were to explain things in detail, I would mostly be copying from them and Samsettar myndir sagna (Composite verb forms) by Jón Friðjónsson. That one is excellent, albeit in Icelandic, but if you feel adventurous you can look it up at Samsettar myndir sagna which is the home page for the bookstore of the University of Iceland. Your Icelandic seems to be good enough that you might profit from the book. But regarding the finer points, if you can't find what you want in books, I'll mull over it and send you a more thorough mail - but that will take time. Best regards Io (talk) 16:22, 23 July 2010 (UTC)[reply]

PS: Since I see from your User's Page that you are in love with the subjunctive mood, I'd like to point out that Stefán and Kress have detailed descriptions of its use and rightly so, since the forms can be learnt but the usage is difficult. I once asked a Serbian friend of mine (who has lived here since 1994) what she had found most difficult about the Icelandic language. I had expected it to be the vocabulary, but no, she said it had been the subjunctive - although Serbo-Croat does have a subjunctive of its own. :-) All the best Io (talk) 16:37, 23 July 2010 (UTC)[reply]


Sæll!
Íslenskan þín er mjög góð miðað við, að þú setur aðeins 1 við hana á notendasíðunni þinni. Þú getur reynt að senda skeyti til Bóksölu stúdenta og spurt, hvort hún sé fáanleg einhvers staðar. (You can try to mail Bóksala stúdenta to find out if it (Jón Friðjónsson) is available anywhere.)
Ég nenni ekki að leiðrétta íslensku þína núna, en þú ert á mjög góðri leið. Kress er þar með horfinn - það er dapurlegt, en Stefán Einarsson er mjög góður líka, þótt hann taki efnið fyrir í óvanalegri röð, það er málfræði - afar þétt skrifuð, en mjög ýtarleg - síðan textar og æfingar og svo orðasafn. Byrjaðu bara á textunum í miðri bók og flettu svo upp í málfræðinni.
Er það rétt hjá mér, að Portúgalir (og þar með Brasilíumenn) skilji spænsku betur en Spánverjar portúgölsku?
Ég skal skýra textann hér fyrir ofan, ef þú þarft á að halda, en ég held, að þú hafir tungumálagáfu. (I'll explain the text above, if you need it, but I believe you have a gift for languages.) Kær kveðja Io (talk) 21:16, 23 July 2010 (UTC)[reply]

PS: Söguþátíð

Söguþátíð er orð, sem ég bjó til. Orðið sögunútíð er til, og ég hafði það til hliðsjónar. En eins og ég hugsaði það, þá er einföld þátíð oftast notuð í látlausri frásögn, þar sem sagan er sögð á einfaldan hátt.

Ég gekk inn í húsið, skoðaði það og fór út aftur. (I walked into the house, inspected it and went out again.)

Þú sérð, einföld frásögn, engar samsettar tíðir.

"Ég hefi gengið inn í húsið" þýðir að ég hafi(subjunctive) einhvern tíma gengið inn í húsið. Hér er ekkert sagt um hvenær, aðeins að ég hafi (added: subj.) gengið inn í húsið og þeirri athöfn sé (subj.) lokið.

"Ég er genginn inn í húsið" þýðir, að ég hafi (subj.) gengið inn og sé (subj.) þar enn þá.

Switching to English: You'll note a few subjunctives. Occasionally you can use an indicative instead. It is a matter of taste and the style of narration. Some rules are absolute, others are flexible. I'm sure that must also be the case in Portuguese. All the best Io (talk) 21:42, 23 July 2010 (UTC)[reply]

PS: If this text of mine is too difficult, just ask. All the best. Io (talk) 15:10, 24 July 2010 (UTC)[reply]