List of tautological place names
Appearance
This article needs additional citations for verification. (November 2008) |
A place name is tautological if two parts of it are synonymous. This often occurs when a name from one language is imported into another and a standard descriptor is added on from the second language. Thus, for example, New Zealand's Mount Maunganui is tautological since maunga is Māori for mountain. The following is a list of place names often used tautologically, plus the languages from which the non-English name elements have come.
Rivers
- Arakawa River, Japan (Rough River River - Japanese)
- Connecticut River, United States (Long Tidal River River - Algonquin)
- Cuyahoga River, Ohio ("Cuyahoga" means "crooked river" in a Native American language.)
- Fishkill Creek, New York, USA (small waterway small waterway - "kil" meaning "small waterway" in Dutch)
- Hatchie River, United States (River River - "hatchie" meaning "river" in Muskogean languages)
- Heilongjiang River, an alternative name for the Amur River, China (Black Dragon River River - Mandarin Chinese)
- Kymijoki, Finland (River River)
- Latsa erreka (tributary of the Nive), France (Brook Brook - Euskara)
- Mississippi River, United States, and Mississippi River, Ontario, Canada (Big River River - Algonquin)
- Molopo River, South Africa (River River) - Setswana
- Paraguay River, Brazil, Bolivia, Paraguay and Argentina (From the Great River River - Guaraní Language)
- Rillito River, southern Arizona, United States (Little River River - Spanish)
- Río Guadix, Spain (River River River - Río is "river" in Spanish, guad comes from Arabic wādi 'valley' or 'river', and ix is "river" in Phoenician)
- Río Guadalquivir, Spain (Great River River - from Arabic al-wādi al-kabīr 'The Great Valley (or River)'.
- River Avon, various in England and Scotland (River River - Brythonic (spelled Afon in modern Welsh), or Goidelic abhainn)[1]
- River Avonmore, County Wicklow, Ireland (Big River River - Irish: Abhainn Mór)
- River Avonbeg, County Wicklow, Ireland (Small River River - Irish: Abhainn Beag)
- River Awbeg, County Cork, Ireland (Small River River - Irish: Abhainn Beag)
- River Humber, England, and Humber River, Ontario, Canada (River River - Brythonic)
- River Tyne, England (River River - Brythonic)
- Schuylkill River, eastern Pennsylvania (Hidden River River - the suffix kill in Dutch meaning "river")
- Šešupė River, Lithuania (Sixth River River - Lithuanian)[2]
- Skookumchuck River, Washington, United States - the suffix chuck in Chinook Jargon meaning "river"
- Uruguay River, Uruguay and Argentina (River of the painted birds River - Guaraní Language)
- Vaslui River, Romania - uj meant "body of water" in Cuman
- Walla Walla River, Washington, United States (Little River River; Walla means "river" in Sahaptin, repeated to express the diminutive ("little river"))
- Most river names in Java, Indonesia starts with the prefix "ci-", which is Javanese for "river". Many people refers the names redundantly using both the Indonesian word "sungai" and prefix "ci-", for example, "Sungai Cihampelas" ("Cihampelas River") translates to "Sungai Sungai Hampelas"/"Hampelas River River".
Lakes and other bodies of water
- Dal Lake, Kashmir (Lake Lake - Balti)
- Gaube Lake, Hautes-Pyrénées (Lake Lake - French and Gascon)
- Hayle Estuary, Cornwall (Estuary Estuary - Cornish Heyl "estuary")
- Jaurajärvi and Jaurakkajärvi, Finland (Lake Lake - Sami javri "lake", Finnish järvi "lake")
- Lagos Lagoon, Nigeria - 'lagos' is Portuguese for 'lakes', and 'lagoon' derives from Latin 'lacus' "lake, pond"
- Laguna de Bay, Philippines - also referred to as Laguna Lake (Lake Lake - Spanish)
- Laguna Lake, California (Lake Lake - Spanish)
- Lake Chad, Chad (Lake lake - Bornu word tsade: "lake")
- Lake Ellesmere, New Zealand (Ella's lake lake - Old Norse. Several English lakes, such as Windermere, are often incorrectly referred to using the incorrect "Lake -mere" form, but New Zealand's has this form as its official name)
- Lake Issyk-Kul, Kyrgyzstan (Lake Hot Lake - Kyrgyz)
- Lake Lämmijärv, Estonia (Lake Warm Lake - Estonian). Several other Estonian lakes have the suffix "-järv" in their name, meaning lake. For example lake Võrtsjärv and Saadjärv.
- Lake Lagunita, Stanford, California (Lake Little Lake - Spanish)
- Lake Nyassa (now called Lake Malawi), Malawi/Mozambique (Lake Lake - Yao)
- Lake Rotorua, New Zealand (Lake Lake Second - Māori. Many other New Zealand lakes have the tautological "Lake Roto-" form)
- Lake Tahoe, Nevada/California (Lake the lake - Washo Native American Tribal language)
- Lakeville Lake, Michigan, USA - The village is Lakeville, the adjacent lake is Lakeville Lake.
- Loch Loch, Scotland. Not to be confused with Loch Lochy.
- Loch Lomond Lake, near Saint John, New Brunswick, Canada.
- Loch Watten, Scotland, from Gaelic loch, plus Norse vatn
- Loughrigg Tarn, from Gaelic loch, plus Norse "ridge", and "tarn" meaning a body of water
- Mille Lacs Lake, Minnesota, USA (Thousand Lakes Lake - French)
- Østensjøvann is a Norwegian lake name that concatenates sjø ("lake that is not as narrow as a fjord") and vann ("lake"). Similarly Møsvann in Telemark, Norway combines mjøsa meaning lake with vann meaning lake.
- Tal-y-Llyn lake, Wales (End-of the-lake lake - llyn is Welsh for lake)
- Vatnshlíðarvatn, Iceland (Lake-slope-lake - The farm Vatnshlíð (Lake-slope) named after the lake, which in turn is named after the farm.)
- Vatnvatnet, Norway (Lakelake - Norwegian), a lake near Bodø
- Wast Water, England - 'water's valley water' from Old Norse "vatns dalr" (= Wasdale) and Old English "wæter"
Mountains and hills
- Bergeberget, Norway (The Hill Hill - Norwegian)
- Bredon Hill, England (Hill Hill Hill - Brythonic/Old English/Modern English); compare Bredon and Brill (Hill Hill - Brythonic/Saxon) and Breedon on the Hill (Hill Hill on the Hill - Brythonic/Saxon/Modern English)[3]
- Brincliffe Edge, Sheffield, UK (Burning Hill Hill Welsh/English)
- Bryn Glas Hill, Wales (Blue Hill Hill - Welsh/English)
- Brynhill, Wales (Hill Hill - Welsh/English)
- Djebel Amour, Algeria: (Arabic & Tamazight)
- Eizmendi: Haitz Mendi 'mount mount' (Euskara)
- Filefjell, Norway (The mountain mountain - Norwegian)
- Fjällfjällen, Sweden (The mountain mountains - Swedish)
- Garmendia: Garr- Mendi(a) (fossil & modern Basque)
- Hill Mountain, Pembrokeshire, Wales
- Knockhill, a common placename in the Scottish Lowlands, deriving from either Scottish Gaelic, cnoc meaning a "hill" or a similar word originating in either Danish or one of the West Germanic languages that predated Old English.
- Mongibellu, Sicilian name of the volcano Etna, in Sicily, Italy (Mountain Mountain, from Romance monte and Arabic žabal).
- Montcuq, Lot, France: Mont Kukk 'mount mount'
- Mount Katahdin, Maine (Mount The Greatest Mountain - English/Penobscot)
- Mount Lushan, Jiangxi, China: Mount Lu Mountain.
- Mount Maunganui, New Zealand (Mount Mount Big - Māori)
- Ochil Hills, Scotland (Hill hills)
- Pendle Hill, Lancashire, England. (Hill Hill Hill) - "Pen" -(Cumbric language) and the suffix "dle" from the Old English language.
- Pic de la Munia in Piau-Engaly, France: Pic Muño (Romance & Euskara)
- Picacho Peak (Arizona, U.S.) (Peak Peak - Spanish)
- Pinnacle Peak (Maricopa County, Arizona, U.S.) and Mount Pinnacle (southwestern Virginia, U.S.). Both English. Other locations have the same names.
- Slieve Mish Mountains and Slieve Bloom Mountains, Ireland - (Mish Mountain Mountains, Bloom Mountain Mountains - from sliabh, the Gaelic word for mountain)
- Summit Peak, New Zealand (Peak Peak - both English) - also the U.S. has five hills called Summit Peak.
- Table Mesa, Colorado (Table Table - Spanish)[4] - also Table Mesa, Arizona
- Torpenhow Hill, England (Hill Hill Hill Hill - SW-British (Tor) / Brythonic (pen = "head") / Anglo-Saxon hōh = "spur of high ground" / English (hill)) (disputed [5])
- Tuc de la Pale, Ariège, France: Tuk Pal 'mount mount'
- Vignemale, Pyrenees: Went Mal 'mount mount'
Islands
- Canvey Island, UK (Cana's island island - Anglo-Saxon)
- Chejudo Island, South Korea (Cheju Island Island).
- Dodecanese Islands, Aegean Sea (Twelve Islands Islands - Greek; usually called just Dodecanese)
- Faroe Islands, sometimes Faeroe Islands, also Faroes or Faeroes (Template:Lang-fo, Template:Lang-da, Template:Lang-is, Template:Lang-no, Template:Lang-nn), North Atlantic (Sheep Islands Islands - Faroese) — It is the -oe part of Faeroe that means 'islands' (Template:Lang-fo, Template:Lang-da, Template:Lang-is, Template:Lang-no, Template:Lang-nn); the first part of the name (Før- or Fær-) is thought to mean 'sheep'; see History of the Faroe Islands.
- Gili Islands, North-west of Lombok, Indonesia (Small Island Islands - Sasak)
- Isle of Sheppey, UK (Island of sheep island - Saxon)
- Lundy Island, UK (puffin island island - Norse)
- Motutapu Island, New Zealand (Island Sacred Island - Māori)
- Orkney Islands, UK, (Boar Island Islands), suffix ey means island
- Saaremaa island, Estonia (Island-land island - Estonian)[6] Several Estonian islands have the suffix "-saar" in their names, meaning island. (E.g. Piirissaar, Naissaar)
Other
- Ardtornish Point, Scotland (High/Heights Tor Point Point) - "Aird" from Gaelic, "Nish" from the Norse Ness and Point from English - all referring to some form of cape, point or headland).
- Barna Gap, Ireland - (Gap Gap - Barna is the Irish word for a mountain gap)
- Beechhurst Holt Wood, England (beech wood wood wood - Anglo-Saxon)
- Carmarthen, Wales (Welsh : Caerfyddin) - (Fort fort by the sea - "Caer"/"Car" = Welsh for fort (from Latin castra), "marthen"/"m(f)yrddin" is Welsh name derived from Latin Moridunum, which itself derived from Brythonic "môr" (sea) and "din"/"dun" (fort))[7]
- Cartagena, Spain - (New New City - from Latin Carthago Nova, 'New Carthage'; but Carthago itself is from Phoenician Qart-ḥadašt, 'New City')
- Châteaudun, France (Castle Stronghold - French and Gaulish)
- Col de Port, Ariège, France (Pass Pass - French and Occitan)
- Côtes-d'Armor, Brittany, France (Coast of Coast - French and Breton)
- Eas Fors Waterfall on the Isle of Mull in Scotland (waterfall waterfall waterfall)
- East Timor (East east - from the Malay word timur)
- El Camino Way in Palo Alto, California (The way way - Spanish)[4]
- El Puente de Alcántara, Toledo, Spain, (The Bridge of the Bridge - Puente from Spanish, Alcántara from Arabic al-qanṭaraht 'the bridge')
- Forumtorget in Uppsala, Sweden. Forum being the Latin word for square and torget also meaning square. Thus, Square-square.
- Glendale - Anglicisation of the Gaelic Gleann Dail. Gleann simply means "valley", and dail is a borrowing from the Norse for "valley", which in Gaelic specifically means a valley containing fertile arable land, or any low-lying farmland. The anglicised form appears more tautological as the word dale in English is used to describe any valley.
- Gobi Desert, central Asia (Very large and dry desert, Gobi means 'very large and dry' in Mongolian)
- Jiayuguan Pass - (Jiayu Pass Pass - Mandarin Chinese)
- Kaieteur Falls in Kaieteur National Park, Potaro-Siparuni Region, Guyana - (Kai falls Falls - Patamona language)
- La Brea Tar Pits, California (The Tar Tar Pits - Spanish)[4]
- Lee Mead - (Meadow Meadow)
- Milky Way Galaxy (Milky Way milky way — Greek; for this reason some scientists, such as the late Isaac Asimov, have argued that the Milky Way should be renamed the "Home Galaxy" or some such.)
- Minnehaha Falls, Minnesota (Waterfall Falls - Lakota)
- Nathu La Pass, Indo-China border, (Listening Ears Pass Pass- Tibetan)
- Nesoddtangen, Norway - (The Cape cape cape, Norwegian, from nes (promontory or cape), odde (promontory or cape) and tange (promontory or cape))
- Nyanza Lac, Burundi - ("Nyanza" and "Lac" are the Bantu and French words for "lake" respectively. Interestingly, Nyanza Lac is not a lake - it's a city)
- Sahara desert, Africa (Deserts desert - Arabic)
- Sharm Old Harbour (a common English name for the old harbour at Sharm el Sheikh) (harbour old harbour - Arabic)
- Skarðsskarð, Iceland (Pass's Pass: A mountain pass named after a farm which in turn is named after tha pass to begin with.)
- Staðarstaður, Iceland (Staður means "a pastor's farm" and is a common suffix to the names of such farms -- this means "Pastor's farm which is a pastor's farm")
- Timor-Leste, East Timor, (East East - Indonesian/Malay, Portuguese) - Note: this is the eastern half of an island that is the easternmost major island in its chain.
- Trendle Ring earthwork in Somerset, England (Circle Circle)
- Val d'Aran, Spain (Valley Valley - Gascon and Euskara (Basque))
References
- ^ Victor Wadds, ed., The Cambridge Dictionary of English Place Names, 2004, s.n. River AVON
- ^ Piesarskas, Bronius (1995). Lithuanian Dictionary. London: Routledge. ISBN 0415128579.
{{cite book}}
: Unknown parameter|coauthors=
ignored (|author=
suggested) (help) - ^ McDonald, Fred (1993). The Guinness Book of British Place Names. London: Guinness Publishing. ISBN 085112576X.
{{cite book}}
: Unknown parameter|coauthor=
ignored (|author=
suggested) (help) - ^ a b c Merriam-Webster (1998). Merriam-Webster's Spanish-English Dictionary. Springfield, MA: Merriam Webster. ISBN 0877791651.
- ^ The Debunking of Torpenhow Hill
- ^ Benyuch, Ksana (2002). Estonian-English, English-Estonian dictionary & phrasebook. New York: Hippocrene Books. ISBN 0781809312.
- ^ Hywel Wyn Jones, The Place-Names of Wales, 1998