Talk:Māori language influence on New Zealand English
New Zealand: Māori Start‑class High‑importance | |||||||||||||
|
This article is written in New Zealand English, which has its own spelling conventions (colour, realise, analyse, centre, fiord) and some terms that are used in it may be different or absent from other varieties of English. According to the relevant style guide, this should not be changed without broad consensus. |
Ain't NZ English.
I'm sorry but as far as I am concerned most, perhaps all... of the words listed are simply maori. To say that Aotearoa, haka, hangi, hui, iwi, kia ora, Pakeha, tamariki, tapu, whanau, aroha, haere mai. ka pai, kai, taniwha, te reo, waiata, whakapapa, whare, wharepaku... To name a few is New Zealand ENGLISH is absurd. They are just widely used MAORI words... Widely used by maori that is. I have never in my life used ANY of the maori words listed here as part of english, only ever as maori... when we were forced to learn it at school. I, Nor anyone I know... Use maori words as part of New Zealand English.210.185.17.202 (talk) 04:28, 19 September 2009 (UTC)
- It depends which group of people you hang with. If you move in the Auckland or Wellington chattering class circles of people who are aspiring Russell Browns a lot of these words would indeed be used. If you are among the Auckland Westie circles or from Hawkes Bay or East Coast (Gisborne) I have seen 100% European stock people use a few of these terms. If you are just someone from Canterbury, then no, these terms are as foreign as Vergangenheitsbewältigung. --JNZ (talk) 22:51, 9 April 2010 (UTC)
KiwiTanga as a Hybridization
Is "kiwitanga" really a good example of a hybridization? What's it a hybridization of? Maori and which other language? The article itself says that "kiwi" is a Maori word. While technically you could argue that kiwi is an English word when using it in an English sentence, that doesn't really sit too well with me personally. I think it gives a confusing impression. Just a thought though. 125.236.211.165 (talk) 08:27, 21 May 2009 (UTC)
Good Idea
Good idea on making the New Article Brian | (Talk) 02:53, 9 April 2006 (UTC)
Article title
Since natural titles are generally preferred, I'd like to propose moving this to Māori influence on New Zealand English. Tuf-Kat 04:29, 9 April 2006 (UTC)
References needed
Nice article. Engari but I have tagged it as needing references. I am particularly interested in verification that use of some of the terms is sufficiently widespread that they can be considered part of NZ English. Particular cases are "Makariri nē?" and "tēnā kōrua". Re the statement that "buggered" is often equated with "pakaru" - is this suggesting that "buggered" is derived from "pakaru"? If so, reputable references please. Refs needed too regarding eh (its use in other countries casts some doubt) - the hedging of bets in "thought to possibly" strengthens the doubts. Nurg 08:01, 18 April 2006 (UTC)
- Good idea. "Makariri nē?" souns more like code switching - bilingual people inserting sentences from one language into another - than something you'd hear in NZ English per se. Kahuroa 08:19, 18 April 2006 (UTC)
- I think you are right about "Makariri nē" but when I lived in Northland I heard it widely used by many people, Māori and Pakeha. Regarding 'pakaruru' I would guess that it was word that adopted from English, spent some time in te reo and then started to migrate back into English. ping 08:46, 18 April 2006 (UTC)
- The pakaru/buggered thing is an old chestnut that has been kicked around since Adam was a pup. Last I heard the experts were thinking the similarity is just a coincidence. Kahuroa 09:44, 18 April 2006 (UTC)
- That's what I thought. Have deleted that sentence. Nurg 10:25, 18 April 2006 (UTC)
- The pakaru/buggered thing is an old chestnut that has been kicked around since Adam was a pup. Last I heard the experts were thinking the similarity is just a coincidence. Kahuroa 09:44, 18 April 2006 (UTC)
Could this count as a reference?
This article [1] from the New Zealand Herald freely uses the Māori words powhiri, kaumatua, hongi and haka with no explaination of the terms at all, thus demonstrating them to be accepted as part of NZ English. Maybe we could include a list of such articles and this may provide the references that this article is lacking. GringoInChile 21:19, 11 May 2006 (UTC)
whats in other
im from the south island but dunedin so im not surround by maoris or maori speakers or nothing but i recognised more words from the other [unfamiliar] list than i did the common words one and i think most people would too. maybe only one list or reorganisation is needed —Preceding unsigned comment added by 219.89.62.219 (talk) 06:42, 24 August 2009 (UTC)
Word lists
Some of the previous comments are saying, I think, that the word list is not realistic in that many of the words are not actually "part of New Zealand English". Some of them could not be used in an English-language newspaper unless a translation is provided. I would suggest that we prune the list and eliminate any words that have not appeared in dictionaries of New Zealand English. Kahuroa (talk) 20:57, 17 January 2010 (UTC)