Mexican Spanish
Mexican Spanish (translated literally "Español mexicano" in Spanish) is a version of the Spanish language, as spoken in Mexico and in various places of Canada and the United States of America, where there are communities of Mexican origin.
Spanish was brought to Mexico beginning in the 16th century CE. As a result of Mexico City's central role in the colonial administration of New Spain, the population of the city included relatively large numbers of speakers from Spain. Mexico City (Tenochtitlán) had also been the capital of the Aztec Empire, and many speakers of the Aztec language Nahuatl continued to live there and in the surrounding region, outnumbering the Spanish-speakers for several generations. Consequently, Mexico City tended historically to exercise a standardizing effect over the entire country, more or less, evolving into a distinctive dialect of Spanish which incorporated a significant number of hispanicized Nahuatl words.
Variation
The territory of contemporary Mexico is not coextensive with what might be termed Mexican Spanish. First, the Spanish of the Yucatán Peninsula is distinct from all other forms, both in intonation and in the incorporation of Mayan words. The Spanish spoken in the areas that border Guatemala resembles the variation of Central American Spanish spoken in that country, where the voseo is used. Secondly, the Spanish remained a language widely used in Texas after its independence from Mexico, where it is identified as Mex-Tex. Thirdly, after the Treaty of Guadalupe-Hidalgo many Mexicans remained in the territory taken by the U.S. and continued to speak Spanish within their communities in Arizona, California, Colorado, New Mexico, Nevada, Utah and Wyoming; a Spanish linguistic variety known as Ladino, as if it were ancient Castilian (which, for example, is still spoken in the town of La Mesilla). And also, the waves of 19th and 20th century migration from Mexico to the United States have very much contributed for Mexican Spanish to become the most widely spoken variety of Spanish in the United States, except on the East Coast (e.g. Miami), where there is an important Cuban community. The Spanish spoken in the Gulf coastal areas of Veracruz and Tabasco and on the states of Yucatan and Quintana Roo, is also distinctive—at least at the level of vernacular speech—as the Spanish spoken there exhibits more Caribbean phonetic traits than that spoken in the rest of Mexico.
Regarding the evolution of the Spanish spoken in Mexico, the Swedish hispanist Bertil Malmberg points out that in Mexican Spanish, unlike most variations of the other Spanish-speaking countries, the vowels lose strength, while consonants are fully pronounced. Malmberg explains this by the influence of the consonant-complex Nahuatl language through bilingual speakers and place names. However, there are currently more than 50 native Mexican languages spoken throughout the country and they all contribute to the diversity of accents found all over Mexico.[1] For instance, the tonal or "sing song" quality of some forms of Mexican Spanish derives from some of the indigenous languages such as Zapotec which, like Chinese, include tonality in their standard form.
Phonology
A striking feature of Mexican Spanish, particularly in that of central Mexico, is the high rate of unstressed vowel reduction and elision, as in /ˈtɾasts/ (trastos, 'cooking utensils'). This process is most frequent when a vowel is in contact with the sound /s/, so that /s/+vowel+/s/ is the construction when the vowel is most frequently affected.[2][3] It can be the case that the words: pesos, pesas, and peces are pronounced the same /ˈpesᵊs/. The vowels are slightly less frequently reduced or eliminated in the constructions /t, p, k, d/+vowel+/s/, so that the words: pastas, pastes, and pastos may also be pronounced the same /ˈpasts/.
Also present in most of the interior of Mexico is the absence of debuccalization of syllable-final /s/; this, combined with frequent unstressed vowel reduction, gives the sibilant /s/ a special prominence. This situation contrasts with that in the coastal areas, on both the Pacific and the Gulf Coastal sides, where the weakening of syllable-final /s/ is a sociolinguistic marker, reflecting the tension between the Mexico City norm and the historical tendency towards consonantal weakening characteristic of coastal areas in Spanish America.
Affricates
Due to influence from local languages like Nahuatl, Mexican Spanish also has a voiceless alveolar affricate [t͡s] and a lateral alveolar affricate [t͡ɬ] represented by the respective digraphs ‹tz› and ‹tl›,[4] like in the word tlapalería [t͡ɬapaleˈɾia].
Fricatives
On top of the usual fricatives for other American Spanish dialects ([f], [s], [x]), Mexican Spanish also has [ʃ],[5] represented in a variety of ways. In words coming from Nahuatl (mostly place names), the usual spelling is ‹x› (e.g. Xola, [ˈʃola]). However, ‹x› also represents at least 2 other pronunciations: [x] as in México ([ˈmexiko]), and [ks] as in anexar ([anekˈsar]). Many Nahuatl words where ‹x› originally represented [ʃ] have switched pronunciation (e.g., Jalapa/Xalapa).
In Northern Mexican Spanish, [tʃ] tends to be deaffricated to [ʃ].
In terms of the [x] pronunciation, the articulation in most of Mexico is [x], as in caja [kaxa] ('box'). On the southern coasts, the normal articulation is [h], as in most Caribbean and Pacific coast dialects throughout Latin America. In Spanish, before the conquest of Mexico, the letters ‹j› and ‹x› were used to represent /ʃ/, the former particularly with respect to Arabic names and words (for example, Jerez de la Frontera). Historical shifts have moved this articulation to the back of the mouth.
Morphology
Mexican Spanish is a tuteante form of the Spanish language, voseo being confined to some parts of the state of Chiapas, where the local Spanish rather belongs to the Central American region. In Chiapas, the verb forms corresponding to vos are the same as in Guatemala. In other words, in the voseo, only used in some parts of the state of Chiapas, the present indicative and subjunctive have oxytone forms with monophthongal endings (cantás/-és, comés/-ás, subís/-ás), the imperative has no final /d/, there is sociolinguistic variation in the future between forms in -ás and forms in -és/-ís (the latter being the less prestigious of the alternants), and the remaining vos forms are identical to those that go with tú in standard Spanish.
Vosotros (Second Person Plural, in English "you all"). Vosotros is only in current usage in Spain and can also be found in certain archaic texts in Mexico. It sounds odd to Mexican ears.
Syntax
Several syntactic patterns that sound very "non-standard" to the Peninsular ear are routine in Mexican Spanish. First and foremost is the more or less conventionalized ellipsis of the negative particle "no" in clauses containing the preposition "hasta" (until):
- Será publicado hasta fines de año. (that is, 'It will not be published until the end of the year.')
- Cierran hasta las nueve. ('They don't close until 9 o'clock.')
- Hasta que tomé la píldora se me quitó el dolor. ('Until I took the pill, the pain did not go away.')
In each case, the sentence has the sense indicated by the English translation only if the main verb is implicitly understood as being negated.
A departure from Peninsular usage involves using interrogative "qué" in conjunction with the quantifier "tan(to)"[citation needed] ("Qué tan" "Qué tanto" = How):
- ¿Qué tan graves son los daños? (How serious are the damages?) (Whereas in Spain the question would be posed as "¿Hay muchos daños?") (Is there a lot of damage?)
- ¿Qué tan buen cocinero eres? (How good a cook are you?)
Note that phenomena relating to bilingualism are likely to be encountered among bilinguals whose primary language is not Spanish or in isolated rural regions where the syntactic influence of indigenous languages has been important historically. One of the most discussed of these phenomena is the redundant use of verbal clitics, particularly "lo", a tendency that is encountered in language contact areas throughout Latin America.
Another departure from Peninsular Spanish is that of the preference for the use of the preposition "por" instead of "durante", that in Mexico, as well as in some other regions of the Spanish Americas, is commonly used to convey a time duration or span. For example, whereas in Peninsular Spanish using "por" in a sentence such as Fue el presidente de la compañía por veinte años (He was the president of the company for twenty years) would sound odd and even incorrect—the preferred sentence being in that case Fue el presidente de la compañía durante veinte años—that use of "por" is widely spread in Mexican Spanish, to the point of "durante" being quite uncommonly used.
Lexicon
Mexican Spanish retains a number of words that are considered archaic in Spain.
Also, there are a number of words widely used in Mexico which have Nahuatl, Mayan or other native origins, in particular names for flora, fauna and toponymics. Some of these words are used in most or all Spanish-speaking countries, like chocolate and aguacate (avocado), and some are only used in Mexico. An example would be guajolote, for "turkey" (although pavo is also used, as in other Spanish-speaking countries) which comes from the Nahuatl huaxōlōtl. Other examples would be papalote for "kite", from the Nahuatl pāpālōtl for "butterfly"; and jitomate for "tomato" from the Nahuatl xītomatl (see List of Spanish words of Nahuatl origin for a more complete list). Other usages that are unique to Mexican Spanish include:
- Pelo chino means curly hair although literally it means Chinese hair.
- Chichis means tits. Although previously there was a chain of Mexican restaurants with that name.
- "¿Mande?" (Roughly translated, a formal "(you) order?"; from mandar, 'to order'). Also used as an equivalent to "(beg your) pardon?"
- The use of "¿Qué?" ("What?") on its own is sometimes considered impolite, unless it is accompanied by a verb: "¿Qué dijiste?" ("What did you say?") or "¿Qué pasó?" ("What happened?"). Otherwise "¿Cómo?" ("How?") is preferred.
- Ahorita: Literally "right now", used to say something should happen within an indeterminate, largely context-dependent period of time.
- Cagar: Literally "to defecate", means "to scold". "Cagado" is also used to mean "funny".
- Chingadera [or chingado (-a) followed by what is being referred to]: any unspecified object (considered vulgar), damned as in damned thing.
- Chingar: to screw/ruin/rob/steal/fuck/work/eat (vulgar)
- "¿Cómo (la) ves?": Literally "How do you see (it)?", means "What do you think (about something)?"
- Bronca: Literally "aggressive woman or girl or wild female animal", commonly used amongst young people; means "fight" or "problem".
- Güey: dude, guy, but also used as "dumbass", "jackass", "asshole", etc.
- Pedo: Literally "fart", used for the same or when there is a problem as in "¿Qué pedo güey?" or "Hay un pedo.". It can also mean "drunk", and "estar pedo" means "to be drunk". A "peda" is a party or reunion with significant amounts of alcohol and also refers to the state of drunkenness.
- Güero: someone with light hair and/or light skin (blond) (not considered offensive)
- Naco from Nahuatl naca, meaning flesh or people. A boorish, uneducated person (pejorative).
- ¿Qué tal?: Literally means "What's going on?" or "What's up?"; also "¿Qué onda?" (literally, "What's the vibe"?) is commonly used as a "What's up?"
- Padre: Literally "father," used as an adjective to denote something being "cool", attractive, good, fun, etc.: "Esta música está muy padre." ("This music is really cool."). Chido is also used for the same intention.
- Pinche: Literally means "kitchen assistant". Used as "fucking", "bloody" (vulgar): "Quita tu pinche cara de aquí." ("Take your fucking face away from here.")
- Popote: (drinking) straw
- En un momento.Literally means "in a moment". Usually used as "hold on a second".
- Hablar: Used instead of llamar in the sense of "call" (on the telephone).
- Macho a Nahuatl word whose translation in Spanish is "Ejemplar", meaning "someone to be imitated" in English.
Dialects
Due to the size of the country, it is natural that a variety of Mexican dialects has emerged. Some of them are clearly distinct from the other varieties (the speech of Mexico City, Yucatán, Nuevo León, Chihuahua, Jalisco, Veracruz, Nayarit, Sinaloa, Sonora, Chiapas, and Baja California, for example, are easy to discern from each other). Differences in usage and vocabulary among the regions are common and, although standard Mexican Spanish is understood by all, sometimes the differences can lead to misunderstandings since words can have different meanings depending on region.[citation needed] Dialects also vary depending on the education, social level and ethnic background of the speaker.
Some suffixes and prefixes
In Mexico, the -ito originally a diminutive suffix is used to form affectives to express politeness or submission (cafecito, meaning little coffee; cabecita, meaning little head; chavito; meaning Little young boy), and attach to names (Marquitos, meaning little Marcos; Juanito, meaning little Juan) denoting affection.
In Spanish, the "-ísimo" is used as a suffix to emphasize the original meaning of adjectives; it is equivalent to the Italian/Latin "issimo". For instance, the word "grande" which means literally big, can be emphasized (grandísimo) therefore meaning "very big". Unlike many Spanish-speaking countries, it is common in Mexico to emphasize the adjective twice or three times: grandísimo, meaning "very big", can be emphasized again (grandisisimo), thus meaning "very very big"; and even again (grandisisisimo), meaning "very very very big".
The suffix "-ote" is typically used in Mexico as the augmentative ending; thus making nouns bigger, larger, more powerful, etc. For example, the word "camión" by itself literally means "bus"; adding the suffix, camionsote means "big or long bus". It can be repeated just as in the case of the suffix "-ito" and "-ísimo", therefore camionsotototote means "very very very big bus".
The suffix "-uco" or "-ucho" and its feminine counterparts "-uca" and "-ucha" respectively, are used as a disparaging form of a noun; for example, the word casa, meaning "house", can be modified with that suffix (casucha) to change the word's meaning to make it more disparaging, and sometimes offensive; so the word "casucha" is often a shanty, hut or hovel. With the word madera (wood), for example, it is often used with the other suffix (-uca: maderuca) and it means rotten, ugly wood.
Other suffixes include, but are not limited to: "-azo" as on "carrazo", which refers to a very pretty car (carro) such as a Ferrari or Mercedes-Benz; "-ón", for example "narizón" someone with a large nose (nariz) or "patona", a female with large legs (patas); some others include "-udo" like in the words "narizudo" someone with a large nose (nariz), and "puntiagudo" something with many pointy edges "puntas" (commonly used "Me piqué con el nopal puntiagudo" meaning "I pricked myself with the pointy cactus"); the prefix "a-" or "en-" used with the suffix "-ado" like in "acamado" or "engentado" meaning someone that is tired of being in bed, and someone that is tired of being in crowds and with many people, respectively.
It is also common to add a ch- to form diminutives, e.g. Isabel => Chabela, José María => Chema, Cerveza (beer) => Chela, Concepción => Conchita, Sin Dientes (without teeth) => Chimuela. This is common in, but not exclusive, to Mexican Spanish.
Similar dialects
The small amount of Spanish spoken in the Philippines has traditionally been influenced by Mexican Spanish (as Mexico City administered the territory for the Spanish crown).
See also
{{{inline}}}
Notes
- ^ "Descubren en México cinco nuevas lenguas indígenas" (Newspaper) (in Spanish). El Universal. May 11, 2008. Retrieved 2008-05-20.
{{cite news}}
: CS1 maint: unrecognized language (link) - ^ Cotton & Sharp (1988:154–155)
- ^ Lope Blanch (1972:53)
- ^ Lope Blanch (2004:29)
- ^ Lope Blanch (2004:29)
References
- Cotton, Eleanor Greet; Sharp, John (1988). Spanish in the Americas. Georgetown University Press. ISBN 0-87840-094-X.
- Lope Blanch, Juan M. (1972), "En torno a las vocales caedizas del español mexicano", Estudios sobre el español de México (PDF), Mexico: editorial Universidad Nacional Autónoma de México, pp. 53–73
- Lope Blanch, Juan M. (2004). Cuestiones de filología mexicana. Mexico: editorial Universidad Nacional Autónoma de México. ISBN 978-970-32-0976-7.
External links
- Jergas de habla hispana—A Spanish dictionary specializing in dialectal and colloquial variants of Spanish, featuring all Spanish-language countries including Mexico.
- Latin American Spanish—This is the universal and somewhat arbitrary name that is given to idiomatic and native expressions and to the specific vocabulary of the Spanish language in Latin America.
- Mexican Spanish slang—Several hundred words of Mexican slang and English meanings.