Jump to content

Wikipedia:Reference desk/Language

From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by 86.179.118.99 (talk) at 22:21, 28 September 2011 (Temperatures in Japanese: new section). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

Welcome to the language section
of the Wikipedia reference desk.
Select a section:
Want a faster answer?

Main page: Help searching Wikipedia

   

How can I get my question answered?

  • Select the section of the desk that best fits the general topic of your question (see the navigation column to the right).
  • Post your question to only one section, providing a short header that gives the topic of your question.
  • Type '~~~~' (that is, four tilde characters) at the end – this signs and dates your contribution so we know who wrote what and when.
  • Don't post personal contact information – it will be removed. Any answers will be provided here.
  • Please be as specific as possible, and include all relevant context – the usefulness of answers may depend on the context.
  • Note:
    • We don't answer (and may remove) questions that require medical diagnosis or legal advice.
    • We don't answer requests for opinions, predictions or debate.
    • We don't do your homework for you, though we'll help you past the stuck point.
    • We don't conduct original research or provide a free source of ideas, but we'll help you find information you need.



How do I answer a question?

Main page: Wikipedia:Reference desk/Guidelines

  • The best answers address the question directly, and back up facts with wikilinks and links to sources. Do not edit others' comments and do not give any medical or legal advice.
See also:



September 22

Freshman, sophmore, junior, senior

Why does the US use these naming high school/college/university students for their years? The articles for each don't really explain why, just what they mean. Mingmingla (talk) 04:20, 22 September 2011 (UTC)[reply]

The "Straight Dope Science Advisory Board" has this to say on the subject: [1]. It starts out explaining just the origin of the term sophomore, but does go into the rest of the class names, their origins and how they came into use. --Jayron32 05:43, 22 September 2011 (UTC)[reply]
  • According to the Oxford English Dictionary similar terms were used as early as 1688 at Cambridge. The terms there were "Fresh Men", "Sophy Moores", "Junior Soph", and "Senior Soph" Sophomore. Freshman is the oldest of the terms to be used in the current sense. 'fresh-man' was used at Cambridge as early as 1550 Freshman. As for the the United States, "sophomores" was used in 1726 at Harvard, and 'junior' and 'senior' were used at least as early as 1766 to refer to students of lesser and greater seniority, though the terms were not yet attached to specific years. Of course, none of this can explain exactly why these terms are used, but it makes it clear that they have a long history! Mr. Kalish (talk) 16:55, 28 September 2011 (UTC)[reply]

Studying English

Im an student from Iran and Im studying english language. I would like to continue my education on master degree at your university but Im not sure wether you have this major at your university or not? Do you have it? — Preceding unsigned comment added by 85.133.149.94 (talk) 18:11, 22 September 2011 (UTC)[reply]

We haven't got a university. We are Wikipedia, an international encyclopaedia. Many universities in Britain (and I suspect elsewhere in the English speaking world) have courses in English, but I think that at Master's level they will generally be courses in English Literature. There may be some departments that are more linguistics-oriented which will do a Master's. What are you hoping to study at that level?
You could try List of universities and colleges by country, and investigate some universities that seem attractive to you. --ColinFine (talk) 19:13, 22 September 2011 (UTC)[reply]
As the others said, Wikipedia is an encyclopedia, not a university. Please see Wikipedia:Introduction, or in Persian, ویکی‌پدیا:آشنایی با ویرایش در ویکی‌پدیا. Once you find a university that you would like to attend, you can look at its website. Examples: University of Illinois, University College London, University of Tehran. Lesgles (talk) 19:28, 22 September 2011 (UTC)[reply]
See English Schools Worldwide - Guide to English Language Schools & ESL Programs
and ESL Links - Learning English.
Wavelength (talk) 01:51, 23 September 2011 (UTC)[reply]
The questioner might be thinking of Wikiversity, which does have an English language division. Mitch Ames (talk) 06:02, 24 September 2011 (UTC)[reply]

Hungarian Translation

I would not normally ask this, being a translator myself - because I understand the amount of work involved. But, can anyone translate this song for me? I'd like the original Hungarian and a translation into English, if possible. My Hun mate said he would do it, but he has been busy with work (primary school teacher, and needs to make his own materials). Cheers. KägeTorä - (影虎) (TALK) 23:37, 22 September 2011 (UTC)[reply]

I don't speak Hungarian but this page seems to have the original Hungarian lyrics.--Cam (talk) 00:31, 23 September 2011 (UTC)[reply]
Cheers, that gets me half way there. I could use Google Translate (which is being discontiuned in a couple of months), but I would prefer a proper translation. Cheers, though. KägeTorä - (影虎) (TALK) 02:23, 23 September 2011 (UTC)[reply]
No, it's not being discontinued. Only the API was going to be discontinued, but they decided against that as well. See Google Translate. --jpgordon::==( o ) 03:29, 23 September 2011 (UTC)[reply]
Well, from what I heard the whole schmoogle was getting binned, as there were too many idiots offering 'alternative translations' for things and it was costing them too much sorting the chaff from the wheat, because the human propensity to do bollocks is right up there at the 100% mark, when you add interntet anonymity. Google! Thought you guys needed at least some sort of ability to think in common sense. Anyway, this is not relevant to my question. KägeTorä - (影虎) (TALK) 03:42, 23 September 2011 (UTC)[reply]
Google translate is most definitely not being discontinued, it's eaxctly as jpgordon says. --99.113.32.198 (talk) 04:44, 28 September 2011 (UTC)[reply]

"carpet" vs. "carpets"

When I was growing up, we always used "carpet", the way fabrics are generally referred to (as non-countable substances); so it never had a plural "s" at the end. Eg. Wool, silk, and denim, which never have a plural "s", unless one is describing several different types (as in, "Various denims have different care requirements").

Sometime since my childhood (possibly due to internet access) I started noticing an increased use of "carpets". By my understanding, this is only technically correct if specifically referring to carpet segments that consist of different carpet types. However, this practice appears to be much more universally applied, with "carpets" replacing "carpet" whenever it's the object of a sentence (though not as a descriptor, as in "carpet cleaning"), since carpet can be said to be always plural.

Again, according to my understanding, if carpet is correctly referred to as a fabric (or substance, think linoleum or ceramic), then this is wrong, and more than 1 segment of the same type would still be referred to without the "s". Am I crazy or is this one of those grammar mistakes that caught on and is now widespread? References would be great (since I can't find them, and everyone grows up hearing stuff they assume is correct). Thanks in advance. Equazcion (talk) 23:37, 22 Sep 2011 (UTC)

It depends on whether the word "carpet" is being used as a count noun or a mass noun. If it would be possible to refer to a single floor covering as "a carpet" as in "I have a carpet in my living room and another carpet in my bedroom. Therefore I have two carpets.", would be a grammatically correct usage (replace "carpet" with "rug" and it works as well). I don't think carpet is a word like "fish" or "moose" which are count nouns that don't take modified plurals, instead I think it is a normally mass noun (referring to "carpet" as a fabric like "denim", as you say) which can also refer to discrete objects in a slightly different sense (i.e. a floor covering made of carpet is called a carpet). --Jayron32 23:54, 22 September 2011 (UTC)[reply]


September 23

Dash it all man, what's a Canuck to do?

In British English, is it "south west", "southwest" or "south-west"? Clarityfiend (talk) 00:05, 23 September 2011 (UTC)[reply]

Googling might help. Whichever gets the most hits may well be the answer you need. KägeTorä - (影虎) (TALK) 03:49, 23 September 2011 (UTC)[reply]

For me, 488,000,000, 239,000,000, and 1,140,000,000 hits, respectively. KägeTorä - (影虎) (TALK) 03:53, 23 September 2011 (UTC)[reply]
Don't they teach English in Canada? μηδείς (talk) 03:54, 23 September 2011 (UTC)[reply]
They have some strange dialect of our language, 'Murican. Also, Southwest is how we say it typically. :p Sir William Matthew Flinders Petrie | Say Shalom! 03:56, 23 September 2011 (UTC)[reply]


(EC x 3 ) Aye, an inexplicable and unsatiable desire to tell everyone how bear ate grandma, but no idea how to live in a foreign country which has no bears, no loghouses, no wild animals, etc. Lovely people. KägeTorä - (影虎) (TALK) 04:05, 23 September 2011 (UTC)[reply]
KageTora, your search results are faulty for the hyphenated term. Maybe I should rescind that--Google is not apparently distinguishing between strict (quoted) search terms for me. In any case I get 104,000,000 hits for south-west. μηδείς (talk) 04:01, 23 September 2011 (UTC)[reply]
My numbers were copypasted from Google. Have a problem, then shall it not be with me, but with Google. KägeTorä - (影虎) (TALK) 04:05, 23 September 2011 (UTC)[reply]
Doesn't it depend on context? Here in the Kingdom of UK, the wind often blows from the southwest, but the Wurzels definitely come from South-West England. AndyTheGrump (talk) 04:01, 23 September 2011 (UTC)[reply]
I disagree. The Wurzels certainly come from South West England (no hyphen). Ghmyrtle (talk) 09:08, 23 September 2011 (UTC)[reply]
Have we really reached the point where people at a language reference desk, when asked a question about spelling, refer the questioner to Google hit counts, which are a meaningless metric, rather than referring to, say, a dictionary? —Bkell (talk) 04:16, 23 September 2011 (UTC)[reply]
and that dictionary would be..... pray tell.... :) KägeTorä - (影虎) (TALK) 04:22, 23 September 2011 (UTC)[reply]
Oh, I don't know, the Oxford English Dictionary, perhaps? Or any of the other various dictionaries published by Oxford? Or the Chambers Dictionary? —Bkell (talk) 04:28, 23 September 2011 (UTC)[reply]
For example, both the OED and the Chambers Dictionary list "south-west" with a hyphen. The OED has many citations of its use with and without a hyphen, but lists only the version with a hyphen as an entry; Chambers does not mention any variant spellings. —Bkell (talk) 04:33, 23 September 2011 (UTC)[reply]
It seems, if the OED's citations are representative, that since the 18th century the spelling "south-west" has been the most prevalent in the UK (by a pretty comfortable margin), while the spelling "southwest" is the most prevalent in the US. —Bkell (talk) 04:40, 23 September 2011 (UTC)[reply]
Hmm, well, by a pretty comfortable margin there have been more years since the 18th century than there have been years in, say, the last fifty years. Is the hyphen really still prevalent? I pick up The Economist from time to time and I would have thought I might have noticed that. --Trovatore (talk) 04:46, 23 September 2011 (UTC)[reply]
I didn't choose "since the 18th century" in an attempt to distort the facts. Here are the British uses since 1961 given by the OED:
  • 1966 H. Davies New London Spy (1967) 241 To the south-west lies Chelsea, the arty quarter of London.
  • 1968 Ann. Reg. 1967 326 The South African Government remained completely unmoved by United Nations' efforts to plan the implementation of the 1966 General Assembly resolution that South West Africa be removed from South African control.
  • 1968 L. Blanch Journey into Mind's Eye (2001) vi. xxv. 309 Hardly less furious is the Koultouk, or south-west wind, and the Bargouzine, which rages across the lake from east to west.
  • 1969 Times 30 Jan. (Ethiopia Suppl.) p. iii/3 The south-west corner of Ethiopia is an area inhabited by Sudanese lowland fauna.
  • 1972 Nature 8 Dec. 339/2 The discharge curve for Iceland was constructed‥by extrapolating seafloor spreading isochrons from the ocean floor immediately southwest of the aseismic ridge.
  • 1972 B. Fuller West of Bight 133 Why, in the south-west, the term should be ‘falling’ and not ‘felling’ I cannot say, but so it is.
  • 1976 ‘R. Macdonald’ Blue Hammer xv. 83 Mildred was the most beautiful woman in the South-west.
  • 1980 Times 14 June 1/8 The Middle East, or south-west Asia as the Americans now call it.
  • 1981 P. O'Brian Ionian Mission ix. 255 This is part of a poem about the Courageux, Captain Wilkinson, running plumb on to the Anholt reef by night, wind at south-west, double-reefed topsails and forecourse, making eight knots.
  • 1993 Vintage Roadscene Sept.–Nov. 149/3 Goodall had now started to work out of Devon Concrete to all parts of the South West.
  • 2002 D. A. Agius In Wake of Dhow ii. 26 The seamen embarked on their long journeys towards India before the monsoons blew south-west and made their homeward journey in winter with the northeast winds.
  • 2006 K. Mitchell in B. Edwards Courtyard Housing iv. xvi. 178/2 The primary visitor's entry occurs on the south-west façade and leads to the public areas of the house.
  • 2008 Nature 6 Mar. 24/1 On 3 January 2005, a fisherman working 25 kilometres off the southwest coast of Florida noticed that the baitfish in his seawater tank were spinning and dying.
When used as a short form of "South West Africa":
  • 1976 J. McClure Rogue Eagle i. 22 Ma‥said she'd write to her family in South West, but he said that was just another Bantustan these days.
  • 1978 S. Naipaul North of South ii. vi. 245 Abraham had been in Namibia (‘South-West’).‥ It was in South-West‥that he and Tessa had met.
Bkell (talk) 05:07, 23 September 2011 (UTC)[reply]
Note that, if you haven't noticed "south-west" in The Economist, it may be because their house style omits the hyphen. It seems from the above citations that Nature uses "southwest". —Bkell (talk) 05:16, 23 September 2011 (UTC)[reply]
Nature abhors a vacuum. That's their problem, though. "Southwest" makes as much sense to me as "vicepresident", "bluegreen algae", "referencedesk" or "alot". -- Jack of Oz [your turn] 05:52, 23 September 2011 (UTC)[reply]
See how the fates their gifts alot
For some are happy; Jack is not
American usage, obviously, but see Southwest Airlines and North by Northwest. And in Canada, History of the Northwest Territories. And in Australia, Southwest Australia. But in England, South West England. ←baseball Bugs What's up, Doc? carrots08:53, 23 September 2011 (UTC)[reply]
In the UK, I believe the tendency is not to use a hyphen. To describe places, two separate words would almost invariably be used (South West England, etc.), but to describe a wind direction, for example, they would often be combined as one word. For example, "winds today in South East England are expected to come mainly from the southeast" - or more likely, "...from a southeasterly direction." But I could be wrong, and alternative variants would probably not be considered odd. Ghmyrtle (talk) 09:14, 23 September 2011 (UTC)[reply]
British English is a foreign language to me (though one of my stronger foreign languages). Given that, I wonder whether an attentive British editor would use the unhyphenated south west or South West when the term is used as a noun and the hyphenated south-west when the term is used as a modifier, in which case compounds are usually hyphenated. In my native language, American English, southwest is always one word, except in references to the historic South West Africa, where American editors would want to defer to the official spelling of that territory's name. Marco polo (talk) 14:09, 23 September 2011 (UTC)[reply]
Meanwhile, note that written Canadian English often follows British standards, but not always. The authoritative reference for Canadian English is the Canadian Oxford Dictionary, and, if you are in doubt how to handle south-west/southwest, that would be the source to check. Online access requires a subscription. For what it's worth, googling within the ".ca" domain, southwest gets 17 million hits versus ~10 million for either south west or south-west. Marco polo (talk) 14:22, 23 September 2011 (UTC)[reply]
Not helping much but see also Sou'wester[2]. Alansplodge (talk) 20:13, 23 September 2011 (UTC)[reply]
I was looking for the right format for directions in a British article. [Flip coin] I think I'll go with south-west and its ilk. Thanks. Clarityfiend (talk) 21:34, 23 September 2011 (UTC)[reply]

Interesting that in many cases where it is spelled as one word in American the stress still appears on the second syllable. μηδείς (talk) 03:11, 24 September 2011 (UTC)[reply]

The Google thing is severely flawed; there are a vast number of English speakers in the world, only some of whom come from Great Britain (as the question asks). Therefore the Google results will post what has been written by everybody, whether or not they came from England, and whether or not they speak English well at all. Falconusp t c 06:46, 24 September 2011 (UTC)[reply]

Grammer (sic)

Is this one of the most commonly misspelt words in Wikipedia? It's certainly one of the most annoying misspellings. I reckon I see it as at least part of the Edit summary for grammar corrections around once a week. Today's example is here. How can people so interested in getting the language right get this so wrong? (Yes, I know this is really just my pedantry on display, but isn't that what the edit is about anyway?) HiLo48 (talk) 21:04, 23 September 2011 (UTC)[reply]

I don't have any statistics, but it's a commonly misspelled word; I'm not sure what more there is to say about it. rʨanaɢ (talk) 21:29, 23 September 2011 (UTC)[reply]
See Wikipedia:Lists of common misspellings.
Wavelength (talk) 21:31, 23 September 2011 (UTC)[reply]
As far as commonness in WP goes, one I see very frequently in articles is lead for led. In discussions, "reign in" and "free reign" for "rein in" and "free rein" are very frequent, and those are ones I see a lot even in professionally published (though obviously not professionally edited) prose. Deor (talk) 21:48, 23 September 2011 (UTC)[reply]
I write "lead" all the time. Had it corrected 28 times, I think. Have it wrong in my head, clearly. Grandiose (me, talk, contribs) 22:19, 23 September 2011 (UTC)[reply]
Using "-er" not "-ar" when the sound is the same is perhaps understandable; even if you believe not, the problem is also repeated in "calendar" and perhaps more (possibly "alter" supposedly meaning the part of a church). Grandiose (me, talk, contribs) 21:35, 23 September 2011 (UTC)[reply]
I'll admit that my post was a bit of a rant. I can accept minor misspellings much of the time, but when they occur in the context of correcting someone else's language use, they stand out a lot more. HiLo48 (talk) 21:52, 23 September 2011 (UTC)[reply]
Indeed. Those who correct others (and there is still a place for this, despite the politically correct times in which we live) must be triply sure to have their own houses in order, lest they be shown up as hypocrites or idiots or laughing stocks.
This project operates on consensus, yet how often do we see editors waxing lyrical and spelling it as "con" tacked onto census. It's nothing to do with counting heads - or votes - despite appearances. -- Jack of Oz [your turn] 21:56, 23 September 2011 (UTC)[reply]
That example îsn't quite ironic, because it is a spelling and not a grammatical error. (The spelling of that edit summary you mentioned is really in the toilet.) What I find hilarious is when people say pronunciation as [pɹʷˤəˈnɑʊnt͡siˌeɪʃən] instead of [pɹʷˤəˈnʌnt͡siˌeɪʃən](that's how we Canadians say it, anyway). Everyone whom I have corrected on this topic has appreciated the irony and laughed. Interchangeable|talk to me 22:28, 23 September 2011 (UTC)[reply]
If someone complains about my pedantry, I apologise for being such a "pi-dent" or "pay-dent" and wait for the correction. If none comes, I at least assume they took the apology. Grandiose (me, talk, contribs) 22:32, 23 September 2011 (UTC) [reply]
And not just the edit summary, Interchangeable. The edit itself changed:
  • Diseases, including cholera which affects some 3 million people each year can be largely prevented when …
to:
  • Diseases, including cholera affect some 3 million people each year can be largely prevented when …
Still hopelessly wrong (worse, in fact, than the original). It ought to be something like:
  • Diseases, including cholera, which affects some 3 million people each year, can be largely prevented when …
The 2 parenthetical commas are essential to the meaning. -- Jack of Oz [your turn] 23:08, 23 September 2011 (UTC)[reply]

Funny, I have seen grammer here so often I assumed it was one of those silly affectations like gaol, not an unwitting error.

You are spot on with the commas, Jack. But I would also change "can be largely prevented" to "can largely be prevented." The former sounds somewhat like saying the pregnancy was largely prevented.μηδείς (talk) 02:26, 24 September 2011 (UTC)[reply]

Thanks, Medeis. I'd agree with your other idea, too. But I don't see "grammer" as an affectation - nobody ever writes "grammetical" (not even New Zealanders :). Many write "grammer" because they've seen so many others doing so that they actually think it's correct. Maybe one day it will become the accepted way of spelling the word. Not in my lifetime, hopefully, and not if I can help it - but one lone voice has so little influence over these things. That's how a great deal of language change starts out - a ripple of error and ignorance, which soon becomes a tsunami of correctness, and what was once indisputably true and right becomes relegated to "old hat" or "pedantry". Some people jump on the language-change bandwagon very early, usually with indecent haste; others, like me, do so only when a loaded gun is pointed at their head. I still see value in commanding the tsunami to stop and go back whence it came. Some losing battles are worth losing. -- Jack of Oz [your turn] 02:52, 24 September 2011 (UTC)[reply]
Yes, and I see misspelt Edit summaries as part of that tsunami. I wish we could correct such errors. HiLo48 (talk) 20:34, 24 September 2011 (UTC)[reply]
Spelt is pretty much archaic by now; in my opinion spell has become a regular verb. Interchangeable|talk to me 22:39, 24 September 2011 (UTC)[reply]
That's bad news. I always created the past tense normally, as "spelled", until people here convinced me that "spelt" is the standard way now. You're telling me I have to reverse that decision? -- Jack of Oz [your turn] 22:45, 24 September 2011 (UTC)[reply]
If "spelt" is archaic, maybe I am too. HiLo48 (talk) 22:57, 24 September 2011 (UTC)[reply]
Spelt is not exactly archaic; it's still grown as a legitimate crop, and you can buy bread made from it. It's a niche item though. --Trovatore (talk) 23:09, 24 September 2011 (UTC)[reply]
This is a trend we should avoid getting sweeped up in. μηδείς (talk) 01:03, 25 September 2011 (UTC)[reply]
Jesus swept.  :) -- Jack of Oz [your turn] 02:05, 25 September 2011 (UTC)[reply]
List of English irregular verbs supports both spelled and spelt as past-tense forms of the verb spell.
Wavelength (talk) 01:28, 25 September 2011 (UTC)[reply]


Pure speculation, but could some of this spelling be related to Kelsey Grammer? Much like beatle for the insect, or Haley's Comet (after Bill Haley and his Comets? --Trovatore (talk) 07:32, 25 September 2011 (UTC)[reply]
Anecdotal here, but when I lived in South Yorkshire, the spelling of "grammer" was quite common: as was the word "grammer", which was a contraction of "grandmother", an alternative spelling of "grandma". I thought the two were related. --TammyMoet (talk) 09:40, 25 September 2011 (UTC)[reply]
The teacher comes to little Johnny's house for a visit. When she knocks at the door, Johnny himself answers.
"Hello, Johnny, may I speak to your mother, please?"
"She ain't here."
"Johnny! Where's your grammar?"
"In the kitchen, bakin' cookies."
(Yes I know, that one's got whiskers on it.) Angr (talk) 15:22, 26 September 2011 (UTC)[reply]

There are 712,000 ghits for "deeply unpopular" but only 35,000 for "deeply popular". Why would that be? Is it that popularity is a shallow, ephemeral sort of thing, but people only get really serious when discussing how unpopular somebody is? What is the corresponding adverb to go with "popular", and who makes these decisions anyway? Why wasn't I consulted? -- Jack of Oz [your turn] 23:00, 23 September 2011 (UTC)[reply]

Instead of deeply, highly, and heavily, we can simply say very.
Wavelength (talk) 23:46, 23 September 2011 (UTC)[reply]
As semi-fixed phrases, I would think that the commonly-used opposite of "deeply unpopular" would be "highly popular"... AnonMoos (talk) 00:02, 24 September 2011 (UTC)[reply]
Yup. 'Good' is above 'bad' in most (perhaps all?) cosmologies. - 'heaven' is above, while 'hell' is beneath our feet. As for why, Claude Lévi-Strauss may give us a clue, and I'm sure that evolutionary psychology has an opinion on it, but it just seems to be the way we visualise things... AndyTheGrump (talk) 03:01, 24 September 2011 (UTC)[reply]
OK. But "deeply" does not imply "lower". One who studies a subject deeply gets into complexities; this doesn't lower their thinking, it broadens it. In the unpopular case, it just means dislike/hatred of the person is widespread. The like/love of another person could be just as widespread, just as "deep". But I guess people generally have a mental scale that's vertically oriented, with good/positive attributes on top and bad/negative ones at the bottom, hence the highly vs. deeply allusions. Pianists tend to see things in a left-right horizontal paradigm, where neither hand is either good or bad. -- Jack of Oz [your turn] 03:23, 24 September 2011 (UTC)[reply]
But the deep notes are on the left.... HiLo48 (talk) 04:11, 24 September 2011 (UTC) [reply]
"Deep notes"? I know not such terminology. I know about high and low notes or pitches. People with deep voices can still sing high and low notes, within the limits of their ranges. -- Jack of Oz [your turn] 05:08, 24 September 2011 (UTC) [reply]
You're not blessed with soaps for two hours every night, with omnibus editions at the weekend, and when the soaps aren't on we have interviews with the actors and telly people giving themselves a pat on the back by showing us compliations of excerpts from past episodes. People love to kick off. It's not surprising that 'deeply unpopular' gets more hits. People love having a go at other people, even if they are fictional. KägeTorä - (影虎) (TALK) 04:03, 24 September 2011 (UTC)[reply]

Interesting, Jack, that you both pose the question as if you are ignorant, and dismiss the answers given as if you were an expert. Which is it? I find it hard to credit that you fail to undestand deep means profound only when the surface is the superficial. Nor do I think you fail to comprehend the contrast of high versus low. You play the sophomore par excellence. μηδείς (talk) 05:44, 24 September 2011 (UTC)[reply]

Wow, one more thing I do well, to add to the 3 other things in my micro-panoply. But wait, I don't even know what "play the sophomore" even means; that's how much of an "expert" I am. I haven't dismissed anything. Or anyone, but I might be tempted. We're having an interchange of ideas and opinions here. You got a problem with that? If you can contribute something meaningful, please be my guest. Otherwise, less armchair analysis of my modus operandi would be appreciated. None at all would be excellent. -- Jack of Oz [your turn] 06:03, 24 September 2011 (UTC)[reply]
Yeah, sophomore, that's one of those American words never used anywhere else that I've never bothered to work out the exact meaning of. Something to do with college (whatever that really is in America) or university, I gather.
I'm well aware what sophomore means; and for those who don't know, we have links here. But "play the sophomore" is a phrase I am unfamiliar with. I'm sort of getting it was meant as a put-down in the guise of a compliment; but I remain welded to AGF until that's confirmed. -- Jack of Oz [your turn] 11:10, 24 September 2011 (UTC)[reply]
See #Freshman, sophmore, junior, senior (anticipated archive at Wikipedia:Reference desk/Archives/Language/2011 September 22#Freshman, sophmore, junior, senior).
Wavelength (talk) 15:30, 24 September 2011 (UTC)[reply]
That's not really responsive to Jack's question.
I think the stereotype is that sophomores (college sophomores, not high school) have acquired a certain level of intellectual self-confidence perhaps a bit in advance of their actual intellectual accomplishments, and are prone to engaging in facile paradoxes. There's a word, sophomoric, that I think is related to this stereotype. --Trovatore (talk) 20:05, 24 September 2011 (UTC)[reply]


September 24

India in Himachali

how do we write the word "india" in himachali language? — Preceding unsigned comment added by 182.64.197.8 (talk) 11:28, 24 September 2011 (UTC)[reply]

Himachal Pradesh#Demographics lists some two dozen languages spoken in that state, but none called "Himachali". Which language do you mean? (Not that I'll be able to answer your question when I know, but maybe someone else will.) It's also unclear whether you're asking what the "Himachali" word for India is or whether you're asking how to transliterate the English word India into the writing system used for "Himachali". Angr (talk) 11:42, 24 September 2011 (UTC)[reply]

passive to be?

Am I able to write in a passive tense with the verb to be?Exx8 (talk) —Preceding undated comment added 15:48, 24 September 2011 (UTC).[reply]

Yes. ("I want my question to be answered.") rʨanaɢ (talk) 15:50, 24 September 2011 (UTC)[reply]
To be is used to form the passives of other verbs, as in Rjanag's example above, but it doesn't form a passive itself. So while The question is answered is grammatical, *The question is been is not. Angr (talk) 16:17, 24 September 2011 (UTC)[reply]
Further, "to be" does not take a direct object (in traditional grammar, that is, although we sometimes find it useful to pretend otherwise). You can't "be" something, in the sense of doing something to that something, like eat or hit or fold or destroy it. Hence, a something cannot be "beed". Any verb that doesn't take a direct object has no passive form: "go" is another example. ("The bus is gone" is not an example of passive, despite appearances.) -- Jack of Oz [your turn] 19:58, 24 September 2011 (UTC)[reply]
Not "beed" - but rather: "been":)
Note that, just as:
"I have done my homework" - means that: "my homework was done by me" (and that's why we use the same word - "done" - in both sentences),
and:
"I have shown the picture to you" - means that" "the picture was shown to you by me" (and that's why we use the same word - "shown" - in both sentences),
so:
"I have been Hamlet in the show" - means that: "Hamlet was been by me in the show" (and that's why we should use the same word - "been" - in both sentences).
Yes, the last sentence - is not grammatical, but it's according to the rules, much more than saying: "Hamlet was beed by me in the show".
HOOTmag (talk) 23:08, 24 September 2011 (UTC)[reply]
To be is the most irregular verb in English, and also the most important. It is the only verb with more than two forms in the present (I am, you are, he is, we are, they are) and the only verb with more than one form in the past tense (I was, you were, he was, we were, they were). Interchangeable|talk to me 23:29, 24 September 2011 (UTC)[reply]
No, HOOTmag, it is precisely not according to the rules. It is according to an analogy you have chosen to apply, which happens to be counter to the rules (the real, innate ones) of English. The question of what the relevant rule is, and why, is the subject of this question.--ColinFine (talk) 10:54, 25 September 2011 (UTC)[reply]
Yes, that's what I meant by "according to the rules", i.e. according the rules one can extract (or "invent" by analogy) from passive forms like "done", "shown", and likewise. HOOTmag (talk) 10:55, 27 September 2011 (UTC)[reply]

I know some children who use be as a regular transitive verb meaning "to play the part of." I have heard "He bees Luke" as in Skywalker. I'll have to see if I can elicit "Darth Vader was beed by him." μηδείς (talk) 01:01, 25 September 2011 (UTC)[reply]

The matter is of philosophical interest. Although the orthodoxy is that be is not transitive (cannot take an object, has no passive form or use), the folk talk and think as if it did, as the children of Μηδείς do. Consider Arnold Schoenberg's response in this exchange (as it is reported in our article):

A superior officer demanded to know if he was "this notorious Schoenberg, then"; Schoenberg replied: "Beg to report, sir, yes. Nobody wanted to be, someone had to be, so I let it be me."

As if "being" someone could be an act, consequent upon some deliberate choice. The children might dispute as follows, before play begins in earnest: "I don't want to be Roger Ramjet. I want to be Astroboy. You be Roger Ramjet." It would be fair to ask who, if anyone, Roger Ramjet gets to be been by, yes?
Luminaries are, by and large, persuaded that this is all a big mistake. But some have been led far up the populist path of Volksdenken, notably with thought experiments of the type What is it like to be a bat? A fine survey of the issues is to be found in Dennett and Hofstadter's The mind's I. Hofstadter's analysis of Thomas Nagel's piece bearing that question as its title is thorough, but leaves to the end the observation that there may, after all, be no "beable things" (BATs, Hofstadter ingeniously calls them: things it is like something to be). That should have come first. It is not like anything for anything to be anything, ever. Things are: and as a consequence of that elementary fact, they are what they are and how they are. Only by a thing's being something it is not (per impossibile) could there be any notional prospect of that thing acquiring a quality sheerly by being that other thing. None of that makes any sense for the ordinary run of things. (What would it be like for my umbrella to be my iPad?) Only when we entertain such nonsense for ourselves – a rather special class of things, from our point of view at least – is there the illusion of sense here. What would it be like for me to be Roger Ramjet (or for Roger Ramjet to be been by me ☺)? Nothing at all, say I. What is it like for me to be me (sc. I)? Nothing at all! (What is it like for Μηδείς to be Μηδείς? Especially nothing at all, in that case.)
Nothing "is" anything in any active sense, pace children and folk. It follows that nothing is "been" by anything, except trivially and therefore dismissably by itself. (The attempted passive construction counterintuitively suggests action – on something's or someone's part, usually someone or something other than the referent of the grammatical subject.) So even if the folk are mistaken, the folk's language has somehow had it right all along.
But it's the children I'm worried about.
NoeticaTea? 06:03, 25 September 2011 (UTC)[reply]
This is a bit off-topic for the language desk, but personally I think Dennett and his ilk must surely know they're wrong. They essentially attempt to deny the existence of subjective experience, even though they (presumably, assuming they're not p-zombies) do in fact experience things subjectively. They are very very clever in trying to explain this away, but in the end it can't be explained away. --Trovatore (talk) 06:15, 25 September 2011 (UTC)[reply]
The children clearly use the word in the sense of to play, portray or enact, each of which (Macbeth was played by McKellan) uncontroversially takes the passive. Left to their own devices, a la Lord of the Flies, their vocabulary would be stunted and words would have to take on new roles, such as the transitive be, in order to express concepts for which we have different specialized words. I am minded of the term ens which was coined in Mediaeval Latin to provide a form of the word esse need in philosophical discourse which did not exist in the classical language. μηδείς (talk) 17:15, 25 September 2011 (UTC)[reply]
Noetica, your comments are sound and your wordplay enjoyable. Trovatore, you are correct, Dennett is too clever by half, but a stimulating read. Much of Dennett's problem lies in his using words as if they were just there, and as if concepts didn't have any developmental history. Concepts such as doubt, proof, and objectivity are all learned when we come painfully to realize that our ideas may contradict each other or reality. Weren't our awareness of reality and our awareness that we are aware prior, there would be no background from which to differentiate the ideas of falseness, fallacy, unconsciousness, and so forth. If the difference between dreaming and wakefulness weren't already known we could not even formulate the sophomoric question as to whether this is all a dream. One cannot know what doubt means without already knowing even more certainly what certainty is. μηδείς (talk) 17:31, 25 September 2011 (UTC)[reply]
I know some children who use be as a regular transitive verb meaning "to play the part of." I have heard "He bees Luke" as in Skywalker. Does this mean, then, that these children are fully capable of explaining:
Yes, I know he is not Luke Skywalker. He merely bees him.? JIP | Talk 18:36, 26 September 2011 (UTC)[reply]
I noted quite acutely over the summer that they used is in the normal sense and bees as the third person singular present meaning "to play the part of". (They also say such things as doed and goed. The younger one, advising the rest of the family that Mom had said in the car that they would dine at the burger chain Fuddruckers ran in the front door and announced "We're going to Bloodsuckers!") I am afraid that if I were to question them directly I would get a self-conscious answer. Given that school has begun I may not get a chance to observe them in the proper conditions soon, and the development in their speech skills is rapid and noticeably different over a period of a month or so. μηδείς (talk) 19:33, 27 September 2011 (UTC)[reply]

Wrong and right on languages

How do Linguist know which speaking or writing is right, and which isn't? I mean, languages are born usually by some groups which split from their main group and begin to speak differently. Exx8 (talk) —Preceding undated comment added 15:50, 24 September 2011 (UTC).[reply]

Linguists know what is right and wrong in language by observing how native speakers use the language. Some constructions are correct (or, to use the term preferred by linguists, grammatical) in some dialects but not in other ones. For example, some dialects in Western Pennsylvania and neighboring parts of Ohio allow the construction My car needs washed. And some dialects in England allow the construction I was sat at the table. Neither of those constructions is grammatical in my dialect of English, but they are grammatical in other people's dialects. Angr (talk) 16:14, 24 September 2011 (UTC)[reply]
Like Angr says, linguists' business is not "knowing which speaking is right". You may be interested in reading about prescription vs. description (this is summarized in the 2nd paragraph of the 2nd link). rʨanaɢ (talk) 16:39, 24 September 2011 (UTC)[reply]
I know from observation that "You want smacked?" is good Scottish. What is the implied meaning of "I was sat at the table"? Can you provide a paraphrase? It seems fine to me. μηδείς (talk) 00:54, 25 September 2011 (UTC)[reply]
... similar to "I was stood at the bar", and "I was laid in bed" (yes, one does really hear that in the UK when the meaning is "I was lying in bed". Correctness is in the eye of the grammarian! Dbfirs 07:23, 25 September 2011 (UTC)[reply]
Hmm, well, bed is one of the most comfortable places for that to happen, if not exactly the most adventurous. --Trovatore (talk) 07:27, 25 September 2011 (UTC)[reply]
I still don't see what is supposedly problematic here, mostly because I am not sure what is meant. I was sat at the table could mean either I had sat at the table myself or that I had been seated by the host. The second is unproblematic and the first would come out more naturally as I was seated rather than sat, but still no real difficulty. μηδείς (talk) 17:03, 25 September 2011 (UTC)[reply]
I didn't say it was problematic, I merely said it's ungrammatical in my dialect. AFAICT "I was sat at the table" means "I was sitting at the table". Angr (talk) 17:49, 25 September 2011 (UTC)[reply]
Doesn't the sentence simply mean "I was seated at the table" which can be either perfect or imperfect in sense? How is this different from Ich war gesessen? μηδείς (talk) 02:09, 26 September 2011 (UTC)[reply]
I think Angr was just pointing out the common "error" of using ""I was sat at the table" to mean "I was sitting at the table" rather than "I was seated (by the host) at the table". Evidently some dialects consider it "correct". Dbfirs 09:35, 26 September 2011 (UTC)[reply]
Per Angr, "I was sat..." means "I was sitting". By contrast, "Ich war gesessen..." means "I had sat...". Marco polo (talk) 14:55, 26 September 2011 (UTC)[reply]
I hasten to reiterate that I do not consider "I was sat at the table" to be an error. It's a syntactic construction that's grammatical in some but not all dialects of English. The same is true, coincidentally, of German Ich war gesessen, which is grammatical in Southern German dialects but not in Northern German ones (nor in the written standard), which use Ich hatte gesessen instead. And yes, "I was sat at the table" is a simple past, while "Ich war am Tisch gesessen" is a pluperfect. There's no significant semantic difference between "I was sat at the table" and "I was seated at the table", but because seat is a transitive verb while sit is an intransitive one, "I was seated" is probably grammatical for everyone. The only transitive use of sit I can think of is something like "I sat her down and gave her a stern talking-to", and I suppose that can be passivized to "She was sat down and given a stern talking-to", but in that sentence, "She was sat down" is not semantically identical to "She was sitting down", as it is in "She was sat down on the sofa, watching telly" (which is ungrammatical for me but not for friends of mine from England). Angr (talk) 15:17, 26 September 2011 (UTC)[reply]
... also considered an error by many in England, of course, as I was said. Dbfirs 22:49, 26 September 2011 (UTC)[reply]
What about written language though? Would you consider "I would of sat down at the table", rather than "would have", to be correct because it's a mistake lots of native speakers make? (and even in spoken language too in UK) - filelakeshoe 23:22, 26 September 2011 (UTC)[reply]
Writing "I would of..." instead of "I would have..." is a mistake - spelling has clear rules and is independent of grammar, so it's no violation of the "descriptive principle" to label a misspelling as wrong. (One of my pet peeves is people confusing matters of orthography - spelling and punctuation - with matters of grammar.) But speaking it that way is not a mistake, because [əv] is the weak form of both of and have, so it's not a mistake to say [aɪ wʊd əv...]. Angr (talk) 15:34, 27 September 2011 (UTC)[reply]

This, with the alternate paraphrasings:There's no significant semantic difference between "I was sat at the table" and "I was seated at the table", but because seat is a transitive verb while sit is an intransitive one, "I was seated" is probably grammatical for everyone. The only transitive use of sit I can think of is something like "I sat her down and gave her a stern talking-to", and I suppose that can be passivized to "She was sat down and given a stern talking-to", but in that sentence, "She was sat down" is not semantically identical to "She was sitting down", as it is in "She was sat down on the sofa, watching telly" (which is ungrammatical for me but not for friends of mine from England). -AngrFinally clarifies the issue for me. I would not, in my east midland American dialect, bat an eye at ""She was sat (down) on the sofa, watching [TV]". (This is probably because my dialect is closest to Shakespearian English.) But were I writing formal non-fiction I would be indoctrinated enough to know to say "seated" and not "sat". μηδείς (talk) 19:59, 27 September 2011 (UTC)[reply]

September 25

Medical term: Appropriate morpheme for "interstitial fluid"?

("Interstitial fluid" is the fluid between the cells in our body, but outside the bloodstream.)

The medical term for "too low blood glucose" is the word: "hypoglycemia" (uk: "hypoglycaemia") which consists of the three latin greek morphemes:
1.Hypo (=Having a lower than normal ammount of ...)
2.Glyc (=Having to do with glucose)
3.Emia/Aemia (=Having to do with properties of the blood).

I need a similar word for: "Too low glucose level in the interstitial fluid".
Well, I guess it will be: "Hypoglyc<something>" but I need help with the <something>-part. :-)
Do you know? or could you please help me with an educated guess?
Esocul (talk) 01:56, 25 September 2011 (UTC)[reply]

You may be more likely to get an answer to this at the Science reference desk. rʨanaɢ (talk) 04:09, 25 September 2011 (UTC)[reply]
I suppose this isn't really the point, but "hypoglycemia" is all Greek, not Latin. "Interstitial" is Latin, however. The modern Greek for interstitial fluid is "Μεσοκυττάριο υγρό", "intercellular liquid", so I guess you could use the "liquid" part ("υγρό") and say "hypoglycugria". Adam Bishop (talk) 07:13, 25 September 2011 (UTC)[reply]
But Adam, that element is aspirated (it occurs in words with "hygr-" in English: "hygrometer", "hygric", "hygrophanous", etc.). And of course the υ would go to a "y", as in the "glyc-" element. It would therefore be "hypoglycohygria" or "hypoglycygria" (compare "[hypo]glycaemia" of course; but contrast "hyphaemia", in which the rough breathing of the "haem-" is respected). NoeticaTea? 08:17, 25 September 2011 (UTC)[reply]
But Noetica, consider "hypoglycaemia", which is not "hypoglychaemia" or "hypoglycohaemia" (though I think it should be the former). In answer to the question, how about "lymph"? Our article says "Lymph is considered a part of the interstitial fluid", though it is actually the part which is no longer interstitial but concentrated into vessels. "Lymph" looks Greek, (though it is actually Latin), so "hypoglycolymphia" does not look too awful. --ColinFine (talk) 11:01, 25 September 2011 (UTC)[reply]
More generally and less analogously, there is glycopenia for shortage of glucose (see for example neuroglycopenia). I suppose you could call it "interstitial glycopenia", though google yielded no hits for this term. ---Sluzzelin talk 12:01, 25 September 2011 (UTC)[reply]

Does the word you are looking for mean something other than dehydration, exsanguination, or low blood pressure? μηδείς (talk) 02:11, 26 September 2011 (UTC)[reply]

English Term...requires citations?

The name "Malvinas Islands" is used in English as an alternate name to the Spanish term "Islas Malvinas". The most common English name for the islands is "Falkland Islands". A user in the article's talk page is demanding that I provide a source which "verifies" that "Malvinas Islands" is an English language term. My understanding is that common knowledge does not require citation. "Malvinas Islands" is obviously an English term (less common than the other term, but English nonetheless). I would like to hear the opinion of the language experts here. Does the English term require citations to "demonstrate" that it is an English term, or is this simply an unreasonable demand?--MarshalN20 | Talk 19:05, 25 September 2011 (UTC)[reply]

Not the place to ask, but any statement like to be challenged should be referenced. In the case of some incredibly controversial islands, their name is going to be one of them. Grandiose (me, talk, contribs) 19:25, 25 September 2011 (UTC)[reply]
Perhaps my question was indeed worded incorrectly (RSN deals with the citation). What I meant to ask here is whether "Malvinas Islands" is an English term or not?--MarshalN20 | Talk 19:31, 25 September 2011 (UTC)[reply]
It depends on what you mean by a term. Malvinas Islands is, of course, a perfectly good English translation of Islas Malvinas. However, I think the editor's concern is that Malvinas Islands is not commonly used in English publications at all (presumably Falkland Islands is used instead), and therefore would like to see some evidence since you assert the contrary. — Cheers, JackLee talk 19:57, 25 September 2011 (UTC)[reply]
Thanks. I have provided the editor in question with a GoogleBooks search in which the term "Malvinas Islands" is used (in various forms). To quote him directly: "not one single source has been put forward to verify the presumption that Malvinas Islands is an English language term". In other words, he is questioning whether "Malvinas Islands" is an English term or not. Hence my question. An English language term does not require citation to demonstrate it is an English language term...it's simply a matter of common sense. Hence why I came here and not the RSN board.
To the question of whether "Malvinas Islands" is an English term or not, should I take your response as a yes or no? Thanks again for answering. Best regards.--MarshalN20 | Talk 20:21, 25 September 2011 (UTC)[reply]
Actually, to me Malvinas Islands does not seem a natural English translation of Islas Malvinas. I think Malvinas is in the role of a plural adjective in Spanish. According to the article it's a translation from the French adjectival form Malouine, derived from the place name Saint-Malo.
In English we don't pluralize adjectives, so I think if there's an English-language form that translates Islas Malvinas directly, it's probably Malouine Islands or some such. --Trovatore (talk) 20:26, 25 September 2011 (UTC)[reply]
To help provide a better picture to the situation. It would be like him claiming that I need a source to claim that "Republic of Peru" is an English term. This is not a matter of citations (hence no need for the RSN), but rather a matter of language. "Republic of Peru" is the English term, while "Republica del Peru" is the Spanish term. Similarly "Malvinas Islands" is one of the English terms for the Spanish "Islas Malvinas" (the most common English term being "Falkland Islands"). I hope this example helps.--MarshalN20 | Talk 20:28, 25 September 2011 (UTC)[reply]
It is not a form I have ever encountered in English, so I would say it is not an common English term, and requires citation. The common English name for Las Islas Malvinas is The Falkland Islands, not The Malvinas Islands. Peru is irrelevant, because it hasn't a distinct name in English. The common English name for (die Stadt) München is (the City of) Munich, not "The City of München". --ColinFine (talk) 23:06, 25 September 2011 (UTC)[reply]
@Trovatore, the term used in English is "Malvinas Islands" (not "Malouine Islands", though I agree that it sounds better and is historically much more accurate). A simple GoogleBooks search demonstrates this. I can present it here if you would like?--MarshalN20 | Talk 20:29, 25 September 2011 (UTC)[reply]

"Malouine Islands" does have usage, but not as much as "Malvinas Islands" or "Falkland Islands". It's interesting, nonetheles, so thank you for bringing it up Trovatore. Here is the GB search on the term [3] ("Malouine Islands"). I'd bring it up in the article, but then it would probably get deleted.--MarshalN20 | Talk 20:47, 25 September 2011 (UTC)[reply]

Mistranslations can achieve common usage, although the prevalent name for Islas Malvinas in English is the Falkland Islands or the Falklands, not the Malvine Islands or Malvines (or whatever). A more famous mistranslation would be Islas Canarias, which comes from the Latin for "Dog Islands" but is called "Canary Islands" in English. ←baseball Bugs What's up, Doc? carrots00:30, 26 September 2011 (UTC)[reply]
None have really answered the question so far, however. GoogleBooks has 10,100 results ([4]) of the term "Malvinas Islands". Is it or is it not an English term? Best of wishes.--MarshalN20 | Talk 00:35, 26 September 2011 (UTC)[reply]
Well it is perfectly cromulent as far as I can see. If an English speaker, for some reason, didn't want to call that archipelago by the name used in the UK, then why would they not use "Malvinas Islands", on the same basis as Bugs quoted above for the Canary Islands? And if there are 10,000 results on Google Books for it, then why would it not be considered "an English term"? I've just done a Google search using that term, and 224,000 results are returned, including some international news sources. I'm with you on this one. --TammyMoet (talk) 12:01, 26 September 2011 (UTC)[reply]
I believe the result is skewed by uses such as "Falkland/Malvinas Islands" and "Falkland (Malvinas) Islands". I otherwise pass no comment. Grandiose (me, talk, contribs) 12:07, 26 September 2011 (UTC)[reply]
So if I search for a term using inverted commas to enclose the term, would the search result include items such as you have quoted above? Because that's what I did. --TammyMoet (talk) 14:57, 26 September 2011 (UTC)[reply]
The question you should be asking is not "Is 'Malvinas Islands' an English term?" but "Is 'Malvinas Islands' an alternative name for the Falklands in English?" The former is irrelevant, the latter requires proof. By comparison, "United Arab Emirates", "donkey", and "International Commonwealth of People who Hate Sport on TV" are valid English terms, but none of them are names for any islands in the South Atlantic. --Colapeninsula (talk) 15:06, 26 September 2011 (UTC)[reply]

The insistence that the phrase Malvinas Islands needs a source to show it is an English term is tendentious. The question is rather whether Malvinas Islands is (one of) their English name(s). The answer to that is no. A search of google books finds the usage Malvinas Islands fraught with political implication. A typical neutral description is:

James Patrick Byrne, Philip Coleman, Jason Francis King - 2008 - 967 pages FALKLAND /M ALVINAS ISLANDS The Falkland (the British name) or Malvinas Islands (the Argentinean name) are an archipelago in the south Atlantic, about 300 miles off the continental coast of South America. The islands were first occupied ... books.google.com

The proper lead sentence would be something like: The Falkland Islands' are a British territory of the South Atlanitic disputed by Argenitina which refers to them as the Islas Malivinas. The explanation (or Malvinas Islands) could be placed after Islas Malvinas but it doesn't seem necessary and does seem to be pushing a very obvious POV. μηδείς (talk) 17:37, 26 September 2011 (UTC)[reply]

I'm honestly confused about what all this is coming down to. Some of you seem to agree that the term "Malvinas Islands" is indeed an English term, and other seems to disagree? What is the decision? Also, mentions of "POV" and other whatnot should be left for other places (Such as the NPOV noticeboard). Please just focus on the question at hand. This is the Language Desk. Proof exists that the term is used as an alternative name for the islands (even if political, the term has English usage). The question remains the same: Is the term "Malvinas Islands" an English term? I need concrete answers so that we can finish the discussion in the talk page. Best of wishes.--MarshalN20 | Talk 00:04, 27 September 2011 (UTC)[reply]
It's clearly an English term in a broad sense, seems to me. And yes, it is sometimes used in English sources, if rare relative to other terms for the islands. If the question is just whether it is an English term, then the answer is yes, I would say. I'm not sure I would use it myself. "Islas Malvinas" seems more common in my experience. I've seen the islands referred to simply as "the Malvinas" (eg, [5]), similar to "the Galapagos", and even "Las Malvinas" ([6]). For what it's worth, GEOnet Names Server lists Falkland Islands and Islas Malvinas as "approved", and lists "variant" names Falklands and Iles Malouines. Also, personally, "Malvinas Islands" sounds a bit odd to me in the same way Negro River, instead of Rio Negro, sounds odd. Another example: I don't understand why the English Wikipedia uses the name San Juan River for the Mexican Rio San Juan, a tributary of the Grande River. On the other hand, no one seems to have any problem with "Galapagos Islands". In short, my answer (or opinion at least) is "yes, but..." Pfly (talk) 04:33, 27 September 2011 (UTC)[reply]
One further comment. This topic is dominated by the modern conflict over the islands, which quickly turns discussions political and pro- or anti-Britain/Argentina. Most of my encounters with the name Malvinas come from history books, especially those about Spanish exploration. Historians might use one term or another for modern political reasons, but often it seems to me the use of "Malvinas" is appropriate when describing, say, the Malaspina Expedition of 1789-1794. It is like using La Florida or The Californias. It is from history books about Spanish Empire related topics that I've more often seen "Islas Malvinas" or just "the Malvinas". But "Malvinas Islands" is sometimes seen too, for example, [7]. Pfly (talk) 04:56, 27 September 2011 (UTC)[reply]
Thank you Pfly. "Malvinas Islands" is not the most used name for the islands, but that is not the purpose of this query. It does seem to be mainly a historical name, used for political reasons as well, but it's undeniable that the term is one of the English version for "Islas Malvinas". The most common name is, obviously, "Falkland Islands," and this is undisputed.
The purpose of the question is simply to confirm whether this term is an English term or not. In Talk:Fakland Islands, a user is demanding that I provide sources to "confirm" that "Malvinas Islands is an English term". However, this is impossible because no source exists which actually states "Malvinas Islands is an English term" because common knowledge does not require citation. By establishing here in the language desk that "Malvinas Islands" is an English term (with minority usage, but still English), there exists no need for me to provide any such source for his strange demand. Thanks again for the response, and hopefully my explanation helps to better explain the situation.--MarshalN20 | Talk 05:21, 27 September 2011 (UTC)[reply]
I don't think you are ever going to confirm this, because it can always be claimed that "Malvinas Islands" is just the English translation of a Spanish term, but if you can find citations from reputable newspapers and published books that use "Malvinas Islands" without quotation marks, then you would be on firmer ground. Dbfirs 07:09, 27 September 2011 (UTC)[reply]
It doesn't matter whether it's an English translation or a natural English term. The point here is simply to establish that it is an English term. Published books, as demonstrated by the link provided by Pfly, do indeed use the term without quotation marks. I think for the most part the Reference desk is in favor of "Malvinas Islands" being an English term, or am I getting it wrong?
checkYJackLee
checkYBugs
checkYTammyMoet
checkYPfly
☒NTrovatore
☒NColinFine
☒Nμηδείς
This is the list of users that have directly answered the question without heading off into other topics. If "Malvinas Islands" is an appropiate English translation, therefore one of the terms used to refer to the islands (less common, but still used in English), then it is an English term. The 4 v 3 ruling seems way too close. I would like to give it until the end of the week to see what ends up being the "decision" from the Language Desk. Either one has to agree that it is an English term ("valid" translation counts as well), or disagree ("not a valid translation" claim also counts here). Sorry for the complicated subject, but surely it must be somewhat entertaining to think about it. Hehehe. I'll abide by what is decided here, so please do express your opinions.--MarshalN20 | Talk 11:07, 27 September 2011 (UTC)[reply]


Allow me to put some background to this discussion. Malvinas Islands is not an equivalent English language name for the Falkland Islands as such. You will see it in Argentine documents translated into English as they refuse to use the term Falkland Islands, sometimes as a result when the UN publishes Argentine documents you will see it there. It became a cause celebre amongst certain left-wing fringe groups, eg the Socialist Workers Party to refer to the Falklands as the Malvinas Islands but this is WP:FRINGE use and per WP:DUE not something we'd typically include. You also sometimes see it in documents as a translation of the Spanish term eg The Falkland Islands known in Argentina as the Malvinas Islands. You also see the ISO Designation Falkland (Malvinas) Islands or variations thereof which produces a false positive in a Google books search. All of which we'd be happy to include in an etymology section. All of this can be cited, however, Marshall wishes to state it is an English name without attribution, when clearly it is not. He has provided no source whatsoever to back up his claim that it is an English name for the islands even in minority usage. Effectively he is demanding we include the Argentine name and its translation into English ie giving undue prominence to the Argentine name by giving it twice.

The crux of the matter is somewhat different and revolves around Islas Falkland as a name for the islands with minority usage in the Spanish language, although at one point was almost as common a term as Islas Malvinas[8]. The use of Islas Falkland produces a violent reaction among Argentines, for reasons I do not entirely fathom, example [9]. It was a term that was even used in Argentina as late as 1941 [10]. In addition, Argentina has lobbied successfully to have the term banned in Mercosur and Unasur countries. Note that in each case the use of the term Islas Falkland can be supported by cites per WP:V and WP:RS

Marhsall has suggested a quid pro quo ie don't mention Islas Falkland and we won't have to mention Malvinas Islands See [11] and [12] for example. Despite acknowledging it is a term used in the Spanish language eg [13], I find the rationale for excluding it from wikipedia at odds with the policy of WP:NOTCENSORED.

I also note that Marshall did not have the courtesy to note this discussion at Talk:Falkland Islands as he would normally be expected to do. He is lobbying hard for you to support his position, without giving full information as to what has provoked the discussion. He makes an extraordinary claim, which does rather require extraordinary proof; something he is unable to provide. Wee Curry Monster talk 13:20, 27 September 2011 (UTC)[reply]

The Gods must be crazy. In your first paragraph you clearly state that the term "Malvinas Islands" has usage in the English language. It doesn't matter whether it is used by fringe groups or my grandmother's knitting association. If "Malvinas Islands" is used in the English language as a valid alternative name for the Falkland Islands, it is therefore an English term and that requires no citation (Common knowledge is not something to be cited).
Also, the Language Reference Desk only deals with, you guessed it (well, probably not), language. If you have any other issues to handle, please take it to the appropiate noticeboards.--MarshalN20 | Talk 13:47, 27 September 2011 (UTC)[reply]
That isn't what you were arguing though. You argued that Malvinas Islands (as opposed to constructions such as Falklands/Malvinas Islands or Falklands (Malvinas) Islands) was used as a standard English-language term in a modern context by a significant minority of English-language sources (you claimed one of Malvinas Islands for every ten of Falkland Islands) "simply as an alternate name to the territory, with no political intent". We can verify that as your position as of three days ago here. The only source provided for this claim being the Google Books search above, which doesn't verify any of those points. Since then you have outright refused to provide any cite that would suggest that the name belongs in the article.
Now, I always figured the reference desk was for questions not about article changes, but for more general questions about stuff, but this point is as much a language issue as your original question, and I believe that it has been answered quite clearly in the negative: Malvinas Islands does not enjoy such status. Pfainuk talk 18:11, 27 September 2011 (UTC)[reply]

Anyone with a British library card can access references to the use of the term as follows:

...sovereignty over the Malvinas islands, reflects the spirit of the Argentinian [1]
..."To the Fallen in the Malvinas Islands and South Atlantic", [2]
...Centre of Ex-combatants of the Malvinas Islands, said his group was a stooge of [3]
...to the mine situation in the Falkland (Malvinas) Islands. May I reaffirm [4]
...he supported Argentina's claim to the Malvinas islands during the Falklands war,
...his right arm, and a silhouette of the Malvinas Islands signal he is one of the
...statement that British aircraft "based on the Malvinas islands flew over various
...normally lives off the Falklands/Malvinas Islands in 5,000 metres of sea. Mr
... The sense of threat surrounding the Malvinas islands, regained from the
...our claims on the Malvinas islands are along fully peaceful paths.' Mr Blair
...Argentina to solve the 'Malvinas Islands' dispute peacefully. Amid increasing
...would want to hang on to the God-forsaken Malvinas islands? Well, Margaret
...big screen. Sovereignty of the Malvinas islands, as they are known in Argentina,
...said that our claims over the Malvinas Islands are being pursued along a fully
...British occupation of the Malvinas Islands, a territory of Patagonia".
...government return the Malvinas islands to the Argentinian people." Later,
...his forces to seize the Malvinas Islands. Then head of Argentina's military
...opinion poll conducted in the Malvinas Islands (reports, November 3 and 4) calls
...in the waters around the disputed Falkland/Malvinas Islands. Credit: --(AFP)
...invaded what it considers its Malvinas islands in 82 and got a bloody nose from
...election? Football? The Malvinas islands? No: crime. As passengers are
...and the Falklands/ Malvinas Islands, and society and development in Latin
...Kingdom is illegally promoting in the Malvinas Islands. "The Argentine
..."We have said that our claims over the Malvinas Islands are being pursued along
...which refers to the islands as the Malvinas Islands, calls for exploring "all
...called the Malvinas Islands. Mr Keogh is anti-Irish and a daft Englishman
...once again our sovereign right over the Malvinas Islands". For Argentinians,
...Falkland/Malvinas Islands, just weeks after my posting to Argentina for the
...the Falkland (or Malvinas) Islands, which has been reignited by the arrival of
...over the Malvinas Islands." Desire said drilling was expected to take about
...British military base in the Malvinas islands, whose operating capacity extends
...have said our claims for the Malvinas Islands are along fully peaceful paths,"
...stand against the "usurpers" of the Malvinas islands is itself a reminder of
..."we will see the Argentine flag flying in the (Malvinas) islands". Our own
...forums over the Falkland (Malvinas) islands issue. "The rights of Argentina over
...prolonged occupation of the Malvinas Islands (the Argentine name for the
...post-Falklands. 'Our Malvinas Islands are doing well,' came the frosty reply.
...called the Malvinas Islands. Mr Keogh is anti-Irish and a daft Englishman
...once again our sovereign right over the Malvinas Islands". For Argentinians,
...Falkland/Malvinas Islands, just weeks after my posting to Argentina for the
...the Falkland (or Malvinas) Islands, which has been reignited by the arrival of
...over the Malvinas Islands." Desire said drilling was expected to take about
...British military base in the Malvinas islands, whose operating capacity extends
...have said our claims for the Malvinas Islands are along fully peaceful paths,"
...stand against the "usurpers" of the Malvinas islands is itself a reminder of
..."we will see the Argentine flag flying in the (Malvinas) islands". Our own
...forums over the Falkland (Malvinas) islands issue. "The rights of Argentina over
...prolonged occupation of the Malvinas Islands (the Argentine name for the
...catchment area (from the Malvinas islands to Canada, inclusive). One week it's
...of this call, which is the Malvinas Islands . . . Queen: I think we'll
...post-Falklands. 'Our Malvinas Islands are doing well,' came the frosty reply.
...junta over the Falkland/Malvinas islands two years earlier. By branding [5]
  1. ^ The Independent 27 Oct 1998
  2. ^ World: 25 years on, Falklands vets treated as outcasts The Observer 21 Jan 2007
  3. ^ World: 25 years on, Falklands vets treated as outcasts The Observer 21 Jan 2007
  4. ^ Falkland landmines;Letter, The Times 11 July 1995
  5. ^ MILNE, SEUMAS. The Guardian 19 Nov 1994
Tom Pippens (talk) 18:51, 27 September 2011 (UTC)[reply]
Tom, we note above that Argentines translate Islas Malvinas incorrectly into English as the Malvinas Islands. What do you hope to achieve with a whole load of irrelevant quotes proving the point again? 20:00, 27 September 2011 (UTC)
Originally I wanted to form my own opinion; now I wish to understand how μηδείς can hold the view expressed below. Tom Pippens (talk) 20:13, 27 September 2011 (UTC)[reply]
But all those examples are direct quotes of Argentine people, that merely reinforced his point and mine. So? Wee Curry Monster talk 20:19, 27 September 2011 (UTC)[reply]
Some certainly are. Others use Falklands (Malvinas) style constructions (whereas the claims here relate to Malvinas Islands as a standalone term). But all in all, I'd say that it is difficult to draw any useful conclusions from any of these quotes given the lack of context. As such I don't see that such a list demonstrates anything at all. Pfainuk talk 20:26, 27 September 2011 (UTC)[reply]
My opinion is that there are indeed many direct direct quotes of Argentine people included. If the Argentine point of view is to be excluded so be it. But the author of many of the above are not Argentines. I am also advertising the availabilty of the local library as a wonderful resource...context can be provided to either side as required. Tom Pippens (talk) 20:37, 27 September 2011 (UTC)[reply]
Where did anyone say the Argentine POV was to be excluded please? Wee Curry Monster talk 20:47, 27 September 2011 (UTC)[reply]
Dunno Tom Pippens (talk) 21:09, 27 September 2011 (UTC)[reply]
So, we're left wondering what your point was? Wee Curry Monster talk 21:18, 27 September 2011 (UTC)[reply]
We? Tom Pippens (talk) 21:20, 27 September 2011 (UTC)[reply]
Seriously though I was addressing a point made by User:MarshalN20; I'm beginning to feel that this issue is under the ownership of the "we" Tom Pippens (talk) 21:29, 27 September 2011 (UTC)[reply]
You brought up the false premise of the "Argentine POV" being excluded, where is it please for the second time of asking? And which point of Marshall's are you addressing? Wee Curry Monster talk 07:53, 28 September 2011 (UTC)[reply]
...er if you trawl back through the comments and be honest with us, you will see that I did not. Tom Pippens (talk) 08:10, 28 September 2011 (UTC)[reply]

I have to concur fully and agree strongly with Wee Curry Monster. Malvinas Islands is only used in Argentine English-Language publications and as WCM notes is a cause among the left. Google Books makes this obvious as does the source I quoted above. Use of the term in the lead is undue weight tending to fringe. Only in the body as a translation (whose necessity I sorely doubt) would the term be acceptable. μηδείς (talk) 19:43, 27 September 2011 (UTC)[reply]

I have to agree with Medeis. If I read Malvinas Islands in any document, I'd naturally assume that it is either a translation of an Argentine document, or that it is making a political point. Dbfirs 22:10, 27 September 2011 (UTC)[reply]
The discussion here has been diverted from the main question as to whether "Malvinas Islands" is an English term or not. All of you, regardless of your other opinions, keep stating that the term is used in the English language. Yet, despite this, the topic then gets twisted into a subject which should be handled either in the RSN, NPOV noticeboard, or some other place. Please focus on the purpose of the Language Reference Desk.--MarshalN20 | Talk 23:20, 27 September 2011 (UTC)[reply]
No, the discussion is very much focused now on the relevant question you were posing in Talk:Falkland Islands. You need to provide a supporting cite for your claim. Wee Curry Monster talk 07:53, 28 September 2011 (UTC)[reply]
Ref THE SOUTH PACIFIC STATES. The Morning Chronicle April 14, 1857: Of the crew sixteen men were saved by the Cuba and taken to the Malvinas islands Tom Pippens (talk) 08:38, 28 September 2011 (UTC)[reply]
Ref WEST INDIA AND PAIFIC. Daily News June 27, 1860: Letters received in Valparaiso, by way of Montevideo from Stanley Bay (Malvinas Islands), dated March 17, state that the American ship Sea Ranger, from Liverpool to California, was wrecked 120 miles from that place - crew and part of the cargo saved. Tom Pippens (talk) 08:51, 28 September 2011 (UTC)[reply]
Ref New from the Pacific The Standard 30 August 1861: The captain of the British barque Precursor reports that the British Ship Santiago had a collision with another vessel, and was obliged to bear up for the Malvinas islands to repair. Tom Pippens (talk) 09:12, 28 September 2011 (UTC)[reply]
Ref http://books.google.co.uk/books?id=zPj7UmZZEjgC&pg=PA7&dq=Malvinas+islands&hl=en&ei=1PKCTveKFY648gP0mPUJ&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=7&ved=0CE4Q6AEwBg#v=onepage&q&f=false
Ref http://books.google.co.uk/books?id=agfvVQnBu9MC&pg=PA317&dq=Malvinas+islands&hl=en&ei=1PKCTveKFY648gP0mPUJ&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=8&ved=0CFQQ6AEwBw#v=onepage&q=Malvinas%20islands&f=false
Ref (the UN year book) http://books.google.co.uk/books?id=MLAxV20gktQC&pg=PA1134&dq=%22Malvinas+islands%22&hl=en&ei=PPOCTp_bN8698gOm2OQJ&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CC8Q6AEwADgK#v=onepage&q=%22Malvinas%20islands%22&f=false
Ref http://books.google.co.uk/books?id=T1tqu3Xc9TAC&pg=PA100&dq=%22Malvinas+islands%22&hl=en&ei=PPOCTp_bN8698gOm2OQJ&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=2&ved=0CDUQ6AEwATgK#v=onepage&q=%22Malvinas%20islands%22&f=false
So its clear that the term Malvinas Islands is used as a tanslation of Islas Malvinas.Slatersteven (talk) 10:14, 28 September 2011 (UTC)[reply]


Summing up: "Malvinas Islands" is used in English translations of material from Spanish sources. The only "common name" in English is "Falkland Isalnds." Simlarly, the Spanish translation is "Islas Falklands" for all English language sources. The Munich example is spot on, and there are many other examples - some of which have even been to ArbCom in the past. In this case, best usage would indicate using "Falklands" for all English references, and Malouines or Malvinas for French or Spanish sources which specifically used those words. This Wikipedia happens to be in English, and so the English term has place of honour. This, by the way, appears to be the strong consensus here, and should lay this contretemps to rest. Cheers. Collect (talk) 12:31, 28 September 2011 (UTC)[reply]

A slight correction, Islas Malvinas is the predominant Spanish term by some margin, Islas Falklands has fringe use in Spanish; particularly in Chile. And what started this off was the discussion whether it was worth including as a minor term in Spanish. It probably wouldn't be but makes it slightly notable are the efforts of the Argentine Government to have use of the term Islas Falkland banned in Mercosur and Unasur. Wee Curry Monster talk 12:52, 28 September 2011 (UTC)[reply]

Summing up 2: Reference desk/Language is meant to answer language questions. Never before have any of my questions here gotten so distorted and taken off-topic. "Malvinas Islands" is established as a valid English term? The question remains floating in the air. All agree that it's a valid translation, but apparently (according to some of the editors) translations are not "valid English words". Therefore, according to such a conclusion, using the term "Malvinas Islands" is the same as using gibberish (since, after all, it has no "valid" language). The conclusion is that there was no answer to this question, instead everyone jumped into the boat without a clue as to what the original question actually required as an answer. Thanks go to those few people that actually did respond to the question. Everyone else...Best regards.--MarshalN20 | Talk 20:22, 28 September 2011 (UTC)[reply]

One's "calling" ?

The word "calling" can mean one's chosen profession. Was the word "name" ever used the same way? LordGorval (talk) 20:39, 25 September 2011 (UTC)[reply]

Do you lean literally substituting the word "name" for the word "calling"?
I'm finding this list of possible terms that in some usages could substitute for "calling":
chosen profession, art, business, career, craft, day gig, do*, dodge*, employment, gig, go*, handicraft, hang*, life's work, lifework, line, mission, métier, nine-to-five, occupation, play, province, pursuit, racket, rat race, slot, swindle*, trade, vocation, walk of life, work. Bus stop (talk) 20:43, 25 September 2011 (UTC)[reply]
I'm surprised the word 'job' is not listed. -- Jack of Oz [your turn] 21:01, 25 September 2011 (UTC)[reply]
Perhaps because a job is something you do when you'd rather be doing something else? -- Obsidin Soul 21:11, 25 September 2011 (UTC)[reply]
I distinguish "job" from "profession" as being more specific. My profession might be computer science, but my job (i.e. what they're paying me to do) might be programming or analysis or support, for example. ←baseball Bugs What's up, Doc? carrots00:50, 26 September 2011 (UTC)[reply]
Yes, literally substituting the word "name" for the word "calling". As in: That would be your name. Meaning: that would be your calling (your chosen profession in life). Was it used this way perhaps centuries before or maybe in England? LordGorval (talk) 21:09, 25 September 2011 (UTC)[reply]
JackofOz. A "job" as opposed to a career or vocation has the implication that it is not your calling, but something you just do for the money. -- Q Chris (talk) 21:13, 25 September 2011 (UTC)[reply]
Must be a down under thing, then. Job can mean something temporary, sure; I am associated with an organisation that revels in the name Job Services Australia, and many of the placements we help our clients secure are decidedly temporary in nature, or something they're prepared to do for a while until something more fulfilling comes along.
On the other hand, strangers who meet at social occasions often ask "What's your job?" as a way of getting to know each other. There is no general assumption that they're doing anything temporary. Anyone who responds with "I don't have a job; I have a career/profession/calling" would be roundly condemned for the wanker they are. -- Jack of Oz [your turn] 21:25, 25 September 2011 (UTC)[reply]
Another example of a possible usage: We will speak to every man in this name. Meaning: We will speak to every man in this calling. Another way of saying: We will speak to every man of this lifetime profession. LordGorval (talk) 21:16, 25 September 2011 (UTC)[reply]
A quick browse through some online references backs up my thought that originally a "calling" was something much more than a job. It was something someone was called to do, and the call was thought to have come from God. All the priestly professions (another word with a religious beginning) were callings (nuns, monks) etc. Now, it means any profession to which one has a strong attachment, either by way of investment (money and/or time) or interest. So, one is formally "called" to the Bar. (One may also be "called" to the bar, but I have my doubts that there is anything divine about it.) Medicine and teaching are also considered callings, but I wouldn't have thought to use it of a computer analyst, for example, or an engineer, however worthy their work and however much they love it. I wouldn't ever substitute "name" for "calling" and don't have an recollection of ever seeing it be used that way even in early writings in English. Bielle (talk) 21:30, 25 September 2011 (UTC)[reply]
As for your immediately preceding example, I would never understand "We will speak to every man in this name" to mean either of the examples you show. In fact, the sentence means nothing to me at all as it stands. Bielle (talk) 21:34, 25 September 2011 (UTC)[reply]
I agree with this Bielle, except that I think "called to the bar" is a different expression, since it refers to the point or process by which one becomes a barrister, not to practicing as a barrister. ---ColinFine (talk) 23:11, 25 September 2011 (UTC)[reply]
Wait... I thought that still is the main definition of the word? It certainly still is in our English, anyway. A 'calling' implies divine inspiration, and is most often used for people who decide to become priests or nuns.-- Obsidin Soul 01:11, 26 September 2011 (UTC)[reply]
But not (specifically) barristers. The "call to the bar" was a call by those in authority to speak before the court, see Call to the Bar. Outwith this specific case one's "calling" is pretty much equivalent to one's vocation (which, not by coincidence, comes from the Latin verb "to call"). Tonywalton Talk 01:42, 26 September 2011 (UTC)[reply]
Oh not what I meant. I agree that "called to the bar" is a rather different phrase altogether of course (we don't actually use it even, we use the US "admitted to the bar"). But isn't "calling" used for priestly professions anymore out there? I mean, preferentially, as opposed to everyday jobs? Out here "calling" refers not to something chosen voluntarily, but something 'pre'-chosen (we're a rather fatalistic lot, lol) i.e. Something you were meant to do, not something you want to do, although the latter usually accompanies the former. Hmmm... it might be a Roman Catholic thing.-- Obsidin Soul 02:29, 26 September 2011 (UTC)[reply]
I hear 'calling' or 'vocation' used only really for the sort of jobs that nuns, monks and priests used to fill for free: so I hear it used to refer to teaching and nursing, but not engineering. Jobs centred on helping others, with traditionally fairly low pay despite the usual expectation of the workers being educated. The sort of job that you do not because you want to get rich, but because you genuinely feel 'called' to it (which isn't really a predestination thing as much as there being somewhere you'd do the most good), just like the religous vocations of Holy Orders, Religious Life, Marriage, etc. Christus vocat te and all that. 86.162.71.40 (talk) 14:53, 26 September 2011 (UTC)[reply]
The closest I can find are occupational names (trade names). e.g. A Saxon would say:
Min nama is Sigbert þa sceáphyrde.
"My name is Sigbert the shepherd."
He's not technically saying that's his calling, but by saying his complete name, including the name he had adopted (the occupational name), he's basically saying 'This is my [personal name], and this is what I [choose to] do.'-- Obsidin Soul 21:55, 25 September 2011 (UTC)[reply]

No, the word name has always meant name (or word in the sense of noun). The reconstructed Proto-Indo-European root ([14]) has the same meaning and it has cognates in the Proto-Uralic ([15]) language as well as other Uralo-Siberian languages. Going back that far there was no differentiated 'career' other than man, woman, or shaman. μηδείς (talk) 01:33, 26 September 2011 (UTC)[reply]

Hmmm. I wasn't aware of that claimed Uralic cognate. It looks convincing at first sight - until you notice that the I-E root is complex, containing the widespread neuter suffix '-mṇ'. So if the Uralic root is cognate either it is a borrowing from IE, or that suffix must also occur in Uralic. --ColinFine (talk) 23:32, 26 September 2011 (UTC)[reply]
Well,
The Altaic link would seem to go better with Latin numen or Finnish Jumala than nomen assuming the Latin words are not deep congeners. (To name, to pray and to call and magic being semantically related.) The PIE word need not be analyzed as having an -mn suffix (to what would be a CV root) but could be a heteroclitic -n. Note that nime and wete are given as Uralic cognates of name and water and both lack the final consonant and neither form could have been borrowed into Urallic from Indo-Iranian. The laryngeal prefix strikes me as more problematic than the -n suffix, yet a possible laryngeal is reconstructed by some for Uralic. And the whole laryngeal theory is based on internal reconstruction-external comparisons with PIE's relatives should throw light on the matter.
μηδείς (talk) 18:43, 27 September 2011 (UTC)[reply]

places one has visited, in German

What's the most appropriate way in German to say where you have been on holiday? Would you say, I have visited...(list of places), or I have been to.... or I have holidayed in... What would the translations be for those phrases? 82.71.20.194 (talk) 21:22, 25 September 2011 (UTC)[reply]

And how would I say something simple like, "I have never been to Germany." Google Translate is saying "Ich habe noch nie in Deutschland gewesen" which seems twisted. How would a native say it? 82.71.20.194 (talk) 21:57, 25 September 2011 (UTC)[reply]
If you don't know German well, you might be better off communicating those facts in English. ←baseball Bugs What's up, Doc? carrots23:24, 25 September 2011 (UTC)[reply]
Is it a trick question? Surely a German native would never say "I have never been to Germany". AJCham 23:42, 25 September 2011 (UTC)[reply]
They might be Austrian, or German-speaking Swiss... Tonywalton Talk 00:33, 26 September 2011 (UTC)[reply]
That's a good one. :) Presumably a German might say, "I have never been to [name of country]", and then one could substitute Deutschland - assuming that's a valid assumption about the language? ←baseball Bugs What's up, Doc? carrots00:13, 26 September 2011 (UTC)[reply]
Sounds a bit like a "was ich auf Uralub tat" Hausarbeitfrage. You could say "Ich besuchte Berlin, Dortmund, Garmisch-Partenkirken und eine kleine Kneipe in Hamburg", ("I visited"), "Ich bin in Berlin ... [usw] gewesen", and so on (I've been in...). Or "ich war in Berlin ..." ("I was in") or "ich fuhr nach Dortmund" (I drove to Dortmund). Like your examples in English, none is more "appropriate" than another. As for Google, it seems to have forgotten that "sein" takes "sein" in the perfect tense, so "ich bin nie in Deutschland gewesen" or perhaps "ich war nie in Deutschland". I'm now waiting for a native German speaker to come and shoot me down in flames. Tonywalton Talk 00:33, 26 September 2011 (UTC)[reply]
Maybe, ,,Ich habe Deutschland nie besucht" for I've never visited Germany I think. Sir William Matthew Flinders Petrie | Say Shalom! 27 Elul 5771 00:19, 26 September 2011 (UTC)[reply]
On the first one, it depends on how you go to the country and what the Country's gender is. So let's say,,Ich bin zum/zur [Land] gefloggen/gefahren." Zum is for male and neuter and Zur is female and floggen (past of fly); fahren (to travel via vehicle other than plane). Sir William Matthew Flinders Petrie | Say Shalom! 27 Elul 5771 00:28, 26 September 2011 (UTC)[reply]
You would never say "ich bin zum Deutschland gefahren". It's always "ich bin nach Deutschland gefahren". It only gets tricky with countries like "die Ukraine" where I guess you would say "Ich bin in die Ukraine gefahren". Also, there's no such thing as "gefloggen" - the correct spelling is "geflogen". Tonywalton's examples seem correct, but I'm not native either. ElMa-sa (talk) 08:57, 26 September 2011 (UTC)[reply]
Tonywalton's examples are indeed correct, except that "besuchte" sounds a bit stilted (though entirely possible). One would say "Ich war in Berlin, Dortmund, Garmisch-Partenkirchen und in einer kleinen Kneipe in Hamburg." and "Ich war noch nie in Deutschland." --Wrongfilter (talk) 09:32, 26 September 2011 (UTC)[reply]
If anyone still reads this: While "besuchen" does literally translate to "visit", it is rather limited to people. To me as a native speaker, "besuchen" sounds a bit awkward or stilted when talking about place names. When talking about places you have(n't) been to, simply use the past tense of "sein" (literally "be"), for example "Gestern war ich in Berlin", "Ich war noch nie in England" etc. 95.89.200.137 (talk) 01:46, 27 September 2011 (UTC)[reply]

September 26

Name for a Welsh speaker?

Hi - someone who speaks English is an Anglophone, someone who speaks French is a Francophone, so what is someone who speaks Welsh? Thanks for the help in advance! --145.100.194.198 (talk) 02:21, 26 September 2011 (UTC)[reply]

It's possible that there is no word for this (there isn't for most languages). Note that, for example, wikt:Category:English words suffixed with -phone only has "-phone" words for a very small number of languages. My guess is for most languages we just don't have a word for "person who speaks X". rʨanaɢ (talk) 02:28, 26 September 2011 (UTC)[reply]
You can find "Welshophone" references in google, but I suspect that's not in common usage. Wikipedia does have an article called Hispanophone, and the reason I bring that up is that English, French and Spanish are 3 languages that have a long-standng "global" presence. That is, the terms are used for the "English-speaking world", and so on, respectively. The Welsh-speaking "world" I would think is pretty much just Wales. ←baseball Bugs What's up, Doc? carrots02:57, 26 September 2011 (UTC)[reply]
You forgot Chubut... -- AnonMoos (talk) 06:07, 26 September 2011 (UTC)[reply]
Rjanag, the ones listed in that category are by no means the only ones. I’ve also found Swedophone, Germanophone, Finnophone, Turkophone and Hellenophone in English Wiktionary. And in French there are Lusitanophone, Magyarophone, Roumanophone, Bulgarophone, Ukrainophone, and I have no doubt there’d be others. I’ve discovered some of these latter words used in English texts too, so Wiktionary needs to be brought up to speed. -- Jack of Oz [your turn] 03:51, 26 September 2011 (UTC)[reply]
Yes, there are also lots of related terms listed in Template:Cultural appreciation. I was just using that as an example. rʨanaɢ (talk) 03:55, 26 September 2011 (UTC)[reply]
"Cambrophone" has a few Google hits, including one in John Davies' A History of Wales.--Cam (talk) 04:21, 26 September 2011 (UTC)[reply]
I also found a few hits for "Cymrophone."--Cam (talk) 04:55, 26 September 2011 (UTC)[reply]
Great, I'm writing a report on Wales and I think Cymrophone or Cambrophone would work perfectly. Thanks again! --145.100.194.198 (talk) 10:55, 26 September 2011 (UTC)[reply]
The word that occurred to me was "Gallophone", but its meaning would perhaps be less obvious than "Cymrophone". --ColinFine (talk) 23:35, 26 September 2011 (UTC)[reply]

Evan, Gwyneth, Glenys, Dylan? μηδείς (talk) 18:15, 27 September 2011 (UTC)[reply]

how not to end on a preposition

I had the sentence, "....wishing for someone to talk about photography with" and was happy with it, but it eventually bothered me that I had ended on a preposition. So I changed it to, "wishing for someone with which to talk about photography." But "which" and "someone" don't work, and "someone with whom to talk about photography" just doesn't sound right. What's the best phrasing, please? 82.71.20.194 (talk) 19:52, 26 September 2011 (UTC)[reply]

You can end sentences on a preposition, even in formal writing. This is one of those proscriptive grammar issues (like "splitting the infinitive") which keeps dragging through the language despite a total lack of actual justification that such usage has ever been expected of English. See Preposition stranding and Hypercorrection#Preposition_at_the_end_of_a_clause. Your initial construction is perfectly standard English, and does not need to be corrected. --Jayron32 20:02, 26 September 2011 (UTC)[reply]
Just for kicks. How about "....wishing for someone to talk with about photography."? But I agree with Jayron32.-- Obsidin Soul 20:08, 26 September 2011 (UTC)[reply]
Many people are uncomfortable with ending a sentence with a preposition, simply because they were taught this was wrong, and that's all the justification one ever needs with such an arbitrary thing as language. For them, it was just as much descriptive as proscriptive, because their fellow speakers never or hardly ever did this, again because there was common consent that it was wrong to do so. So, Jayron, there was plenty of "actual justification that such usage has ever been expected of English". For them, fortunately, an alternative construction is almost always available. But for others who weren't raised under such a tyrannous yoke, it's not a problem that requires a solution. -- Jack of Oz [your turn] 20:37, 26 September 2011 (UTC)[reply]
Well, of course there are hundreds of dialects, and some of them likely have proscriptions against ending sentences in prepositions. However, that doesn't mean that such a proscription necessarily exists in Standard English, as such standard is defined by any of the various English style guides which are accepted as authoritative for whatever application or version of Standard English is desired. That is, there do exist some applications where a formal, defined, standard English is called for, and I am not aware of any commonly used style guides which have such a proscription. In fact, some common style guides spend some time debunking the prohibition, because it is commonly believed that such a standard should exist. In other words, yes, you can find forms of English where such a prohibition may exist, but the OP seems to wish to work within a standard form of English, and most style guides don't have such a prohibition. --Jayron32 21:02, 26 September 2011 (UTC)[reply]
Just to add a bit, the people at Oxford, who are considered a fairly authoritative source on the English Language, see no problem with ending a sentence with a preposition. See [19]. If it's good enough for the OED people, it's good enough for me. For American English speakers, the folks at Meriam-Webster have likewise come to similar conclusions. See [20]. The folks at the Chicago Manual of Style also agree, see [21]. The CMOS is rather judicious about it, they make it clear that using constructions which avoid sentence-ending prepositions are equally valid as sentences which end with prepositions; i.e. there isn't much demand to change it in either direction. I have been searching online, and through my old dusty MLA copy at home, and I literally cannot find a single style guide which mandates that you should never end a sentence with a preposition in formal writing, there is near universal agreement that you shouldn't worry about the issue. Of course, this doesn't disagree with Jack's point on dialects of English which are not specifically standardized for formal writing purposes. Many of those exist. But in formal writing, the OP is fine to end a sentence in a preposition, or to not, as they see fit. --Jayron32 21:12, 26 September 2011 (UTC)[reply]
I pretty much agree with all that. But you have also proven my point quite nicely. "... some common style guides spend some time debunking the prohibition, because it is commonly believed that such a standard should exist" - that such a debunking was ever necessary proves there was something to be debunked. That was the "rule" taught in schools and homes that it was a poor use of language to end a sentence with a preposition. We all laugh at "this is something up with which I will not put" (whether it was Churchill or someone else who said it is not material here); that was taking a humorous shot at the extreme use of the "rule". Ordinary non-linguists didn't know or care whether it was a rule or just a "rule", because as far as they were concerned it was an important part of the way they spoke and wrote. The linguistic community is now in agreement this "rule" should never have been imposed in the first place. But guess what, it was imposed, and for a long time. That's historical fact. -- Jack of Oz [your turn] 21:42, 26 September 2011 (UTC)[reply]
All true, and all irrelevent, to answering the question of whether such usage is mandated by formal writing or speaking, as mandated by sources deemed authoritative on the subject. --Jayron32 21:45, 26 September 2011 (UTC)[reply]
Then what right did you have to say "despite a total lack of actual justification that such usage has ever been expected of English"? I was responding to what YOU wrote, to dispute its accuracy. If what I said was "irrelevent" [sic], then your initial remark must also have been irrelevant (as well as inaccurate). -- Jack of Oz [your turn] 23:18, 26 September 2011 (UTC)[reply]
Yes. You are correct. --Jayron32 00:02, 27 September 2011 (UTC)[reply]
Isn't it PREscriptive? ElMa-sa (talk) 20:46, 26 September 2011 (UTC)[reply]
No, proscriptive is correct. —Akrabbimtalk 20:54, 26 September 2011 (UTC)[reply]
(ec) Yes, in a general sense. In this case it's also proscriptive, meaning a rule about something one ought not to do. -- Jack of Oz [your turn] 20:55, 26 September 2011 (UTC) [reply]
If you don't want to end on a preposition, "with whom" is entirely correct and it's better than the alternatives you listed. But as the other commenters pointed out, there's not really anything wrong with ending on a preposition. rʨanaɢ (talk) 21:31, 26 September 2011 (UTC)[reply]

Out of interest, why was it ever thought to be incorrect? Why was such a "rule" imposed, and who imposed it? Ghmyrtle (talk) 07:45, 27 September 2011 (UTC)[reply]

As with the split infinitive, the usual justification is that "you can't do it in Latin". AndrewWTaylor (talk) 11:01, 27 September 2011 (UTC)[reply]
See Preposition stranding#Origin of proscription against preposition stranding. —Akrabbimtalk 12:02, 27 September 2011 (UTC)[reply]

September 27

In this Youtube video, near the end, Mr. Lumberjack sings "just like my dear Papa", only he pronounces "Papa" with an "r" at the end, as if it were "Papar". Intrusive R seems related, but not quite the same thing, as he doesn't say anything immediately after "Papa". I think I've heard (in non-rhotic accents) similar things before (i.e. at the end of words, but not followed by another vowel sound, so not an intrusive R), but I'm not 100% sure as I haven't really paid attention to it. Is there a name for this phenomenon? --superioridad (discusión) 03:45, 27 September 2011 (UTC)[reply]

Such a phenomenon is common in New England English, which has such words as "idear" for "idea" and "ar-EE-er" for "area", and such formations are not limited to intervocalic Rs. See here and here. This page has some discussion on the ideosyncracies of non-rhotic accents and the reappearance of the R in certain places.This blog indicates that intrusive-R appears in some words even at the end of sentences, so I don't think it has to be between vowel sounds. --Jayron32 04:25, 27 September 2011 (UTC)[reply]
As anyone old enough to remember President Kennedy talking about our problems with "Cuber" will recall. Deor (talk) 04:35, 27 September 2011 (UTC)[reply]
Yes, and that along with another word that he used often, led to this fanciful joke: "We must get the Russians out of Cuber, with viguh!" ←Baseball Bugs What's up, Doc? carrots23:09, 27 September 2011 (UTC)[reply]
"A phenomena"? Ouch. --Trovatore (talk) 04:37, 27 September 2011 (UTC) [reply]
It's hypercorrection. Michael Palin is a non-rhotic speaker putting on a rhotic accent, which means he has to pronounce r's where he normally doesn't. He's just overdone it a little. --Nicknack009 (talk) 06:33, 27 September 2011 (UTC)[reply]
Resolved
Using Monty Python as a reliable source for accents is not ideal. Here is an "outrageous" one from their quest for the Holy Grail. HiLo48 (talk) 07:16, 27 September 2011 (UTC)[reply]
I would call this R (in "my Papa[r]" and in "Cuba[r]" and the like): an intrusive R, although it's not followed by a vowel. The phrase intrusive R just means that the speaker inserts an unspelled R after a vowel (usually after a schwa) that ends a word. Really, we have been taught that the intrusive R is also followed by a vowel, but this is just because - the very phenonemon of an intrusive R - exists usually in non-rhotic accents, in which no R can be sounded unless it's followed by a vowel; However this is not essential in defining the very intrusive R, but rather in defining the non-rhotic accents only, so: if one hears a redundant R in rhotic accents, they still may call it: an intrusive R - although it's not followed by a vowel.
Note that some rhotic accents have another wrong R: one that is spelled as an L - before a nasal consonant; e.g. Colonel (=curnl), Lincoln (=lincurn), Malcolm (=malcurm), and the like. I wouldn't call this R - "intrusive", because it really does appear in the spelling (yet as an L - rather than as an R), while an intrusive R can't be traced to the spelling.
HOOTmag (talk) 08:22, 27 September 2011 (UTC)[reply]
Colonel is a special case; it is not pronounced the way it's spelled. I think the pronunciation comes from somewhere else (possibly Spanish Coronel).
As for Licoln and Malcolm, there is no R sound in those words whatsoever. --Trovatore (talk) 09:24, 27 September 2011 (UTC)[reply]
Some rhotic accents pronounce: Lincurn, Malcurm (just as they pronounce: Curnl). You have been to the Midwest USA, haven't you? HOOTmag (talk) 09:35, 27 September 2011 (UTC)[reply]
I have, and I have never heard that. I think you're just wrong. If I recall correctly, you're not a native speaker. --Trovatore (talk) 10:03, 27 September 2011 (UTC)[reply]
No, I'm not, and I do remember: Malkurm, and Linkurn (in the Midwest), which sounded weird to my sensitive ears. Now, I have also found this (p. 430). HOOTmag (talk) 10:41, 27 September 2011 (UTC)[reply]
If you look at the actual scans of the book (pages 429–30), rather than the OCR'ed TXT file, you'll see it's "Linkum", not "Linkurn", both times. (The TXT has "Linkum" correctly the first time but the scanno "Linkurn" the second time. Angr (talk) 16:50, 27 September 2011 (UTC)[reply]
Look at this testimomy: "I'm a native of Washington, and it drives me crazy when people put an R in there. and also perplexes me. Do they say Linkern instead of Lincoln?...My dad, a native of Missouri, but lived in Washington for 40 years, still says Worshington".
And also at this testimony: When he talked about Lincoln, he pronounced the name, “Linkern” as was common in Illinois at the time.
Further, Abraham Lincoln himself pronounced his name "linkern", or "linkhorn", as indicated here, and also his father's name (Thomas Lincoln) was pronounced that way, as indicated here, p. 266.
HOOTmag (talk) 19:25, 27 September 2011 (UTC)[reply]

This blog post calls it 'hyper-rhoticity' and describes it as something that happens when non-rhotic speakers try on a rhotic accent. It also points out that JFK used a standard intrusive R, and when 'Cuba' was not followed by a vowel sound he pronounced it without an R at the end. --superioridad (discusión) 10:17, 27 September 2011 (UTC)[reply]

Nicknack009 had it right, it is hypercorrection, of which adding extra arrs is a textbook example. See here at Accents of English
As for the "Lincorn" case, I can't say I have evere heard such a thing, but in my dialect only is pronounced oln-ly" with an anticipatory ell.
I've heard olny. HOOTmag (talk) 19:25, 27 September 2011 (UTC)[reply]
I would olnly take olny to be a reference to the Olney neighbourhood of Philadelphia.μηδείς (talk) 20:06, 27 September 2011 (UTC)[reply]

Maybe that's why, when I met Simon Furman in June 2010, and he talked about how artists would draw the stories he wrote, it sounded to me like he was saying they would drawr them. I just assumed that since Simon Furman is British, he should know how to pronounce English properly. JIP | Talk 19:28, 27 September 2011 (UTC)[reply]

Well I'm a native British English speaker, and I think "drawr" is correct. But then I don't speak RP, I'm from the Black Country. Dialect and accent count for a lot in British English. --TammyMoet (talk) 19:44, 27 September 2011 (UTC)[reply]
For another example of an intrusive R in a non-rhotic speaker, listen to John Lennon in A day in the life. At 0:45: "He blew his mind out in a ca(h)", but at 1:13 "I sawra film today oh boy". --NorwegianBlue talk 21:14, 27 September 2011 (UTC)[reply]
My favorite musical Intrusive R is in Billy Joel's "Scenes from an Italian Restaurant", where he sings the story of Brenderaneddy (Brenda and Eddie) --Jayron32 23:03, 27 September 2011 (UTC)[reply]

zebra line as a media jargon?

Is there a meaning related to media for zebra line? Has whiteline got a meaning related to printing, like the white space between lines? --117.253.199.71 (talk) 12:27, 27 September 2011 (UTC)[reply]

Bizness/Bijiness in Murakami's A Wild Sheep Chase

"Bizness, the man enunciated, which marked him as a foreign-born Japanese; most Japanese Japanese will say bijiness." -- A Wild Sheep Chase by Haruki Murakami, Chapter 8, translated to English by Alfred Birnbaum

How is this sentiment rendered in the original Japanese? Does Murakami use Romaji to write bijiness and bizness, or does he indicate the Strange Man's foreignness by some other means? --146.141.1.91 (talk) 17:21, 27 September 2011 (UTC)[reply]

I'm not sure, but I think he probably used katakana and wrote ビズネス/bizness and ビジネス/bijiness. Oda Mari (talk) 08:51, 28 September 2011 (UTC)[reply]

"Bugger off"

Being American, I'm always slightly amused when I hear this expression. I realize it stems from "buggery", i.e. anal sex or sex with an animal. Our article bugger says that in Canadian, Australian and New Zealander English, this term has lost its expletive force, and is now regarded as slightly comedic. Is this to say that in British English, telling someone to "bugger off" is seriously offensive? Joefromrandb (talk) 20:13, 27 September 2011 (UTC)[reply]

It is my standard phrase upon answering the phone to those who call when I am sat at the table eating dinner. μηδείς (talk) 20:15, 27 September 2011 (UTC)[reply]
Its not something you'd say in front of the children but not especially rude. Wee Curry Monster talk 20:17, 27 September 2011 (UTC)[reply]
It is not to be interpreted literally. When someone says "fuck off", that has nothing to do with sexual intercourse. When someone says "piss off", that has nothing to do with urination. -- Jack of Oz [your turn] 20:18, 27 September 2011 (UTC)[reply]
(ec x2) It depends on context, of course, but I'd generally think of it as slightly comic and not particularly offensive; certainly much less so than "fuck off". AndrewWTaylor (talk) 20:19, 27 September 2011 (UTC)[reply]
I'm agreement with the others here: not something you'd want your children saying, but harmless in the actual swearing stakes. But like "sod off" really. (Hence why The Two Ronnies got away with their dancing "so doth"/"sod off" pun.) Wiktionary seems to agree. Unlike that, though, it's got two slightly different senses: a direct one, which can be quite rude depending on the tone of voice, and in the third person, as in the Wiktionary quotation "We tried to catch him, but he had already buggered off." This is, of course, not unlike similar phrases. Grandiose (me, talk, contribs) 20:26, 27 September 2011 (UTC)[reply]
Dylan Thomas famously got away with calling the village that is the setting for his Under Milk Wood Llareggub, it was definitely unacceptable in 1954. Mikenorton (talk) 21:06, 27 September 2011 (UTC)[reply]

I've been thinking about how I use "bugger off", and how it compares with similar expressions broadly meaning "go away". I think "bugger off" has a slightly stronger feel to it, but not so much that it is profane, so much milder than "fuck off". It includes a bit of a "don't come back for a long time" meaning, so corresponds well to Medeis' usage with unwanted phone callers. I may well have used it in the same situation myself. Interestingly, in the circles I mix in, it's very much still an expression used mostly by males, whereas "fuck off", while stronger, seems to have become very co-ed these days.

I wonder if anyone has made a thorough study of the wider use of the word "bugger"? I had a big debate with someone recently about whether "bugger all" meant not very much (my thoughts), or none at all. In describing a person we have the distinct difference in meaning between a "silly old bugger" (an eccentric friend?) and a "stupid bugger" (someone considered very silly, not popular). One does have to be careful. It's a very flexible word. HiLo48 (talk) 21:35, 27 September 2011 (UTC)[reply]

I think it's a British thing. The sheer absurdity of it makes it humorous that it dulls the insult somewhat. It's certainly less unfriendly than "fuck off".-- Obsidin Soul 04:38, 28 September 2011 (UTC)[reply]
There are alternative derivations which come from either Bulgaria, or "blackguard". This site (which I've not read in full, so caveat) gives an interesting alternative derivation. This one also gives another one. --TammyMoet (talk) 07:40, 28 September 2011 (UTC)[reply]

Wood trimmer (person)

What exactly does a wood trimmer do, and what exactly is his workplace? Googling mostly results in pictures of various tools for trimming wood, but that's not what I'm after. I'm asking because I need synonyms to, and be sure I understand, what a "wood trimmer" is. The reason I ask is that there is a disease called "Wood-trimmer's disease", which is a variant of allergic alveolitis, caused by IgG antibodies to molds that presumably thrive in the wood-trimmer's workplace. Links to relevant workplaces (with pictures if possible) would be nice! Thanks! --NorwegianBlue talk 20:49, 27 September 2011 (UTC)[reply]

A sawmill worker? From here. Mikenorton (talk) 20:58, 27 September 2011 (UTC)[reply]
(ec) Formerly, a person would rough trim a log by splitting it, use an adze to make it flat, then a plane to make it smooth. I think that's a job now done almost exclusively by machines in a lumber mill, so now I'd look at people who work there. StuRat (talk) 21:00, 27 September 2011 (UTC)[reply]
Thanks both! That was my feeling too. And the reference was really excellent, Mikenorton! --NorwegianBlue talk 21:20, 27 September 2011 (UTC)[reply]

Name translation

Why do some names have translations in lots of other languages, such as John/Jean/Juan/Johann/Jan/etc., while many others don't? --70.134.53.27 (talk) 21:00, 27 September 2011 (UTC)[reply]

Older names are likely to have spread to more languages. In the case of "John", the name goes back at least to John the Baptist. StuRat (talk) 21:03, 27 September 2011 (UTC)[reply]
It depends some on whether the name entered the language before major pronounciation changes occured in said language, or more recently. For example, English experienced the Great Vowel Shift during which all words changed how they were pronounced; a name which entered the English language prior to the great vowel shift would have had its vowel sounds shifted by it, a name which entered more recently would have been pronounced more like the language from which it entered English. This is but one example from one language. If you multiply these sorts of changes by the hundreds and hundreds of different dialects and languages, and consider every time a name gets "borrowed" from one language to another, you can see where such a complex melange can lead to many variations on the same name. Consider two fairly common English names, Jacob and James. Those have the same root name, and are also cognate with the Francophone name Jacques and the Iberian names Jaime and Diego. Jack, which sounds like it should be part of this family, is actually part of the John family, which also includes names like Sean and Johannes and Ian and Ivan. In the modern world, you can get an amazing cross polination of names, where a name can be assumed from another language untranslated. Thus, you get wonderful names like Vladimir Guerrero and Juan Trippe, despite the fact that the former has no Russian background and the latter had almost no Hispanic background. --Jayron32 21:19, 27 September 2011 (UTC)[reply]
Or Boris Johnson, who has Turkish and German heritage, but no Russian, as far as I can tell. -- Jack of Oz [your turn] 21:53, 27 September 2011 (UTC)[reply]
Interesting that to Anglophones naming your son Joshua is kosher but Jesus a bit queer. μηδείς (talk) 00:52, 28 September 2011 (UTC)[reply]
Our Hebrew teacher talked about that actually. Apparently no one names their kid Yeshua in Israel (same name as Joshua and Jesus), probably because of that association. Yeshua is of course an ancient name so it's got many different forms. It means salvation in Hebrew btw. Sir William Matthew Flinders Petrie | Say Shalom! 29 Elul 5771 01:51, 28 September 2011 (UTC)[reply]
It's considered disrespectful in anglo culture to name one's son Jesus, except by the parents of James Jesus Angleton, and also in most European cultures. The big exception is hispano countries, where the Jesuses are a dime a dozen. -- Jack of Oz [your turn] 03:48, 28 September 2011 (UTC)[reply]
Not only that, but using Maria as a middle name for Spanish-speaking men is not considered unusual, as with Jesús María Lacruz, for example. That also brings up Maria and its many variations - another biblical name, of course. Meanwhile, Moses and Muhammed are common names in Judaism and Islam respectively. Why the proscription against "Jesus" in non-Spanish culture is hard to figure. Also, in English, announcers always use the Spanish pronunciation "hay-SOOS" for athletes such as Jesus Alou, even with the spelling being the same as in English. ←Baseball Bugs What's up, Doc? carrots04:07, 28 September 2011 (UTC)[reply]
English announcers use the pronounciation favored by the holder of the name, which is probably as it should be. (or a close approximation. Patrick Roy was famously hard for anglophone announcers to get correct, because the French "R" is hard for such speakers, so it usually defaulted to "Wah", but at least they tried). It would be very odd for anouncers to choose a different pronouciation for any name than the one perfered by the name holder. Indeed, if someone introduced themselves to you and pronounced their name a certain way, would you change their name for them, or use their own name as they themselves say it? --Jayron32 04:19, 28 September 2011 (UTC)[reply]
Why can't they get Maria Sharapova's name right, then? It's not even hard to say. English has lots of words stressed on the third-to-last syllable. I can give them a little more rhythm on Kournikova; stressing a four-syllable word on the first syllable is counterintuitive to Anglophones. --Trovatore (talk) 21:42, 28 September 2011 (UTC)[reply]
Except that in hispanic culture, Jesus Christ is usually "Jesucristo" which is seen as a distinct name reserved for him. In that way, the hispanophone name "Jesús" is more like the usage of "Joshua" in English than Jesus; the name "Jesucristo" would be seen as an odd choice for a first name in hispanophone cultures the same way Jesus would be in anglophone cultures (unless, you are Levon and you like the sound)... --Jayron32 04:07, 28 September 2011 (UTC)[reply]
The name Christopher (given name) is also one with many variations. It means "follower of Christ" or something like that. ←Baseball Bugs What's up, Doc? carrots04:14, 28 September 2011 (UTC)[reply]
A most useful piece of information to know should I find myself having to troll an atheist named Chris. :p In Jewish cultures, many many people are named after Patriarchs and Matriarchs. Just shows a different attitude. Sir William Matthew Flinders Petrie | Say Shalom! 29 Elul 5771 04:20, 28 September 2011 (UTC)[reply]
However, they're not usually named for their parents. I hasten to add that Moses and Muhammed are not considered to be manifestations of God, while Jesus is. Regarding atheists, Christopher Hitchens certainly fills the bill. ←Baseball Bugs What's up, Doc? carrots05:59, 28 September 2011 (UTC)[reply]
Bugsy, you've made a false assumption and then compounded it. Christopher (given name) tells us Christopher means "the one who bears Christ (in his soul)" (cf. the legend of him carrying the Christ child across the river), not a "follower of Christ" per se. Hitchens's parents didn't know how he was going to turn out, poor things. -- Jack of Oz [your turn] 09:52, 28 September 2011 (UTC)[reply]
Getting back to the original question, the names that have many different forms in different languages are usually the names with the longest history of continuous use in those languages. In European languages, these are mostly the names of the most important Christian saints, whose original form was Greek (or Aramaic or Hebrew). The original form has evolved distinctly as part of each language in which it is used over a period of 2,000 years. I think that you can find a similar variety in certain names derived from the Sanskrit names of heroes from the Hindu canon across Greater India. Names that are much the same across different languages, as Jayron suggests, are names that entered those languages recently, or that entered the language repeatedly from a source such as the Bible, without becoming "naturalized" as a name in that language. Names in this category would include English names that have recently become fashionable in other European languages, such as Kevin, or biblical names that go in and out of fashion over the centuries, such as Joshua. Marco polo (talk) 13:20, 28 September 2011 (UTC)[reply]
Kevin, of course, is not an English name, but an Irish one. It's the anglicized spelling of Caoimhín. Angr (talk) 14:17, 28 September 2011 (UTC)[reply]

September 28

“Tschristiano”

What is “Tschristiano”? --84.62.204.7 (talk) 12:53, 28 September 2011 (UTC)[reply]

Can you give some context? Short of that, I'd guess that it is a German phonetic respelling of the word Christiano in which the ch is pronounced like the ch in church. A German might use this spelling to ask about the pronunciation of that word. Marco polo (talk) 12:59, 28 September 2011 (UTC)[reply]
The only accessable result from Google, is from this German-Swiss fan forum on the subject of Cristiano Ronaldo; "schreibt man ohne h! oder sagst du etwa "tschristiano"? oder chchchristiano? ggristiano wohl am ehesten, und deshalb ohne h!". It looks like part of a conversation about the spelling and pronunciation of Cristiano, but perhaps a German speaker can enlighten us. Alansplodge (talk) 16:48, 28 September 2011 (UTC)[reply]

What is “Spadschetti”? --84.62.204.7 (talk) 21:28, 28 September 2011 (UTC)[reply]

Misspelling one word in Urdu

This news story is about an eight-year-old Christian girl in Pakistan, who erroneously misspelt one word in an Urdu exam when answering a question about Muhammed. According to the story, she wrote laanat when she should have written naat, or vice versa (the article isn't clear on that), and according to the article, all that caused the misspelling was putting one dot in the wrong place. Because of this, she was scolded, beaten and expelled, and even her mother was switched to work at a different hospital than previously. I don't understand Urdu, so what do these words mean and how are they written in Urdu? JIP | Talk 16:53, 28 September 2011 (UTC)[reply]

Tangential: this reminds me of the Death of Lydia Schatz, see [22] -- Obsidin Soul 17:02, 28 September 2011 (UTC)[reply]
"Laa" could be the Arab negative, but that would be a ligature, not a dot... AnonMoos (talk) 19:44, 28 September 2011 (UTC)[reply]

Temperatures in Japanese

Hi, if a temperature change (weather) is described as 5度 in a modern Japanese text, is Celsius to be assumed? 86.179.118.99 (talk) 22:21, 28 September 2011 (UTC)[reply]