Jump to content

Talk:Māori language influence on New Zealand English

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by Beefcake6412 (talk | contribs) at 04:50, 29 October 2011 (Influence of Education). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

WikiProject iconNew Zealand: Māori Start‑class High‑importance
WikiProject iconThis article is within the scope of WikiProject New Zealand, a collaborative effort to improve the coverage of New Zealand and New Zealand-related topics on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.
StartThis article has been rated as Start-class on Wikipedia's content assessment scale.
HighThis article has been rated as High-importance on the project's importance scale.
Taskforce icon
This article is supported by the Māori task force (assessed as Mid-importance).

Ain't NZ English.

I'm sorry but as far as I am concerned most, perhaps all... of the words listed are simply maori. To say that Aotearoa, haka, hangi, hui, iwi, kia ora, Pakeha, tamariki, tapu, whanau, aroha, haere mai. ka pai, kai, taniwha, te reo, waiata, whakapapa, whare, wharepaku... To name a few is New Zealand ENGLISH is absurd. They are just widely used MAORI words... Widely used by maori that is. I have never in my life used ANY of the maori words listed here as part of english, only ever as maori... when we were forced to learn it at school. I, Nor anyone I know... Use maori words as part of New Zealand English.210.185.17.202 (talk) 04:28, 19 September 2009 (UTC)[reply]

It depends which group of people you hang with. If you move in the Auckland or Wellington chattering class circles of people who are aspiring Russell Browns a lot of these words would indeed be used. If you are among the Auckland Westie circles or from Hawkes Bay or East Coast (Gisborne) I have seen 100% European stock people use a few of these terms. If you are just someone from Canterbury, then no, these terms are as foreign as Vergangenheitsbewältigung. --JNZ (talk) 22:51, 9 April 2010 (UTC)[reply]

KiwiTanga as a Hybridization

Is "kiwitanga" really a good example of a hybridization? What's it a hybridization of? Maori and which other language? The article itself says that "kiwi" is a Maori word. While technically you could argue that kiwi is an English word when using it in an English sentence, that doesn't really sit too well with me personally. I think it gives a confusing impression. Just a thought though. 125.236.211.165 (talk) 08:27, 21 May 2009 (UTC)[reply]


Good Idea

Good idea on making the New Article Brian | (Talk) 02:53, 9 April 2006 (UTC)[reply]

Article title

Since natural titles are generally preferred, I'd like to propose moving this to Māori influence on New Zealand English. Tuf-Kat 04:29, 9 April 2006 (UTC)[reply]

done. Kahuroa 04:58, 9 April 2006 (UTC)[reply]

References needed

Nice article. Engari but I have tagged it as needing references. I am particularly interested in verification that use of some of the terms is sufficiently widespread that they can be considered part of NZ English. Particular cases are "Makariri nē?" and "tēnā kōrua". Re the statement that "buggered" is often equated with "pakaru" - is this suggesting that "buggered" is derived from "pakaru"? If so, reputable references please. Refs needed too regarding eh (its use in other countries casts some doubt) - the hedging of bets in "thought to possibly" strengthens the doubts. Nurg 08:01, 18 April 2006 (UTC)[reply]

Good idea. "Makariri nē?" souns more like code switching - bilingual people inserting sentences from one language into another - than something you'd hear in NZ English per se. Kahuroa 08:19, 18 April 2006 (UTC)[reply]
  • I think you are right about "Makariri nē" but when I lived in Northland I heard it widely used by many people, Māori and Pakeha. Regarding 'pakaruru' I would guess that it was word that adopted from English, spent some time in te reo and then started to migrate back into English. ping 08:46, 18 April 2006 (UTC)[reply]
The pakaru/buggered thing is an old chestnut that has been kicked around since Adam was a pup. Last I heard the experts were thinking the similarity is just a coincidence. Kahuroa 09:44, 18 April 2006 (UTC)[reply]
That's what I thought. Have deleted that sentence. Nurg 10:25, 18 April 2006 (UTC)[reply]

Could this count as a reference?

This article [1] from the New Zealand Herald freely uses the Māori words powhiri, kaumatua, hongi and haka with no explaination of the terms at all, thus demonstrating them to be accepted as part of NZ English. Maybe we could include a list of such articles and this may provide the references that this article is lacking. GringoInChile 21:19, 11 May 2006 (UTC)[reply]

whats in other

im from the south island but dunedin so im not surround by maoris or maori speakers or nothing but i recognised more words from the other [unfamiliar] list than i did the common words one and i think most people would too. maybe only one list or reorganisation is needed —Preceding unsigned comment added by 219.89.62.219 (talk) 06:42, 24 August 2009 (UTC)[reply]


Word lists

Some of the previous comments are saying, I think, that the word list is not realistic in that many of the words are not actually "part of New Zealand English". Some of them could not be used in an English-language newspaper unless a translation is provided. I would suggest that we prune the list and eliminate any words that have not appeared in dictionaries of New Zealand English. Kahuroa (talk) 20:57, 17 January 2010 (UTC)[reply]

I've popped in a few references to real usage - which I think is a good way to go. I'd suggest avoiding quotes from Maori, or even usage in Maori contexts - the real test is whether a word is used generally. I'd suggest that haka, manau, kai and puku certainly do. Snori (talk) 17:22, 12 December 2010 (UTC)[reply]
Yes, usage is a good way to go. I guess you mean mana there when you say manau. Kahuroa (talk) 19:57, 12 December 2010 (UTC)[reply]
Indeed, too much coffee...Snori (talk) 04:32, 13 December 2010 (UTC)[reply]

Influence of Education

Most early childhood centres ,and primary schools now seem to be integrating a lot of Maori words and phrases into their lessons especially body parts-waewae,ringaringa etc and colours-kowhai/yellow, and numbers.This is done mainly through songs. Also quite common on NZ made English language, children's TV. A range of Maori greetings and farewells also being used.Kakite ano. — Preceding unsigned comment added by 122.58.186.217 (talk) 04:40, 29 October 2011 (UTC)[reply]

Thats really cool, if you have a source room can definitly be found in this article to place that info.Beefcake6412 (talk) 04:50, 29 October 2011 (UTC)[reply]