Jump to content

Caminemos pisando las sendas de nuestra inmensa felicidad

From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by 69.160.98.236 (talk) at 21:36, 5 February 2012 (Lyrics and translation). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

Caminemos pisando las sendas de nuestra inmensa felicidad
English: Let Us Tread the Path of our Immense Happiness

National anthem of  Equatorial Guinea
LyricsAtanasio Ndongo Miyone
MusicRamiro Sánchez Lopes
Adopted1968
Relinquishedpresent

Caminemos pisando las sendas de nuestra inmensa felicidad (Let Us Tread the Path of our Immense Happiness) is the national anthem of Equatorial Guinea.

Composition and use

It was written by Atanasio Ndongo Miyone. The music was composed by Ramiro Sánchez Lopes, who was a Spanish Lieutenant and the deputy director of music at the army headquarters located in Madrid. He received a prize of 25,000 pesetas for composing the music.The lyrics of the anthem were influenced by the end of Equatorial Guinea's colonization, with anti-colonization being a main theme.[1]

The anthem was first used on Equatorial Guinea's independence day, October 12, 1968, and has been in use ever since.[1]

Lyrics and translation

Spanish lyrics
Caminemos pisando la senda
De nuestra inmensa felicidad.
En fraternidad, sin separación,
¡Cantemos Libertad!
Tras dos siglos de estar sometidos
Bajo la dominación colonial,
En fraterna unión, sin discriminar,
¡Cantemos Libertad!
¡Gritemos Viva, Libre Guinea,
Y defendamos nuestra Libertad.
Cantemos siempre, Libre Guinea,
Y conservemos siempre la unidad.
¡Gritemos Viva, Libre Guinea,
Y defendamos nuestra Libertad.
Cantemos siempre, Libre Guinea,
Y conservemos siempre la independencia nacional
Y conservemos, Y conservemos
La independencia nacional.
French Translation
Laissez-nous marcher sur le chemin
De notre immense bonheur,
Dans la fraternité, sans séparation,
Chantons la Liberté!
Après deux siècles d'être soumis
Pour la domination coloniale,
Dans l'union fraternelle, sans discrimination,
Chantons la Liberté!
Laissez-nous pleurer, Vive libre Guinée,
Et laissez-nous défendre notre liberté
Laissez-nous pleurer Vive libre Guinée,
Et Restons toujours unis ..
Laissez-nous pleurer Vive libre Guinée,
Et laissez-nous défendre notre liberté.
Laissez-nous chanter Vive libre Guinée,
Et laissez-nous toujours de conserver l'indépendance nationale
Et laissez-nous conserver, et laissez-nous à conserver,
L'indépendance nationale.
Portuguese Translation
Caminhemos sob a trilha
De nossa imensa felicidade,
Em fraternidade, sem barreiras,
Cantemos Liberdade!
Após dois séculos de submissão
Ao domínio colonial,
Em fraterna união, sem preconceito,
Cantemos Liberdade!
Gritemos Viva, Livre Guiné,
E defendamos nossa liberdade
Gritemos Viva, Livre Guiné,
E conservemos sempre a unidade.
Gritemos Viva, Livre Guiné,
E defendamos nossa liberdade.
Cantemos sempre, Livre Guiné,
E conservemos sempre a independência nacional.
E conservemos, e conservemos,
A independência nacional.
Approximate translation
Let us walk the path
Of our immense happiness,
In brotherhood, without separation,
Let us sing Liberty!
After two centuries of being subjected
To colonial domination,
In fraternal union, without discrimination,
Let us sing Liberty!
Let us cry, Long Live Free Guinea,
And let us defend our liberty.
Let us cry Long live free Guinea,
And let us always remain united..
Let us cry Long live free Guinea,
And let us defend our liberty.
Let us sing Long live free Guinea,
And let us always conserve national independence
And let us conserve, and let us conserve,
National independence.


See also

Reference

  1. ^ a b Cusack, Igor (2005). "African National Anthems: 'Beat the Drums, the Red Lion Has Roared'". Journal of African Cultural Studies. 17 (2): 235–51. JSTOR 4141312.