Jump to content

Talk:Galician horse

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by Wllacer (talk | contribs) at 18:56, 6 March 2012 (Bad coat color: Better editing (I think(). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

WikiProject iconEquine Stub‑class Low‑importance
WikiProject iconThis article is within the scope of WikiProject Equine, a collaborative effort to improve Wikipedia's coverage of articles relating to horses, asses, zebras, hybrids, equine health, equine sports, etc. Please visit the project page for details or ask questions at the barn.
StubThis article has been rated as Stub-class on Wikipedia's content assessment scale.
LowThis article has been rated as Low-importance on the project's importance scale.
Taskforce icon
This article is supported by Horse breeds task force.

Proposed move

I propose moving this page to a title that more accurately reflects the various names of the breed, such as Caballo de Pura Raza Gallega (PRG), Caballo Gallega de Monte, Faca Gallega and so on. I don't know what that title should be, but it should not include the word 'pony' as this breed is considered a horse in its homeland. Any suggestions?
Justlettersandnumbers (talk) 15:45, 5 April 2011 (UTC)[reply]

I disagree that this breed is always considered a horse. Per both the Spanish and the Galician language versions, it is also known as "pony gallego" (Galician pony), and it tops out in height at around 140 cm, which equals around 14 hands, which is pony sized. All English language sources that I have seen refer to it as the Galician pony, and I don't see a clear preference in the native language for one over the other. Per WP:UE, Wikipedia naming policy states that "The choice between anglicized and local spellings should follow English-language usage,". Dana boomer (talk) 18:07, 5 April 2011 (UTC)[reply]

Bad coat color

I've changed the coat to bay. There is a problem with "false friends" translating horse coats from English to Spanish (or related languages), and the original author seems to have fallen into. On most cases (eng.) chestnut is the equivalent to (spa.) "castaño/a" but not for horse coats. The actual translation table is

Spanish English
castaño Bay (horse)
alazán Chestnut (coat)
bayo Isabelline (colour)

The last one may (IIRC) not be an exact correlation but is the one used in Wikipedia --Wllacer (talk) 18:27, 6 March 2012 (UTC)[reply]