Talk:The Wandering Songstress
China Stub‑class | |||||||||||||
|
Songs Stub‑class | ||||||||||
|
Sources
This was unsourced in the article.
"Zhou's performance of the song earned her instant popularity, and she quickly became one of China's most well-known singers."
If anyone can reference this, it can come back. --damiens.rf 02:22, 13 July 2011 (UTC)
Move?
- The following discussion is an archived discussion of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. No further edits should be made to this section.
The result of the move request was: page moved back to The Wandering Songstress per WP:OR and WP:COMMONNAME. -- JHunterJ (talk) 17:37, 8 April 2012 (UTC)
The Wandering Song → The Wandering Songstress – There is no indication that the song is mistakenly called "The Wandering Songstress". That would be original research to prove that it is a mistake to call it that way. Even if it is also known as "The Wandering Song", we must call what it is commonly called: The Wandering Songstress. --George Ho (talk) 06:55, 25 March 2012 (UTC)
- This is not original research. The name of song, 天涯歌, is mentioned in the original movie Street Angel. (To be exact, the restaurant scene) You can watch it in the Intenet Archive. Everyone can verify it. — HenryLi (Talk) 07:41, 25 March 2012 (UTC)
- Also if you read Chinese, you might be interested in the change.— HenryLi (Talk) 07:41, 25 March 2012 (UTC)
- Everyone interested in this topic, please verify the song in the movie. This is the genuine source of reference, not just those secondary source. — HenryLi (Talk) 07:55, 25 March 2012 (UTC)
- Still, per WP:Article title, "Wandering Songstress" (天涯歌女) is often used by many singers who sang this song and many other sources. I don't know how you verify 天涯歌女 as a "mistaken called" name; without source that verifies it as a mistake, I don't know how to convince you to change your mind. --George Ho (talk) 10:10, 25 March 2012 (UTC)
- I declined a move protect request at WP:RFPP as being premature. I don't know Chinese, but read Japanese a bit, and I agree with HenryLi's reading of the kanji (to use the Japanese term). However, George Ho's larger point is correct - it doesn't really matter what the correct translation is if the reliable sourcing establishes that the song is called by another title in English. Counter-intuitive as it may seem, in is indeed original research to look at the movie, draw our own conclusion, then insert it into the article. I would support making the title The Wandering Songstress, and putting both readings and translations into the article. I would refrain from calling one or the other mistaken. Instead, I'd suggest something in the lead along the lines of 天涯歌女 "Wandering Songstress", also referred to as 天涯歌 "Wandering Song". All this is subject to the caveat that I can't read the blog entry. It looks like someone is asking about the change in names? Xymmax So let it be written So let it be done 17:41, 25 March 2012 (UTC)
- The above discussion is preserved as an archive of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on this talk page. No further edits should be made to this section.
Requested move 2
It has been proposed in this section that The Wandering Songstress be renamed and moved to tian ya ge nu (song). A bot will list this discussion on the requested moves current discussions subpage within an hour of this tag being placed. The discussion may be closed 7 days after being opened, if consensus has been reached (see the closing instructions). Please base arguments on article title policy, and keep discussion succinct and civil. Please use {{subst:requested move}} . Do not use {{requested move/dated}} directly. |
The Wandering Songstress → tian ya ge nu (song) – or tian ya ge nyu (song) or tian ya ge nv (song) — There is no reliable source yet about English translation. Although there was the previous discussion in its talk page, that discussion revolves WP:OR of original vs. common name in Chinese and English, not the English vs. Chinese. "dan dan you qing" is an accurate name more than any other English translation because I could not find sources that verify common English name. I don't think "The Wandering Songstress" is accurate fit at all because no other reliable sources could name it this way. --George Ho (talk) 02:23, 18 April 2012 (UTC)
- more comment: I found following links:
- http://english.cri.cn/2246/2005-5-19/90@238373.htm: it says, "Singing Girl (tianya genu)"
- http://thestar.com.my/lifestyle/story.asp?file=/2004/8/29/features/8744075&sec=features "The Wandering Singer" — It said "Ni", not "Nu"; they must have made a typo (although sounds originally researched, I know that "Ni" is a wrong pinyin for a "girl").
- http://news.google.com/newspapers?id=fx0uAAAAIBAJ&sjid=vHsFAAAAIBAJ&dq=zhou%20xuan&pg=2448%2C4817107: It says: "Singer at Sky Edge"
- http://www.china.org.cn/english/culture/232322.htm: It says: "The Wandering Songstress"
- http://english.eastday.com/eastday/englishedition/features/userobject1ai828450.html: "Singing Girl at the Edge of the World"
- In other words, these news sources may very and have less common names for "tian ya ge nu (song)". More to come. --George Ho (talk) 02:56, 18 April 2012 (UTC)
- More sources
- "Wandering Songstress", mostly likely recent: [1] [2]
- "The Songstress of the World": http://thestar.com.my/lifestyle/story.asp?file=/2009/12/5/lifefocus/5225774&sec=lifefocus — it says, Nui, which is a typo of "Nu".
- (Untitled song): http://www.theage.com.au/news/film-reviews/lust-caution/2008/01/17/1200419935417.html?page=2
- Maybe more next time. --George Ho (talk) 03:34, 18 April 2012 (UTC)
- More sources
- Comment there's a Hong Kong film award listed, and HK has alot of English language press, what is it called there? 70.49.124.147 (talk) 07:14, 18 April 2012 (UTC)