This article is within the scope of WikiProject Biography, a collaborative effort to create, develop and organize Wikipedia's articles about people. All interested editors are invited to join the project and contribute to the discussion. For instructions on how to use this banner, please refer to the documentation.BiographyWikipedia:WikiProject BiographyTemplate:WikiProject Biographybiography
This article is within the scope of WikiProject France, a collaborative effort to improve the coverage of France on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.FranceWikipedia:WikiProject FranceTemplate:WikiProject FranceFrance
The unreferenced quote "the pitcher goes to the well so often that it eventually breaks" is a word-for-word translation of a famous French saying "tant va la cruche à l'eau qu'à la fin elle se casse". In French, there is a play on word, since "cruche" means pitcher, and by extension a "airhead" often describing young witless women. Hence the famous play on word by Beaumarchais in "Le mariage de Figaro" about a silly young servant girl who goes to the well to fetch water where she messes around with the son of the masters and gets pregnant "tant va la cruche à l'eau qu'à la fin elle s'emplit" ("the pitcher goes to the well so often that it eventually fills up").
77.58.147.83 (talk) 23:25, 24 April 2009 (UTC)[reply]