Talk:Casino at Marino
Appearance
Ireland Start‑class Low‑importance | ||||||||||
|
Dubious
I believe the following. Caulfield called the Dublin suburb "marino" because he lived in the town of the same name in Lazio, Italy. It has nothing to do with the sea, which would be marina, with an "a". A Casino, with an "o" means house of fun or brothel. Casina, with an "a" is a small house. In Italian language, this distinction has always been important and casino has never meant "small house". —Preceding unsigned comment added by 86.42.99.191 (talk) 00:41, 21 April 2009 (UTC)
- The name 'Casino Marino' is derived from Italian which literally translates to 'The small house by the small sea'
Is it named Casino Marino or Casino at Marino? Isn't marino just the Italian adjective form of "sea" as marine? --84.20.17.84 13:57, 23 February 2007 (UTC)
- It's known by either The Casino at Marino, or Casino, Marino. The translation may not be strictly accurate, but I can personally verify that it's what the guide will tell you if you take a tour of the building. AndrewH 16:46, 5 March 2007 (UTC)