This disambiguation page is within the scope of WikiProject Disambiguation, an attempt to structure and organize all disambiguation pages on Wikipedia. If you wish to help, you can edit the page attached to this talk page, or visit the project page, where you can join the project or contribute to the discussion.DisambiguationWikipedia:WikiProject DisambiguationTemplate:WikiProject DisambiguationDisambiguation
This disambiguation page is within the scope of WikiProject Greece, a collaborative effort to improve the coverage of Greece on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.GreeceWikipedia:WikiProject GreeceTemplate:WikiProject GreeceGreek
This disambiguation page is within the scope of WikiProject Christianity, a collaborative effort to improve the coverage of Christianity on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.ChristianityWikipedia:WikiProject ChristianityTemplate:WikiProject ChristianityChristianity
This disambiguation page does not require a rating on Wikipedia's content assessment scale.
I suggest removal of the "gathering of the called out ones" part. This is a root fallacy and will be removed if no one responds in two days Cloud Stryfe00:42, 27 September 2006 (UTC)[reply]
I suggest the removal of "scripture-based, mission-focused" in describing the Texan church. Both are subjective terms. Their use here implies that they have only one possible meaning. But both are open to vague interpretations. Most churches claim to be based on some form of scriptures, and to be focused on some mission. It is the nature of a church. The use to these terms here is unnecessary. —Preceding unsigned comment added by Dfault312 (talk • contribs) 21:55, 4 April 2008 (UTC)[reply]
Why does the article open with "This is the nominative singular form of the Latin noun"?
1. This is confusing as the article clearly specifies that ἐκκλησία is from Greek in the previous sentence.
2. The Greek ἐκκλησία predates the Latin usage.
3. The Greek ἐκκλησία is far more commonly referenced than the Latin. When people use the word ecclesia in English, it is almost always a reference to its use in the New Testament to describe the churches, and almost all other references get their root from this Greek usage.
To describe it as a form of the Latin noun is misleading and confusing. The Latin comes from the Greek, not vice versa, and the primary modern usage derives from Greek usages, not the Latin ones. Can someone give an argument why it shouldn't read "This is the nominative singular form of the Greek noun"? Chimon (talk) 08:29, 23 June 2013 (UTC)[reply]