Jump to content

Language education in Singapore

From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by Hosr (talk | contribs) at 07:23, 18 October 2014 (added a hyperlink to the lead). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

Singapore embraces an English-based bilingual education system where students are taught subject-matter curriculum with English as the medium of instruction with the exception of the learning of the official mother tongue – Mandarin Chinese for Chinese, Malay for Malays and Tamil for Dravidian-speaking Indians – as a second language[1]. Additionally, Higher Mother Tongue (HMT) is offered as an additional and optional examinable subject to those with the interest and ability to handle the higher standard demanded from HMT. The content taught to students in HMT is of a higher level of difficulty and is more in-depth, so as to help students achieve a higher proficiency in their respective mother tongues. The choice to take up HMT is offered to students in the Primary and Secondary level. Thereafter, in junior colleges, students who take HMT at secondary level have the choice to opt out of mother tongue classes entirely. Campaigns by the government to encourage the use of official languages instead of home languages (e.g. Chinese dialects) have been largely successful, although English seems to be becoming the dominant language in most homes [2].

The language education in Singapore has been a controversial topic in Singapore - although Singaporeans are becoming increasingly English-dominant speakers, many have not achieved a good grasp of their Mother Tongue. This leads on to the other controversy with regards to the assigned weightage to Mother Tongue for major examinations such as the PSLE and GCE Ordinary Level as parents worry that their children are disadvantaged for not knowing the language well.[3]

Background

Singapore is a racially and linguistically diverse city-state, with four official languages, namely English, Mandarin Chinese, Malay and Tamil.[4] During British colonial rule (1819-1942),[5] there were various school systems and most schools taught exclusively in one of the above four languages. After World War II, schools were gradually brought under government control and the government realised that a lingua franca was needed to facilitate communication among the different racial and dialect groups. Malay was briefly considered for this role, in anticipation of the merger with Malaysia, but English eventually emerged as the common language. Due to the status of English as a world language and the desire for Singaporeans to retain their cultures, the government encourages Singaporeans to be fluent in English and their mother tongue.[6] In this context, the mother tongue of a Singaporean refers to the official language of their racial group (Mandarin for Chinese, Malay for Malays and Tamil for most Indians), regardless of the language they actually speak at home.[7]

The bilingual education policy was officially introduced in 1966 and initially, English could be taught as either the first language or the second language. However, schools teaching English as a second language saw rapidly declining enrolment and many closed down or switched to teaching English as the first language. Hence the mother tongue is only taught as an academic subject, while all other lessons (except moral education) and most activities outside the classroom are conducted in English (unlike typical bilingual education models where academic content is taught in two languages).[6][8][9] This applies during primary school (six years), secondary school (four or five years) and junior college (two years, 20% of cohort), except for Special Assistance Plan (SAP) schools, where some activities are conducted in Mandarin, and private schools such as madrasahs, international schools and special education schools. In tertiary institutions, such as universities, polytechnics and the Institute of Technical Education (ITE), languages are no longer academic subjects and all content is taught in English.

In 2011, the Lee Kuan Yew Fund for Bilingualism was set up to aid the Ministry of Education (MOE) in their efforts to promote the teaching and learning of the English language and the Mother Tongue languages.[10]

English

The Ministry of Education (MOE) places heavy emphasis on English, believing that "mastery of English is vital to Singapore's pupils" because English is "the language of administration, education, commerce, science, technology, and global communication".[11] English skills are assessed through written examinations, oral examinations and listening comprehension. Written examinations include composition writing and comprehension passages, while in oral examinations, students are asked to verbally read passages and describe pictures. The primary school syllabus aims to develop speaking and listening skills, as well as to nurture students into independent readers who can express their ideas in writing. In secondary school, students are expected to speak and write in grammatically correct English tailored to purpose, audience and context. Junior college students are assumed to be fluent in English, so at this level, English as an academic subject is replaced by General Paper, where students formulate analysis and arguments about current issues.[11]

English language teaching originally focused on grammar (primary school students were taught over a hundred sentence structures) and oral skills (there were frequent speech drills). A syllabus review in 1981 removed many enrichment activities to enable more students to develop functional literacy in English. Ten years later, another syllabus review replaced grammar teaching with compulsory fiction reading. However, the increasing prevalence of Singlish sparked concerns about declining English standards, leading to a renewed focus on "systematic and explicit instruction of grammar" in subsequent syllabus reviews.[8] In 2010, the Ministry of Education engaged language facilitators to conduct enrichment lessons (such as storytelling and drama) in primary schools and announced plans to set up an English Language Institute of Singapore (ELIS) to provide training for English teachers.[12]

Mother tongue

Although English is the language of instruction in Singapore, Mother Tongue is a compulsory subject at the Primary School Leaving Examination (PSLE), Singapore-Cambridge GCE Ordinary Level ('O' Level) and Singapore-Cambridge GCE Advanced Level ('A' Level). Students with strong aptitude for their mother tongue could offer Higher Mother Tongue (together with standard Mother Tongue) at the PSLE and 'O' Levels. If they pass 'O' Level Higher Mother Tongue, they need not study Mother Tongue in junior college, but can choose to take Mother Tongue Literature. In secondary school, interested students may study a third language, such as Mandarin (for non-Chinese), Malay (for non-Malays), Indonesian (for non-Malays), Arabic, Japanese (only for Chinese), French and German (the last three are restricted to the top 10% of the PSLE cohort).[13]

In 1972, both languages were given double weighting at PSLE, but since 1980, both languages, mathematics and science have been given equal weighting of 25%.[6] High dropout rates sparked the 1979 introduction of a streaming system, whereby the academically weakest students were transferred to the Monolingual stream and prepared for vocational education.[14] This was replaced in 1992 by EM1 (for top students), EM2 (for average students) and EM3 (for the weakest students) at the primary level, followed by Special, Express, Normal Academic and Normal Technical at the secondary level. Policymakers assumed a correlation between intelligence and language learning,[9] to the extent that the only difference between EM1 and EM2 was that the former offered Higher Mother Tongue (likewise for Special and Express). In 2004, the Ministry of Education started replacing the streaming system (first merging EM1 and EM2) with the current system of ability banding for each subject.[15]

Mother Tongue Exceptions

In certain situations, Students are allowed to opt for a simpler Mother Tongue syllabus ( Mother Tongue 'B' Syllabus )or a complete exemption from having to take a mother tongue altogether.[16] One situations is that a student has learning disabilities, such as dyslexia, which makes it difficult for him or her to write the language.[17] Another situation would be that a student has been living abroad and hence has no contact with his or her biological mother tongue for many years. In the latter case, a student can opt to study an unofficial language such as French, German or Japanese as their mother tongue. Such situations will be assessed on a case-by-case basis.[18]

Mandarin Chinese

Mandarin Chinese, known simply as Chinese, is the official language representing the Chinese community and the home language of 47.7% of Chinese Singaporeans.[19] Other Chinese languages, such as Hokkien, Teochew, Cantonese, Hakka and Hainanese, remain widely spoken (home language of 19.2% of Chinese Singaporeans),[19] but the government discourages their use through the Speak Mandarin Campaign. Mandarin was first introduced to Singapore during British colonisation by Chinese schools in the 1920s, since then, it gained popularity. After Singapore gained independence, the government maintains continuous efforts to promote the language so as to ensure that Chinese Singaporeans know about their ethnic roots, culture and maintain traditional Asian values. Further efforts to encourage the use of Chinese include Chinese-medium SAP schools, which teach both English and Chinese as first-language standard.

The basic aims of the Chinese syllabus are the mastery of a specific number of characters from a designated list for each level.[20][21]

The following table summarises the changes made with regard to the Chinese Language policy.

Year Revisions made to Syllabus More information
1999 Increase number of students to take HCL (Higher Chinese Language)[22] HCL (Higher Chinese Language) introduced to encourage students' with a strong aptitude for Chinese to develop their skills further.
1999 Admission to SAP Schools. Increase intake from top 10% of PSLE cohort to 30%.
2006 Chinese handheld dictionaries allowed into examinations.[23]
2008 Introduction to Modular approach. For Primary 1 to Primary 4. (see below for details)
2010 Revision in PSLE examination format.

The new Chinese language curriculum aims to make language learning more enjoyable, in hope that the students would take Mandarin beyond the classroom. Key learning areas include listening and speaking more as well as building a firm foundation in Chinese character learning skills in lower primary before developing essay skills in upper primary. The Ministry of Education has taken on a differentiated approach to ensuring each student will learn the language to the best of his abilities via a step-by-step process:[24]

  • Bridging Module
    • For students with little or no Chinese language background
    • Aims to provide support and foundation in basic speaking and writing skills
    • Once the student is ready, he may then continue with the Core Module
  • Core module
    • For students who have an interest to Chinese
    • Aims to develop and build literacy
    • Makes up 70%–80% of curriculum time throughout primary school
    • Is examined at PSLE
  • Enrichment module
    • For students, in the Core Module, who have a higher ability and interest in pursuing the language further
    • Aims to encourage extensive reading

As of now, the education board is looking into making language learning more interesting and IT-based. For example, language learning through the use of smart phones and online computer games.[25]

The following table summarises the changes made with regard to the Chinese Language policy.

Year Education Changes More information
1999 Nan Hua Secondary School added to list of SAP schools.
1999 Introduction of 'Introduction to Appreciation of Chinese' enrichment programme in SAP schools.
2006 'Literature in Chinese' offered for 'O'-level examinations. [26]
2006 Changes in exam format. Emphasis on memorising decreases while context-understanding is greater emphasised.
2007 Choice of additional mother tongue. Requirements from previously (top 30% of PSLE cohort) relaxed. Students are offered another mother tongue subject that is not their native mother tongue so long as they have an interest.[27]
2007 Bicultural Studies Programme. Students interested in pursuing studies in two cultures are allowed to take up electives such as Chinese History and Chinese Philosophy.

Malay

As Malays are the indigenous people of Singapore, the Malay language, specifically in Rumi (Roman script) rather than Jawi script, is ceremonially recognised as the national language of Singapore.[4] Once the lingua franca of Southeast Asia, Malay is the home language of 82.7% of Malay Singaporeans, as of 2010.[19]

During the period of British colonisation, instilling basic literacy and numeracy were the aims of the then available Malay-medium primary schools built by the government, in addition to maintaining the Malay culture. In contrast, the colonial government did not provide for the Chinese and Tamil vernacular schools.[28] By 1986, only a single class of 28 students at the end of their Malay-medium secondary education remained, with no primary level students left. Malay-medium schools thus came to a natural demise, as children ceased to register for Malay-medium education. This was unlike the Chinese-medium schools, which were removed by the government.[7]

Today, the status and development of the Malay language in Singapore is overseen by the Malay Language Council of Singapore (Majlis Bahasa Melayu Singapura), which was first established in April 1981. In addition to standardising Malay spelling in Singapore, the council also promotes the usage of the Malay language through the Malay Language Month (Bulan Bahasa Melayu Singapura), first introduced in 1962. The Malay Language Month aims to ensure the continuity of the language as a strong part of the Malay heritage through activities like performances, competitions, and workshops. It also aims to encourage the use of the language in the daily lives of its native speakers. This is a way to ensure that the language retains its relevance in the society for generations to come.[29]

The primary level of the Malay language syllabus covers the foundations of students' proficiency at listening, speech, reading, and writing in Malay. The table below outlines the intended learning outcomes of the syllabus.[30]

Syllabus stage Listening Speech Reading Writing
Primary 2 Hear and understand messages, stories, and nursery rhymes. Speak clearly using appropriate reference. Comprehend text from essays, poetry, and song. Write a paragraph.
Primary 4 Hear and understand children's stories, advertisements, dialogues, and poetry. Speak clearly and efficiently using standard pronunciation, intonation, and pauses. Comprehend text from short stories, essays, and poetry. Write narrative, descriptive, or functional prose.
Primary 6 Hear and understand speeches, news, short stories, novels, and poetry. Speak clearly, smoothly and effectively, using standard pronunciation, intonation, and pauses. Comprehend text from essays, short stories, novels, and poetry. Write various types of text.

Recently, the Ministry of Education enabled increased flexibility in the Malay language curriculum, at the Lower Primary level (Primary 1–3), by introducing "ability banding or differentiated instruction within a class".[31] The following table summarises the changes made with regard to the Malay language policy:

Year Revisions made to Syllabus More information[6][28][31]
2006 Less emphasis on rote memory in PSLE. Increased emphasis on contextual understanding and increased weighting for speaking/listening aspect.
2008 New Malay language curriculum for Primary 1–4.
2009 New Malay language curriculum for Primary 5.
2010 New Malay language curriculum for Primary 5.

The secondary level of the Malay language syllabus aims to further students' acquisition and use of effective Malay language, such that their enhanced communication skills will facilitate their appreciation of the Malay language, literature, culture, and values.[30] The following table summarises the changes made with regard to the Malay language policy.

Year Revisions made to Syllabus More information[13][16][28]
1960 Secondary Malay-medium classes were started at Geylang Craft Centre, Monk's Hill, Kallang, and Serangoon.
1961 Malay-medium secondary schools were built.
1967 MOE accepted new Malay spelling system adopted by Malaysia and Indonesia in 1973
1987 Malay Language Elective Programme introduced. Non-Malay Secondary 1 pupils who are in the top 10% of their PSLE cohort are eligible if they have never learnt Malay in primary school.
2001 Elective Programme in Malay Language for Secondary Schools (EMAS) introduced in Bukit Panjang Government High School and Tanjong Katong Secondary School. Four-year Higher Malay programme. In addition, the pupils could offer Malay Literature.
2007 Students of the Malay Special Programme (formerly known as the Malay Language Elective Programme) will be awarded two bonus points for admission to junior college. Only eligible if they pass their third language O-levels.
2008 All Secondary 1 pupils from Express and Normal (Academic) courses offered Indonesian and Arabic as Third Languages. Lessons twice a week outside school curriculum time, for two hours per session, at the Ministry of Education Language Centre.

Tamil

The Indian community speaks many languages, but as Tamils form the largest group (60% of Indian Singaporeans),[7][32] Tamil is the official language representing the Indian community and the home language of 36.7% of Indian Singaporeans.[19] Tamil-medium education ended in 1982 when the only Tamil-medium secondary school, the Umar Pulavar Tamil High School, closed down,[32] but Tamil remains taught as a mother tongue. The syllabus aims to ensure students understand instructions, stories and debates in Tamil and educate them about Tamil customs. Students are also expected to speak with correct intonation and pronunciation, then become fluent at reading and writing in the language. In primary school, Tamil skills are evaluated through essay writing, written comprehension, listening comprehension and oral communication. Tamil examinations in secondary school include essay and letter writing, sentence completion, written comprehension, listening comprehension and oral components.[33] In 2006, the Tamil syllabus was reformed to increase weighting of speaking and listening components at the PSLE, teach spoken Tamil instead of the formal variety and reduce emphasis on rote memorisation.[31]

To meet the needs of smaller linguistic groups within the Indian community, five other Indian languages, namely Bengali, Gujarati, Hindi, Punjabi and Urdu, have been offered as mother tongues since the early 1990s. Lessons are held outside school hours at special centres run by seven Indian community groups, who employ their own teachers and design their own syllabuses.[34] Similarly, some primary and secondary schools do not have sufficient resources or Tamil students to offer Tamil language classes within school hours. Tamils studying in these schools are required to take their Tamil lessons outside school hours, either at the Umar Pulavar Tamil Language Centre (UPTLC) or one of the eleven school-based Tamil language centres.[13]

The Tamil Language Learning Promotion Committee (TLLPC) was established in 2006 by the MOE. Its establishment is aimed at garnering the support from other Tamil organisations who would be able to contribute resources towards events and programmes that promote the teaching and learning of the Tamil language.[35]

Higher Mother Tongue Language (HMTL)

Higher Mother Tongue is an optional subject offered to eligible students at primary and secondary school levels. The Ministry of Education aims to help students with the ability, aptitude and interest in MTL to achieve higher levels of language proficiency and cultural knowledge through HTML.

Over the years, there has been an increase in the percentage of students offering Higher Mother Tongue Languages (HMTL) at PSLE and ‘O’ level. In 2003, 17.6% and 16.3% offered Higher Mother Tongue at PSLE and ‘O’ level respectively. In 2012, the percentage increased to 23.1% at PSLE and 26.9% at ‘O’ level. See table below for specific statistics.

Languages % of students at PSLE % of students at 'O',Level
2003 2012 2003 2012
Higher Chinese 21.6 27.4 18.2 30.1
Higher Malay 5.7 7.1 8.3 10.7
Higher Tamil 15.1 21.4 11.5 24.7

[36]

Primary school students are able to take Higher Mother Tongue in Primary 5. The EM1/EM2/EM3 streaming system previously, has been replaced with a ‘subject-based’ banding scheme.[37] As such, parents may opt for their children who have the ability and interest, to pursue mother tongue at a higher level in Primary 5. For students progressing on to the secondary level, the top 11-30% of the cohort scoring an A* grade in the Mother Tongue or at least a Merit in the Higher Mother Tongue during Primary School Leaving Examination (PSLE) will be eligible to take Higher Mother Tongue in secondary school. Additionally, those ranked in the top 10% of the PSLE are also eligible for HMTL.[38]

Students who took Higher Mother Tongue at O Levels are exempted from taking Mother Tongue in JC/MI. Students who obtain at least a D7 in Higher Mother Tongue at O Levels are considered to have satisfied the requirements for Mother Tongue, for the admission to the three local universities - NUS, NTU and SMU.[39]

Chinese Higher Mother Tongue Language

PSLE: Higher Mother Tongue students learn quantitatively more words per chapter- these words are also more advanced [40] than the MTL syllabus.[41] Students reading Chinese as a Higher Mother Tongue would be assessed in only 2 separate formats: Composition and comprehension, with no oral and listening components. The table below compares the words a student must study for Higher Mother Tongue, and for Mother Tongue.

Type Comparisons between Higher Mother Tongue and Mother Tongue
HMTL 片 它 去 过 来 马 出 走 和 到[42]
MTL 只 它 去 过 来 马 出 走 和[43]


O Levels: There is a focus on the writing component for Higher Mother Tongue. Their assessment format is as follows:

Type of paper Examination structure[44]
Paper 1 2 written compositions - writing an email (informal/formal) and one essay
Paper 2 Comprehension and summary

Malay Higher Mother Tongue Language

Malay (PSLE): Higher Mother Tongue (Malay) subject syllabuses for the primary level cover the learning of proverbs, which are more extensive than the list of proverbs for Mother Tongue. There is also no oral and listening components for Higher Mother Tongue (Malay). Hence, the examination format is as follows:

Type of Paper Examination Structure[45]
Paper 1 Composition
Paper 2 Comprehension

Malay ( O Levels) : Students are expected to be familiar with a list of proverbs which are more extensive than that for Mother Tongue. Students reading Higher Mother Tongue (Malay) are assessed in Written examination through 2 papers, consisting of:

Type of Paper Examination Structure[46]
Paper 1 2 written compositions - writing an email and one essay
Paper 2 Comprehension

Tamil Higher Mother Tongue

Tamil (PSLE): There is a focus on the learning of basic language skills in listening, writing and talking. There was also an emphasis on explaining cultural values. Students are taught a variety or proverbs and seyyul, which include Thirukkural, Moothurai, Nalvazhi, Athichoodi, kondraivaenthan, and vetrivaerkkai. In addition, students are also taught the grammar and syntax of Tamil. For example, in two tamil words ஒலி & ஒளி, both of which are pronounced as Oli, students are expected to know the difference in meanings of both words. They are also taught prepositions, knowns as vaetrumai urubu. Other areas include synonyms, antonyms and numerals, Irattai kilavi (a form of sound word), as well as direction words.

Tamil ( O Level) : There is a focus on proverbs, grammar, syntax, specifically, learning how to add connective words to sentences and phrases. The students are then tasked with writing sentences without changing the meaning of the given sentences. In addition, they are also tested on Seyyul proverbs. The examination structure follows 2 papers as well, as seen in the table below.

Type of paper Examination structure[47]
Paper 1 Vocabulary and comprehension
Paper 2 Composition

Outcomes

As Quentin Dixon, Assistant Professor at Texas A&M University, concluded,[48] Singapore's language education system has succeeded in domain shift of the various languages- from Chinese dialects to Mandarin and English. Aggressive campaigning to encourage the shifting of home language use to the official languages have allowed students to perform bilingually well compared to some other monolingual countries.

The mother tongue languages have always been regarded as cultural markers, with English as the key to the door of international opportunities (Wee, 2004). Early bilingual education policy in the 'Efficiency-driven' period (1978–1997) was based on a 'one-size fits all' approach. This has resulted in numerous present-day Singaporeans not having a good grasp of both English and mother tongue well. Recently, the Singapore government has admitted to using the wrong teaching methods to teach languages in the past; particularly with regards to its efforts in encouraging bilingual proficiency. In the past, with constant review of the curriculum, the government has admitted the flaws lying in their bilingual policy, pointed out by Lionel Wee:[49]

  • 2004-The government admitted that despite an increase in the number of English speakers, English has now become the dominant language spoken in most homes. Singaporeans find it difficult to cope with their mother tongue despite its relevance to ethnicity. They acknowledged their initial aim of having equal proficiency in both English and mother tongue to have failed.
  • 2009– Ex- Minister Mentor Lee Kuan Yew reflected in a statement made in The Straits Times, initial bilingual education policies were based on an assumption of a strong correlation between intelligence and language learning.

Currently, mother tongue lessons are aimed at being more interactive and fun for the student, in hope of increasing one's interest in the language rather than perceive it to be an academic subject. Digital media, such as e-learning, is also emerging as a strong tool for education. In addition, the new bilingual education initiatives aim to consider students' home language backgrounds as well as their learning abilities[50] to further ensure they receive the best education possible. The Ministry of Education constantly reviews curricula and policies to ensure their students develop their languages to the best of their ability with a more customised and differentiated approach.

Controversies

With the English-based bilingual education policy in the Singapore education system, there has been a shift from Mother Tongues to English as the home language. This is especially so among the ethnic Chinese group, and it is possible that English can potentially emerge as their lingua franca. This resulted in the controversy of whether English should be used to teach Mother Tongue, specifically Chinese, to help students learn the language better. This method of using the student’s first language (L1) to teach a second language (L2) has been recognised by many professionals who teach English as a second language. However, the use of English to teach Mother Tongue in schools is treated as taboo in Singapore.[51]

Another controversy is in relation to the weightage allocated to Mother Tongues in examinations such as the PSLE. Parents have complained that their children can possibly be excluded from further progression and disadvantaged in their education path if they are unable to excel in their Mother Tongue, despite doing well in the other subjects.[52]

Although some parents support the reduction of weightage of Mother Tongues in examinations - more than 1024 parents signed a petition to support the reduction of Mother Tongue weight age - there are parents who are against this reduction. These parents are worried that the act of reducing the weightage will undermine the importance of Chinese, or the Mother Tongue, and also encourage a defeatist attitude towards language learning.[53] Chinese community leaders have also expressed their concern towards the issue. Having similar concerns as some parents, Chinese community leaders are afraid that students will view and learn the Mother Tongue merely as an examinable subject, and not as a living language with social relevance.[53] However, the Prime Minister, Lee Hsien Loong, had mentioned in his Prime Minister’s speech in 2010 that the Mother Tongue weightage in examinations will not be reduced. Instead, the teaching and examination formats for Mother Tongues will be revised and improved.[54]

References

  1. ^ 2005 L. Quentin Dixon. ISB4: Proceedings of the 4th International Symposium on Bilingualism, ed. James Cohen, Kara T. McAlister, Kellie Rolstad, and Jeff MacSwan, 625-635. Somerville, MA: Cascadilla Press.
  2. ^ Wee, L. (2011). Language policy mistakes in SIngapore: Governance, expertise and the deliberation of language ideologies. 'International Journal of Applied Linguistics' 21(2). Pp 203–221
  3. ^ "[1]", Mother tongue weightage in PSLE could be cut, 23 April 2010.
  4. ^ a b "Official languages and national language". Article 153A Constitution of the Republic of Singapore. Retrieved 27 March 2014.
  5. ^ Barr, M.D. & Skrbiš, Z. (2008). Constructing Singapore : elitism, ethnicity and the nation-building project. Pp. 22-23. Copenhagen, Denmark: Nordic Institute of Asian Studies Press
  6. ^ a b c d "Bilingual Education", National Library Board, 12 November 2009. Archived from the original on 16 February 2013.
  7. ^ a b c Gupta, A. F. (1994), The step-tongue: children's English in Singapore. Languages in Education in Singapore, pp. 143–189.
  8. ^ a b Cai Haoxiang, "Going back to the basics of effective English-language teaching", The Straits Times, 9 November 2009.
  9. ^ a b Dixon, L. Q. (2005). The Bilingual Education Policy in Singapore: Implications for Second Language Acquisition. In Proceedings of the 4th International Symposium on Bilingualism. James Cohen, Kara T. McAlister, Kellie Rolstad and Jeff MacSwan (eds.) Pp. 625–635. Somerville, MA: Cascadilla Press
  10. ^ The Lee Kuan Yew Fund for Bilingualism Bilingualism.sg.
  11. ^ a b English Language Syllabus 2001 For Primary and Secondary Schools (PDF), Ministry of Education.
  12. ^ "Strengthening Language Skills", Ministry of Education, 10 March 2010.
  13. ^ a b c "Language Programmes", Ministry of Education.
  14. ^ Barr, M.D. & Skrbis, Z. (2008). Constructing Singapore – Elitism, Ethnicity and Nation Building, Denmark: NIAS Press.
  15. ^ "Refinements To Primary School Streaming", Ministry of Education, 18 March 2004.
  16. ^ a b "Refinements to mother tongue Language Policy", Ministry of Education, 9 January 2004.
  17. ^ http://www.moe.gov.sg/media/press/2004/pr20040109.htm
  18. ^ http://www.moe.gov.sg/education/admissions/returning-singaporeans/mother-tongue-policy/
  19. ^ a b c d "Census of Population 2010", Statistics Singapore. Archived from the original on 14 November 2012.
  20. ^ "Primary School Chinese Syllabus (2007)", Ministry of Education.
  21. ^ "mother tongue Chinese Syllabus 2011", Ministry of Education.
  22. ^ "Ministerial Statement by DPM BG Lee Hsien Loong on Chinese Language in Schools in Parliament", Ministry of Education, 20 January 1999.
  23. ^ "Government Accepts Recommendations for a More Flexible and Customised Chinese Language Curriculum", Ministry of Education, 15 November 2004.
  24. ^ "The new Chinese Language curriculum for primary schools", Ministry of Education.
  25. ^ Gwendolyn Ng, "Smartphones and online games new keys to better Chinese", my paper, 3 June 2010.
  26. ^ Literature in Chinese syllabus (Secondary) 2006, Ministry of Education.
  27. ^ "Other Programmes in Secondary School", Ministry of Education.
  28. ^ a b c Subhan, M. A. (2007), 'Planning Malay Language in Education' in Vaish, pp. 157–174
  29. ^ Audrey Tan, “Bulan Bahasa partners Asian Civilisations Museum for launch of Malay Language Month”, The Straits Times, 7 September 2013.
  30. ^ a b "Primary School Malay Syllabus 2008", Ministry of Education.
  31. ^ a b c "Changes to Primary Education", Ministry of Education.
  32. ^ a b Ramiah, K. (1991), The Pattern of Tamil Language Use among Primary School Tamil Pupils in Singapore, Singapore Journal of Education Vol. 11-2, pp. 48–56.
  33. ^ Primary School Tamil Syllabus 2008, Ministry of Education.
  34. ^ "The Board", Board for the Teaching & Testing of South Asian Languages.
  35. ^ "[2]"Tamil Language Council.
  36. ^ "Students taking higher MTL at PSLE and ‘O’ Level", Ministry of Education Singapore, 21 October 2013.
  37. ^ http://sg.theasianparent.com/subject-based-banding-p4-parents/
  38. ^ Press Releases Ministry of Education.
  39. ^ http://www.moe.gov.sg/education/secondary/language-programmes/
  40. ^ "Primary School Higher Chinese Character List", Ministry of Education Singapore, 2007.
  41. ^ "Primary School Chinese Character List", Ministry of Education Singapore, 2007.
  42. ^ http://www.moe.gov.sg/education/syllabuses/mother-tongue-languages/files/character-list-primary-higher-chinese-2007.pdf
  43. ^ http://www.moe.gov.sg/education/syllabuses/mother-tongue-languages/files/character-list-primary-chinese-2007.pdf
  44. ^ http://www.seab.gov.sg/oLevel/2014Syllabus/1111_2014.pdf
  45. ^ http://www.seab.gov.sg/psle/2014_PSLE_Subject_Info/0006_2014.pdf
  46. ^ http://www.seab.gov.sg/oLevel/2014Syllabus/1131_2014.pdf
  47. ^ http://www.seab.gov.sg/psle/2014_PSLE_Subject_Info/0017_2014.pdf
  48. ^ Dixon, L. Q. (2005) Bilingual Education Policy in Singapore- An Analysis of its Socio-historical Roots. 'International Journal of Bilingual Education and Bilingualism' 8(1). Pp 25–47
  49. ^ Wee, L. (2011). Language policy mistakes in SIngapore: Governance, expertise and the deliberation of language ideologies. 'International Journal of Applied Linguistics' 21(2). Pp 203–221
  50. ^ "Multimedia to aid Chinese instruction in Singapore schools", Enterprise Innovation, Questex Media, 15 September 2011.
  51. ^ "[3]", Language, Capital, Culture, 2007.
  52. ^ "[4]", Mother tongue weightage in PSLE could be cut, 23 April 2010.
  53. ^ a b "[5]", Mother tongue education in Singapore: concerns, issues and controversies, 11 June 2014.
  54. ^ "[6]", Transcript of Prime Minister Lee Hsien Loong's remarks at the press conference on Mother Tongue language, 11 May 2010.