Jump to content

Talk:1920 Czechoslovak parliamentary election

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by Martin.Jares (talk | contribs) at 15:39, 13 May 2015 (Requested move 12 May 2015). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

Requested move 12 May 2015

– The correct demonym is Czechoslovak, not Czechoslovakian (similarly Slovak vs Slovakian, the name of the country is the Slovak Republic, not the Slovakian Republic). Although the incorrect version is commonly used, trusted sources such Encyclopaedia Brittanica use the correct form only. The correct version can be also found in several wikipedia articles such as List of adjectivals and demonyms for former regions. Martin.Jares (talk) 21:20, 12 May 2015 (UTC)[reply]

It is indeed true that the form "Czechoslovakian" is quite common and widely used and that it has become part of the English language. The fact that it is listed in the Oxford English Dictionary confirms it. But I am not sure that we can draw a distinction that "Czechoslovak" relates to the people while "Czechoslovakian" relates to the country. I think one would need to use "Czechoslovakia" or "Czechoslovakia's" in that case, like for example Czechoslovakia national football team. "Czechoslovak" and "Czechoslovakian" are in fact used interchangeably by some, you can even encounter for example "Czechoslovakian Republic". The term "Czechoslovak" is clearly preferred for all official purposes, for example the Cyprus-Czechoslovakia Tax Treaty or Treaty of Saint-Germain-en-Laye (1919) (full text here) which says "the Czecho-Slovak Republic". "Czechoslovakian" seems to be more part of the English vernacular rather than the standard or academic English. That is why I think "Czechoslovak" should be the preferred version here. Martin.Jares (talk) 13:57, 13 May 2015 (UTC)[reply]
We don't use "official" words when more common ("vernacular") ones are available – see WP:COMMONNAME. Czechoslovakian is clearly part of standard English, which is why people like myself use it. The naming of the football team article is wholly irrelevant to this conversation as they follow a defined format of country name + national football team (e.g. England national football team. Number 57 14:03, 13 May 2015 (UTC)[reply]
Sorry if my previous comments implied that I considered "Czechoslovak election" somehow more official than "Czechoslovakian election". I used the reference to official sources just to illustrate that although "Czechoslovakian" is commonly used, it is not as "good English" as "Czechoslovak" because more effort is usually put into official documents to use the proper language (I illustrated the same point by the Encyclopaedia Brittanica link in my first comment). I am also not sure that "Czechoslovakian" can be described as more common. The British National Corpus (the 86,800 most common words are available here) reports "Czechoslovak" with a ranking of 16,726 while "Czechoslovakian" has a ranking of 31,204, so "Czechoslovak" is clearly more common. Martin.Jares (talk) 15:37, 13 May 2015 (UTC)[reply]