Jump to content

Talk:List of Latin phrases (E)

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by JackTheVicar (talk | contribs) at 15:22, 11 September 2015 (ex animo: new section). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

WikiProject iconLanguages List‑class
WikiProject iconThis article is within the scope of WikiProject Languages, a collaborative effort to improve the coverage of languages on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.
ListThis article has been rated as List-class on Wikipedia's content assessment scale.
WikiProject iconLatin List‑class
WikiProject iconThis article is within the scope of WikiProject Latin, a collaborative effort to improve the coverage of Latin on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.
ListThis article has been rated as List-class on Wikipedia's content assessment scale.
???This article has not yet received a rating on the importance scale.
WikiProject iconClassical Greece and Rome List‑class Low‑importance
WikiProject iconThis article is within the scope of WikiProject Classical Greece and Rome, a group of contributors interested in Wikipedia's articles on classics. If you would like to join the WikiProject or learn how to contribute, please see our project page. If you need assistance from a classicist, please see our talk page.
ListThis article has been rated as List-class on Wikipedia's content assessment scale.
LowThis article has been rated as Low-importance on the project's importance scale.

exempli gratia

Shouldn't e.g. just be listed once as exempli gratia (e.g.) instead of having BOTH exempli gratia AND e.g.? This would 1) make it more succinct instead of having two listings for the same phrase, and 2) fit more in line with the style of other such acronyms/abbreviatsions (e.g. i.e. which only has the listing as id est (i.e.)). It just seems rather pointless to have both entries since they mean the same thing (because they are the same thing). Pyrotics (talk) 17:08, 17 July 2009 (UTC)[reply]

id est

("I have lots of favorite colors; i.e., I can't decide on just one").

That's a terrible use of i.e. The second clause isn't explanatory, it is a consequence. Need a better example.Ordinary Person (talk) 10:28, 7 March 2011 (UTC)[reply]

et al.

It is said that "alii is actually masculine, so it can be used for men, or groups of men and women;", while Wiktionnary seems to say that alii is only for men (or boys) and that alios is the correct form for a group of men and women. So? —Preceding unsigned comment added by 132.204.249.182 (talk) 21:17, 10 May 2011 (UTC)[reply]

Et alii is a masculine nominative plural, understood to be gender-inclusive in English usage; if one wanted to emphasise that those others are all female, et aliae could be used (cf. alumni / alumnae). The Wiktionary entry at Wikt:et al. is less confusing than the one at Wikt:et alii which is where the accusative Wikt:et alios is mentioned unnecessarily. Et alios has no application, except in cases similar to "he gave the speech to Mr X, Mr Y, et alios" if a pedantic English speaker wanted to apply the Latin masculine accusative plural to an English object of only males. In short, one can't go wrong with "et al." -- Michael Bednarek (talk) 03:56, 11 May 2011 (UTC)[reply]

Ex offo

In Austria there is the Latin Phrase "ex offo" in governmental use, with a meaning close to "ex officio". See also sk:Ex offo, cz:Ex Offo. Can anyone confirm and then add this phrase? --RScheiber (talk) 21:27, 28 August 2015 (UTC)[reply]

That phrase seems to be a particular Central European usage and is not mentioned at Ex officio member or its equivalent German article, de:von Amts wegen, so it doesn't seem to be noteworthy. -- Michael Bednarek (talk) 09:44, 29 August 2015 (UTC)[reply]

ex animo

Ex animo should be literally translated as "from my soul". Animo, the second declension dative singular of animus. Heart would be ex corde. JackTheVicar (talk) 15:22, 11 September 2015 (UTC)[reply]