Jump to content

Talk:Entrée

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by Tonis1 (talk | contribs) at 06:35, 6 September 2006 (Broader Dialect Groupings). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

Broader Dialect Groupings

I've changed British and Australian to Commonwealth because I believe this is the use in all non-North American dialects. I've also changed American to North American because the term is also so used in Canada. - Jim 22Apr05

You have introduced a contradiction since Canadian English is included in Commonwealth English. As a side note, the use of entrée for main course is not universal accross North America. In particular in the mostly French speaking province of Quebec, the local English population uses the term entrée in the same way as that the French and non-North American English speakers do. Kilrogg 23:11, 7 January 2006 (UTC)[reply]
Ambiguity deleted. --JackLumber 22:36, 3 May 2006 (UTC)[reply]

Whilst I have NOT changed the content of the page this discussion is attached to. I do question the term North American English, surely it should be North American or English. Better still North American or Commonwealth English on the grounds that I am sure no member of the Commonwealth (in recent years) would regard the American language as the same as the English language; they have become totally different.

I also question "In North American English, an entrée is the main course, following now-obsolete French usage". Who said the French usage was now-obsolete, certainly I do not believe it was the French - or the (Commonwealth) English for that matter. Another reason to differentiate between American and English (or Commonwaelth English) perhaps. – Mark (half French, half English), 3rd January 2006.

In restaurants in France today, "entrée" means a first course, served before the "plat principal" and after the "hors d'oeuvre" or "amuse-bouche" if any. I do not believe it ever means the main course nowadays. However, it has meant that in the past (sorry, I don't have my French dictionaries handy here). --Macrakis 16:07, 3 January 2006 (UTC)[reply]
I'm a member of the Commonwealth, and I regard the American language as a dialect of English. English language describes 'English' as "a West Germanic language that is spoken in Australia, Canada, India, Ireland, New Zealand, Pakistan, South Africa, Sri Lanka, the United Kingdom, the United States, and many other countries." See also American English, which refers to "the dialect of the English language used mostly in the United States of America".
Describing it as "totally different" to Commonwealth English is hyperbole at best. There are certainly differences (for instance, American English has preserved certain older spellings that Commonwealth English abandoned), but speakers of one dialect have little difficulty making themselves understood by the other. --Calair 01:27, 4 January 2006 (UTC)[reply]

To Macrakis: Could you please provide evidence that "entrée" in older french was used for the main course? The etymology suggests that it was meant to mean "starter" or "opening dish" from the beginning. Thanks. --tonis1 06:35, 6 September 2006 (UTC)[reply]

Disambiguation

It's also an acronym for European Network for Training and Research in Electrical Engineering. How do we do a disambiguation? - Tony